Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Расставьте знаки препинания в бессоюзных сложных предложениях. Определение термина "тире"

Расставьте знаки препинания в бессоюзных сложных предложениях. Определение термина "тире"

В 2015 году будет отмечаться сразу несколько дат, связанных с жизнью и творчеством Г. Х. Андерсена (02.04.1805-04.08.1875): 210 лет со дня рождения и 140 лет со дня кончины писателя, 180 лет со дня выхода его первой книги сказок.

«Христианская сказка — это показ художественными методами, свойственными сказочному жанру, правды Царства Небесного. Чтение такой сказки фактически становится молитвенным деланием» (Игумен Варлаам (Борин)).

«Под словом «сказка» я подразумеваю некий символ веры, который взрослый человек передает ребенку» (Инна Кабыш, поэт, преподаватель).

«Самые христианские сказки — это сказки Андерсена. Андерсен — величайший мастер иносказания — в своих сказках не боится говорить о Боге прямо… Искренность — главное в христианской сказке» (Елена Тростникова, Издательский Совет Русской Православной Церкви).

1 декабря 1835 года была напечатана первая книга сказок Ганса Христиана Андерсена. В сложной биографии Андерсена нелегко установить то время, когда он начал рассказывать свои первые удивительные сказки. С раннего детства его память была полна разных волшебных историй. Юноша Андерсен считал себя кем угодно — певцом, танцором, декламатором, поэтом, сатириком и драматургом, но только не сказочником. Он толком не знал своей силы, пока поэт Ингеман не сказал ему шутя: «Вы обладаете драгоценной способностью находить жемчуг в каждой сточной канаве».

Известно, что когда скульптор О. Сабе представил Андерсену проект его собственного памятника, где тот сидел в окружении детей и рассказывал им что-то умилительное, возмущению Андерсена не было предела: «Вы хотите, чтобы я читал мои сказки в окружении детей, которые виснут на моих плечах и коленях? Да я и слова не скажу в такой атмосфере!». Проект пришлось изменить, и теперь Андерсен восседал с более привычным собеседником — книгой. Но не потому, что Андерсен не любил своих самых чутких и искренних читателей; он не хотел, чтобы его считали только детским писателем (каким преимущественно он известен в России).

Ганс Христиан Андерсен в свое время был не менее известен как поэт, писатель, драматург, эссеист, АВТор мемуарных очерков и путевых заметок. Бремер Фредерика, известная шведская писательница, в своих письмах Андерсену восторженно отзывалась о его поэзии и романах, говоря, что она ценит их гораздо выше сказок писателя: «В Ваших лирических произведениях я нашла все те же качества, которые я так ценю в Вашей поэзии. Изумительная легкость слога, масса счастливых и благородных мыслей, тонкая сатира, жало которой лишено яда, — да всех достоинств Ваших лирических произведений и не перечтешь! Больше всего радует меня в сборнике Ваших стихотворений открытый и многосторонний взгляд на жизнь; нет такого момента или положения, которое бы не имело для Вас значения, Вы во всем видите красоту, находите материал для творчества... В романах «Импровизатор» и «Только скрипач» Вы дали нам прелестнейшие и глубоко правдивые картины природы и детской жизни. Сознаюсь, что и я, как и многие из моих земляков, ставлю эти сцены куда выше всех детских сказок».

Но и сказки Андерсена — произведения многоуровневые и многоплановые; и если дети воспринимают, в первую очередь, фабулу сказки, ее волшебное сияние, то многие глубинные духовные, нравственные и философские аспекты произведений писателя понимаются лишь по мере взросления. Творчество Андерсена — это христианская проповедь, которую он считал делом своей жизни, своим крестом, своей обязанностью не зарыть втуне талант, данный ему Господом. Некоторые из сказок созданы в духе библейских притч, имеют богословский характер: «Ангел», «Сон», «Кое-что», «Колокол», «В день кончины», «Прекраснейшая роза мира» и многие другие.

Другие содержат библейские реминисценции и аллюзии («Девочка, наступившая на хлеб», «Эльф розового куста») либо являются способом выражения христианского мировоззренияСнежная королева», «Русалочка», «Дикие лебеди», «Стойкий оловянный солдатик», «Соловей», «Свечи», «Пропащая», «Дочь болотного царя», «Лен», «Старый дом», «Ромашка», «Улитка и розы»). Они были написаны для того, чтобы научить детей и взрослых добру и приблизить их к Богу.

В нашей же стране сказки Андерсена долгое время были известны даже не на том первоначальном уровне, на котором их узнавали и понимали маленькие датчане, умевшие молиться и петь псалмы, посещавшие Церковь и радовавшиеся не новогодней, а рождественской елке и Рождению Младенца Иисуса Христа. Этим деткам не нужно было объяснять, почему Герда, противостоя полчищам Снежной Королевы, читает «Отче наш», и что это за книга, «Евангелие», которую читает бабушка вернувшимся Каю и Герде: «Кай с Гердой сели каждый на свой (стульчик) и взяли друг друга за руки. Холодное пустынное великолепие чертогов Снежной королевы было забыто ими, как тяжелый сон. Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: Если не будете, как дети, не войдете в Царствие Небесное!» (Мф. 18, 3).

Дети приучались доверять Промыслу Божиему, взращивающему каждый цветочек и не оставляющему без попечения даже горошину: « — Будь что будет! — сказала последняя, взлетела кверху, попала на старую деревянную крышу и закатилась в щель как раз под окошком чердачной каморки.

В щели был мох и рыхлая земля, мох укрыл горошину; так она и осталась там, скрытая, но не забытая Господом Богом.

Господь Cам посадил и взрастил цветочек, чтобы ободрить и порадовать тебя, милое дитятко, да и меня тоже! — сказала счастливая мать и улыбнулась цветочку, как Ангелу Небесному, посланцу Божьему». («Пятеро из одного стручка»).

Даже детям было понятно, что самая большая ценность, о которой мечтала Русалочка — это не любовь прекрасного принца, а бессмертная душа, которую Русалочка могла получить только, если ее полюбит человек: «Ах, почему у нас нет бессмертной души! — грустно проговорила Русалочка. — Я бы все свои сотни лет отдала за один день человеческой жизни, чтобы потом вкусить Небесного блаженства».

До последнего времени все произведения всемирно известного сказочника выходили в нашей стране, как правило (за исключением академического издания), в исполнении советских переводчиков, которые вынуждены были любое упоминание о Боге, цитаты из Библии, размышления на религиозные темы либо сводить к «общечеловеческим ценностям», либо убирать.

По сообщению Анатолия Чеканского, завкафедрой скандинавских языков МГИМО, заново перевести на русский язык труды Андерсена предложил международный комитет «Х. К. Андерсен-2005». А. Чеканский отмечал, что у Андерсена добро не обязательно побеждает зло, но христианская нравственность торжествует всегда. «А что выходило у нас? Сравните: в советском переводе одной его сказки есть фраза: «Все было в этом доме: и достаток, и чванливые господа, но не было в доме хозяина». Хотя в оригинале стоит: «…но не было в доме Господа».

Такое глубокое религиозное понятие, как смерть, — также часто встречающееся действующее лицо в волшебных сказках — в прежних изданиях сказок Андерсена не упоминалась. А ведь первое стихотворение, принесшее Андерсену литературную известность, называлось «Умершее дитя». Попирая АВТорский замысел, тему смерти вычеркивали из многих сказок. Но из некоторых историй убрать это оказалось невозможно, так как сказки были полностью посвящены иной жизни. Например «Девочка со спичками», «Цветы маленькой Иды», «Девочка, наступившая на хлеб», советские составители вообще не включали в сборники. И напрасно, считают современные детские психологи. Эти сказки могут служить хорошим пособием для ответа на неизбежные вопросы о смерти, начинающие тревожить детей в возрасте от пяти лет. Они не травмируют психику, так как рассказаны прекрасным языком.

Большинство сказок проникнуто мягким юмором, сердечной добротой. Один из парадоксов сказок Андерсена состоит в том, что даже самые печальные и трагические из них обладают удивительным свойством дарить надежду и лечить душу.

Под пером Андерсена самая обыденная реальность приобретала то же неповторимое звучание, что и сказки. Это неудивительно, если учесть умение Андерсена-христианина смотреть на весь окружающий мир как на творение Божие, как на чудо. В сказках Андерсена единство мира отражается как творение единого Творца. Поэтому-то героями Андерсена, в отличие от других сказочников, нередко являются не только люди, но и растения «Ромашка», «Роза с могилы Гомера», «Елка», «Подснежник», «Гречиха»), птицы, животные и насекомые («Гадкий утенок», «Мотылек», «Жаба», «Дворовый петух и флюгерный», «Навозный жук», «Зеленые крошки»), а то и вовсе различные предметы, игрушки, снеговик, старый дом и даже силы и явления природы: «Посмотрите же, что за чудо создал Господь Бог— сказала графиня. — Я нарисую его (одуванчик) вместе с веткой яблони. Все любуются ею, но милостью Творца и этот бедненький цветочек наделен не меньшею красотой. Как ни различны они, все же оба — дети одного Царства Прекрасного!» («Есть же разница»).

Примечательно, что Андерсен все свои произведения называл «своими духовными детками». А как же можно узнать и полюбить духовных деток, когда изгнан Дух Святой? Это уже не духовные детки, а сиротинушки.


Поэтому закономерно возвращение современного читателя к первооснове, т. е. евангельской основе творчества Андерсена, к прочтению его сказок — как молитвенному деланию и форме научения правде Царства Божия от старших поколений новым, в том числе:

О вере:

«И отец увидел, что сверкающие песчинки бросали яркий луч на белую страницу «Книги Истины», на ту страницу, где он искал доказательство жизни вечной. Он взглянул на страницу — на ней ослепительным блеском сияли четыре буквы, составлявшие одно-единственное слово: ВЕРА». («Философский камень»).

О присутствии Божием в мире:

«Ночью стало еще темнее; во мху не светилось ни единого светлячка. Печально улеглась Элиза на траву, и вдруг ей показалось, что ветви над ней раздвинулись, и на нее глянул добрыми очами сам Господь Бог; маленькие ангелочки выглядывали из-за его головы и из-под рук». («Дикие лебеди»).

О Священном Писании:

«В большом шкафу, рядом с камином, хранились книги. Одну из них крестный читал и перечитывал особенно часто, называя ее «Книгой книг»; это была Библия. В ней отражался в ярких образах весь мир земной, история всего человечества, рассказывалось о сотворении мира, о всемирном потопе, о царях и о «Царе царей».

В этой книге говорится обо всем, что было и что будет! — говорил крестный. Вот как много содержит в себе она одна!» («Что сказала вся семья»).

О молитве:

«А все, о чем только может просить человек, вложено в одну краткую молитву «Отче наш!» Она — капля Божественного милосердия, жемчужина утешения, ниспосланная нам Богом. Она кладется, как лучший дар, в колыбельную ребенка, к его сердцу. Дитя, храни ее, как зеницу ока! Не теряй ее никогда, даже когда вырастешь, и ты не заблудишься на спутанных тропинках жизни. Она будет светить изнутри тебя, и ты не погибнешь!» («Что сказала вся семья»).

О предназначении человека, послушании воле Божией:

«Не вечно же нам жить в свое удовольствие! — сказал лен. — Приходится и потерпеть. Зато поумнеешь!... Да, если мне и пришлось пострадать немножко, то зато теперь из меня и вышло кое-что. Нет, я счастливее всех на свете!.. Вот каково было мое назначение! Да ведь это же просто благодать! Теперь и я приношу пользу миру, а в этом ведь вся и суть, в этом-то вся и радость жизни!

Ну, этого мне и во сне не снилось, когда я цвела в поле голубенькими цветочками! — говорила бумага. — И могла ли я в то время думать, что мне выпадет на долю счастье нести людям радость и знания! Я все еще не могу прийти в себя от счастья! Самой себе не верю! Но ведь это так! Господь Бог знает, что сама я тут ни при чем, я старалась только по мере слабых сил своих не даром занимать место! И вот он ведет меня от одной радости и почести к другой! Всякий раз, как я подумаю: «Ну, вот и песенке конец», — тут-то как раз и начинается для меня новая, еще высшая, лучшая жизнь!» («Лен»).

О любви к ближним:

«Хозяин Сары умер, хозяйка впала в бедность, служанку надо было отпустить, но Сара не ушла. Она стала поддержкой вдовы в нужде, работала с утра до поздней ночи и кормила ее трудами рук своих. У вдовы не было никого из близких родственников, кто бы помогал ей, а она между тем слабела день ото дня и по целым месяцам лежала в постели. Кроткая, благочестивая Сара была для нее в это время истым благословением Божиим — она бодрствовала по ночам и ухаживала за больной». («Еврейка»).

О милосердии Божием к кающимся грешникам:

«И вдруг ее всю осияло, как солнцем, — перед ней очутился Ангел Господень в белом одеянии, тот самый, которого она видела в ту страшную ночь у церковных дверей. Но теперь в руках он держал не острый меч, а чудесную зеленую ветвь, усеянную розами. Он коснулся ею потолка, и потолок поднялся высоко-высоко, а на том месте, до которого дотронулся Ангел, заблистала золотая звезда. Затем Ангел коснулся стен — они раздались, и Карен увидела церковный орган, старые портреты пасторов и пасторш и весь народ; все сидели на своих скамьях и пели псалмы. Что это, преобразилась ли в церковь узкая каморка бедной девушки, или сама девушка каким-то чудом перенеслась в церковь?.. Карен сидела на своем стуле рядом с домашними священника, и когда те окончили псалом и увидали ее, то ласково кивнули ей, говоря:

Ты хорошо сделала, что тоже пришла сюда, Карен!

По милости Божьей! — отвечала она.

Торжественные звуки органа сливались с нежными детскими голосами хора. Лучи ясного солнышка струились в окно прямо на Карен. Сердце ее так переполнилось всем этим светом, миром и радостью, что разорвалось. Душа ее полетела вместе с лучами солнца к Богу, и там никто не спросил ее о красных башмаках». («Красные башмаки»).

Трудно найти в истории мировой литературы писателя, чья судьба и творчество столь ярко свидетельствовали об искренней вере в Иисуса Христа, нашего Спасителя. По инициативе и решению Международного совета по детской книге (IBBY), в день рождения великого сказочника Ганса Христиана Андерсена, 2 апреля, весь мир отмечает Международный день детской книги, подчеркивая тем самым непреходящую роль детской книги в формировании духовного и интеллектуального облика новых поколений Земли.

Материал подготовлен Татьяной Сергиенко


Живая этика в сказках Г.Х.Андерсена

Андерсена сказки в детстве я читала:

Как Герда Кая выручала,

Утенок гадкий лебедем вдруг стал,

Король - то голым оказался,

Народ молчал,

А мальчик правду всем сказал...

Читайте Андерсена, дети!

Так увлекают сказки эти.

И, может быть, ответ найдете сами:

Где в сказке ложь, на что намек

И "добрым молодцам урок"

Как донести до детей основы мировоззрения?

Конечно, лучше всего дети воспримут их через сказки.

Г.Х.Андерсен прожил нелегкую, полную лишений, унижений и страданий жизнь. Лишь в самом конце жизни пришло к нему полное признание. Но в настоящее время его сказки знают и любят как дети, так и взрослые во всех уголках планеты. Его день рождения празднуется как Международный день детской книги. Собрание сочинений этого писателя насчитывает 10 томов, но он вошел в историю мировой литературы как автор трех сборников сказок. Необычность этих сказок заключается в том, что само начало сказок, и их действие происходит в обычной жизни, и обыкновенные предметы, растения и животные приобретают человеческие черты, разум и язык. Андерсен тем самым открыл для своего читателя ранее неведомый мир, пробудив «чувства добрые» к цветам и деревьям, стёршейся монетке и уличному фонарю.

Еще одна особенность и значимость Андерсена в том, что он разглядел и с убедительностью воспел силу духа земных хрупких девчонок, таких, как Герда из «Снежной королевы » или Эльза из «Диких лебедей », чей бескорыстный героизм и жертвенность затмевают деяния даже могучих героев. Ибо вершат их неприметные слабосильные малышки, чьи души пронизывает и двигает великая самоотверженная любовь, увлекающая за собой миллионы детских сердец.
И, что не менее важно, его сказки даже самые печальные и трагические обладают удивительным свойством дарить надежду и лечить душу. Они забавны и трогательны и могут хорошо подействовать на ум и сердце детей.

Читая и обсуждая с детьми сказки Андерсена можно ненавязчиво и увлекательно познакомить их с основами миропонимания.

Так, например, эволюцию человека показывает сказка « Дюймовочка ». Вначале было ячменное зёрнышко, но «это не простое зерно, не из тех, что крестьяне сеют в поле или бросают курам», затем появляется чудесный цветок тюльпана, а затем…

Особенно поразила сказка « Камень мудрости ». Эту сказку надо читать особенно вдумчиво. Само описание Солнечного дерева и замка полны символизма. Каждая строка наполнена глубоким смыслом. Начинается сказка с описания Солнечного дерева, на вершине которого возвышался хрустальный замок. Из его окон открывался вид на все четыре стороны света, а «на стенах отражался весь мир, все, что происходило на земле, - и газет не надо было». В нем жил мудрец, познавший «все, что только может знать или узнать человек на земле, был посвящен во все открытия прошлого, настоящего и будущего» «В потайной комнате замка хранилось величайшее земное сокровище - книга Истины. Эту книгу может читать каждый человек, но лишь отрывками: в иных местах буквы так прыгают перед глазами, что нельзя разобрать не единого слова, а в иных они до того бледны, что глаз видит лишь чистую неисписанную страницу. Чем мудрее человек, тем больше он может прочесть из этой книги». Но последние страницы книги Истины оставались для мудреца белыми страницами и, чтобы прочесть их, нужно было найти «камень мудрости». У мудреца было пятеро детей: четверо сыновей (чувства человека) и дочь (чувствознание). Отец «говорил детям о добре, истине и красоте, говорил, что из них-то, под тяжким давлением света, образуется драгоценный камень» - камень мудрецов. Сыновья по очереди отправляются в мир людей, чтобы отыскать камень мудрости, но терпят неудачу, и чуть не погибают сами. Тогда на поиски отправляется дочь, но прежде она прядет нить «тоньше той, что прядет паук; … девушка смачивала нить своими слезами, и нить становилась крепче якорного каната». За эту нить она должна была крепко держаться, чтобы не сбиться с пути и вернуться назад. И девушка находит философский камень. «Я подхватывала каждое крошечное зерно истины, носившейся по ветру, и крепко берегла его; я давала ему пропитаться ароматом всего прекрасного, чего немало на земле. Я ловила каждое биение человеческого сердца во имя добра и вкладывала их в зернышки истины. Я несу домой одни песчинки, но все они в совокупности и составят драгоценный камень, который я искала: у меня их полная горсть!».

О бессмертии и реальности чудес повествует сказка «Лён». Это история голубого цветка, пришедшего из Древнего Египта, чьи невесомые лепестки подобны крыльям мотылька. С чудесным цветком происходит множество превращений. Вот его высохшие стебли распяты и вытянуты в нити. Из нитей возникает одежда, согревающая в стужу, дарящая прохладу в жару. Но одежда изнашивается. Однако и тряпка годится для мытья полов и стирания пыли. А когда превращается в труху, то из нее производят бумагу. Бумага превращается в книги – вместилища мудрости и света. И даже если книги попадают в огонь, то зола и пепел, удобряющие поля, снова порождают мириады голубых цветов. Все повторяется сначала. Эта сказка поможет объяснить детям, что ничто в мире не исчезает бесследно, а просто изменяется.

Очень поэтично говорит Андерсен о душевной чистоте, которая является лучшей защитой от любого зла и колдовства в сказке « Дикие лебеди» . Сказка « Гадкий утенок » утверждает, что все свои основные качества человек приносит с собой. Все наши накопления заключены в «яйце» - “Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца!”

А в « Эльфе розового куста » - что нас окружают множество невидимых существ, от которых невозможно ничего скрыть. Или, как сказал сказочник: «даже за самым крошечным лепестком скрывается кто-то, кто может рассказать о преступлении и наказать преступника».

А как поэтично описаны мысли благодарности в сказке « Колокольный сторож Оле »: «Как часто посылают люди тайное, немое спасибо человеку, совершившему нечто прекрасное, доброе; спасибо это беззвучно, но оно не пропадает даром… тайное спасибо подхватывается солнечным лучом, который затем и возлагает его на голову благодетеля. Если же случается, что целый народ посылает такое спасибо давно умершему благодетелю, с неба падает на его могилу яркий букет - звездочка».

О стихийных духах рассказывает Андерсен в сказке « Русалочка»:
«…она видела ясное солнце и какие-то прозрачные, чудные создания, сотнями реявшие над ней. … У них не было крыльев, но они носились в воздухе, легкие и прозрачные. Русалочка заметила, что и она стала такой же, оторвавшись от морской пены.

К кому я иду? - спросила она, поднимаясь в воздухе, и ее голос звучал такою же дивною музыкой.

К дочерям воздуха! - ответили ей воздушные создания. – У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они сами могут заслужить ее себе добрыми делами. Мы прилетаем в жаркие страны, где люди гибнут от знойного воздуха, и навеваем прохладу. Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и несем людям отраду и исцеление. Триста лет мы делаем посильное добро, а потом получаем в награду бессмертную душу…».

Читая сказку « Калоши счастья» можно узнать о путешествиях в тонком теле: «Солнечный луч пробегает двадцать миллионов миль всего за восемь минут с секундами, но душа еще быстрее, чем свет, покрывает огромные пространства, разделяющие звезды. Для нашей души пролететь расстояние между двумя небесными светилами так же просто, как нам самим дойти до соседнего дома». И там же о душе и плотном теле: «Впрочем, о душе беспокоиться нечего - когда она действует самостоятельно, все идет прекрасно, и лишь тело мешает ей и заставляет ее делать глупости».

В сущности, каждая сказка Андерсена имеет большое воспитательное значение и утверждает победу добра и справедливости.

Сколько удивительных открытий ждет нас на страницах книг этого Великого Сказочника! Читайте и перечитывайте сказки Андерсена и с детьми, и без них, для себя. Конечно, в его сказках встречаются и спорные места, но и они дают повод к размышлению и обсуждению.

И еще один совет, читая сказки Андерсена детям, необходимо помнить, что многие его сказки адресованы взрослым или детям старшего возраста. Не правильно будет читать все подряд. Нужно подбирать сказки с учетом возраста ребенка. А выбор достаточно велик для всех возрастов.

Что такое Тире?


Тире – это (франц. tiret - черточка) знак препинания в виде длинной горизонтальной черточки, который ставится;

1) между подлежащим и сказуемым (при определенном их морфологическом выражении и при отсутствии связки). Долг мой - повиноваться приказу (П у ш-к и н). Нравиться - это дело юношей (Тургенев). Подхалюзины и Чичиковы - вот сильные практические характеры “темного царства” (Добролюбов);

2) в эллиптических предложениях. Теркин мой - к огню поближе (Твардовский). Здесь -овраги, дальше - степи, еще дальше - пустыня, в другом конце - леса, болота, мох (Федин);

3) после однородных членов предложения перед обобщающим словом. В степи, за рекой, по дорогам - везде было пусто (Л. Толстой). Впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками,- все было как в обыкновенной избе (Пушкин);

4) для выражения неожиданности, резкой противоположности между членами предложения. Хотел объехать целый свет - и не объехал сотой доли (Грибоедов). Здесь не житье им - рай (Крылов). Войско тронулось - ив шестом часу дня увидало неприятеля среди обширного поля Куликова (Карамзин);

5) между словами для обозначения пределов пространственных, временных; количественных. Поезд Москва - Ленинград. Писатели XIX-XX вв. Груз весом 10-12 тонн; также между двумя или несколькими именами собственными, совокупностью которых называется какое-либо учение, научное учреждение и т. п. Учение Маркса-Энгельса-Ленина. Физический закон Бойля-Мариотта;

6) для отделения (выделения) обособленных приложений. Приближалась ночь - самое удобное для партизан время (Л и д и н). Мы, дедовский храня обычай, несем домой из гор добычу - оленя, сбитого стрелой (Брюсов). Я начал говорить об условиях, о неравенстве, о людях - жертвах жизни и о. людях - владыках ее (Г о р ь к и и);

7) для выделения вводных и вставных предложений. Сама же барыня - говорили о ней - не умеет отличать буженину от телятины (Горький). Мой приход - я это мог заметить - сначала несколько смутил гостей (Тургенев). Воображая, что замок заперт, я вынул ключ, и - о ужас! - у меня в руках была только головка ключика (Л. Толстой);

8) в сложносочиненном предложении (чаще перед союзом и, реже перед другими союзами) для обозначения резкого перехода к другой мысли или резкого противопоставления. Треск разрываемой рубахи - и Гаврила лежал на песке, безумно вытаращив глаза (Горький). Я спешу туда ж - а там уже весь город (Пушки н). Но вотопять хлынули играющие лучи- и весело и величаво поднимается могучее светило (Тургенев);

9) в бессоюзном сложном предложении для указания на быструю смену событий, для обозначения резкой противоположности, для выражения отношений временных, условно-следственных и др. Игнат спустил курок - ружье дало осечку (Ч е х о в). Косили версту - выкосили грош (Г о р ь к и и). Я умираю - мне не к чему лгать (Тургенев). Пашню пашут - руками не машут (пословица). Упустишь огонь - не потушишь (пословица). В сказках Андерсена обретают дар речи не только цветы, ветры, деревья - в них оживает и домашний мир вещей и игрушек (Паустовский). Семь раз отбивался штыком Железняк - семь трупов оставил разгромленный враг (М. Голодный);

10) для выделения слов автора при прямой речи. Отпусти его,- шепнул я на ухо Бирюку,- я заплачу за дерево” (Тургенев); также для отделения авторских слов, которым предшествует прямая речь. “Женщина или девушка на велосипеде - это ужасно!” - говорил Беликов (Чехов);

11) в начале реплик, даваемых с абзаца.

Смотри-ка, квакушка, что, буду ль я с него?

Нет, кумушка, далеко!

Гляди же, как теперь раздуюсь я широко. Ну, каково? Пополнилась ли я?

Почти что ничего.

Ну, как теперь?

Все то ж (Крылов);

12) между репликами в диалоге, даваемом без абзаца. *Ва, Михаил Додонов! Ты что здесь валяешься?” - “Мочи нет!” - “Что с тобой?” - “Обессилел я!” - A-a, amo нехорошо!” - “Товарищ Дунаев, нет ли у вас кусочка маленького?” - “Зачем тебе?” - “Есть больно хочется” (Неверов);

13) в качестве дополнительного знака в сложных предложениях (перед повторяющимся словом, связывающим две части предложения), в периоде (между повышением и понижением), после группы придаточных предложений; Теперь же, судебным следователем, Иван Ильич чувствовал, что все без исключения, самые важные, самодовольные люди,- все у него в руках (Л. Толстой). Кто виноват из них, кто прав,- судить не нам (Крылов). То за две комнаты от меня быстро проговорит в бреду моя дочь Лиза, то жена пройдет через залу со свечой и непременно уронит коробку со спичками, то скрипнет рассыхающийся шкап или неожиданно загудит горелка в лампе,-все эти звуки почему-то волнуют меня (Чехов).

В уходящем году исполнилось 210 лет со дня рождения и 140 лет со дня кончины великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена. Его книги приходят к нам в младенчестве, и даже тот, кто ничего не знает о Дании, об Андерсене хоть что-нибудь да знает. Но лишь сравнительно недавно стало возможно говорить об одном аспекте его творчества - для самого писателя очень значимом, но в нашей стране на протяжении многих десятилетий для обсуждения закрытом.

Андерсен был глубоко верующим человеком. В автобиографической книге «Сказка моей жизни», подводя итоги прожитых лет, он писал: «История моей жизни скажет всем людям то же, что говорит мне: Господь Бог всё направляет к лучшему». И, разумеется, религиозное мировоззрение писателя отразилось в его творчестве, важнейшей частью которого являются сказки. Только вот - какие сказки Андерсена мы читали в детстве? Те, что написал великий сказочник или не совсем?

Цензурные ножницы

Кажется, первым эту проблему затронул диакон Андрей Кураев. В книге «Взрослым о детской вере» он напомнил, что авторская версия «Снежной королевы» насыщена христианскими реалиями: Герда смогла войти в чертоги Снежной королевы, только прочтя «Отче наш», ей помогают Ангелы, в финале звучит гимн, славящий младенца Христа. Но в большинстве изданий, выходивших в Советском Союзе, эти подробности из сказки исчезли. Как полагает отец Андрей, без цензурных сокращений «Снежная королева» была напечатана только в 1955 году Госиздатом в книге Андерсена «Сказки и истории». Далее он пишет: «Самый полный текст опубликован в академическом издании в серии "Литературные памятники". Но и при обращении к нему заметен еще ряд цензурных лакун. Скажем, когда Кай и Герда возвращаются домой, бабушка сидит и читает книгу - это в советских изданиях. У Андерсена бабушка читает Евангелие, и даже прямо говорится, какое место: Если не будете как дети, не войдете в Царство Небесное » (ср.: Мф. 18 , 3).

Стоит отметить, что эти утверждения не соответствуют действительности. В издании «Литературные памятники» (1983 год, далее - академическое издание) сказано, какую именно книгу читала бабушка, и приведена та самая цитата. (Конечно, слова «Бог», «Творец», «Царство Небесное» - с маленькой буквы, но цитата на месте). И полный авторский текст «Снежной королевы» печатался отнюдь не только в издании 1955 года. Двухтомник «Сказки и истории», где присутствовали и другие сказки Андерсена, насыщенные христианскими мотивами, - например, «Сидень», «Русалочка» - переиздавался в 1960-1970-е годы. Были и другие полные издания «Снежной королевы». Но, конечно, всё это не означает, что все дети в СССР читали авторские версии сказок Андерсена. Изданий с купюрами было несоизмеримо больше.

Однако недавно появилась статья, в которой утверждается, что к сказкам Андерсена ножницы советской цензуры вообще не прикасались. Наталья Богатырева («Настоящий Андерсен», портал «Фома», 2015, 2 апреля) пишет: «Мифы о разгуле советской цензуры и злонамеренного искажения переводчиками андерсеновского текста в угоду коммунистической морали развеиваются легко. Откройте любимую книжку вашего детства, которую читала вам мама или бабушка, и посмотрите: кто ее перевел? Наверняка Петр и Анна Ганзены. Практически все книги Андерсена советского периода, напечатанные миллионными тиражами, - это переиздания дореволюционного классического четырехтомника в их переводе».

Странная логика! Из того, что перевод был сделан до революции, вовсе не следует, что его постеснялась бы «подправить» советская цензура - не была эта цензура такой щепетильной, чего уж там. Но Богатырева продолжает свою апологию: «Судите сами, насколько "сурово" отнеслась цензура к первоисточнику». Далее в подтверждение несуровости цензуры приведены цитаты из сказок по академическому изданию. Этим изданием Богатырева почему-то и ограничивается (что маловато для заявленных широких обобщений), но при этом утверждает: «Справедливости ради замечу: помимо переводов Петра и Анны Ганзен были и другие переводы, и вот в них-то какие-то купюры могли быть (хотя такие издания были редкостью)».

Мифы о бережно относящейся к авторским правам советской цензуре развеиваются легко: достаточно зайти в библиотеку, что я и сделала. Из наличествовавших там изданий сказок Андерсена, выпущенных в советские годы (все - в переводах Ганзен, никаких других не попалось), только названные выше плюс издание «Библиотеки всемирной литературы» содержали неискаженный текст «Снежной королевы». Зато в изданиях Чувашского книжного издательства (Чебоксары, 1980), «Московского рабочего» (М., 1984), «Детской литературы» (М., 1988) - никаких молитв и Ангелов. И про младенца Христа в финале никто не поет, и Евангелие не читает (заодно, от греха подальше, убрали не только Священную книгу, но и безобидную бабушку). Ни в одном издании, кроме «Сказок и историй», мне не встретилась глубоко христианская трогательная сказка «Сидень» - о мальчике, который не мог ходить, но чудесным образом выздоровел на Рождество. «Сидня», кстати, нет даже в «Литературных памятниках» - видимо, эта сказка до перестройки вообще издавалась считанные разы. (Кого из ровесников ни спрошу - никто не читал). От советских цензурных ножниц страдала не только «Снежная королева»: в издании «Московского рабочего» есть сказка «Дикие лебеди»; пощипали этих лебедей основательно. Андерсен всё время подчеркивает набожность Элизы и ее братьев. Совершая перелет через море и отдыхая на утесе, они поют псалом, «вливавший в их сердца утешение и мужество». В трудные минуты Элиза постоянно обращается к Богу; когда ее везут на эшафот, она беззвучно творит молитву. Всё это в названном советском издании вычищено, хотя в двухтомнике, «БВЛ» и в академическом издании авторский текст сохранен. Только вот надо ли напоминать, что в эпоху книжного дефицита эти элитные издания были мало кому доступны. А большинство читателей и знать не знали, что читают «неправильного» Андерсена.

Но вряд ли целесообразно искать религиозные мотивы только в тех произведениях Андерсена, где упоминаются имя Божие и Ангелы. В лучших его сказках эти мотивы разлиты повсюду. Вот Русалочка из одноименной сказки, которую сам Андерсен любил больше других. Чего ищет эта юная девушка, разве только любви принца? Да, и любви тоже, но прежде всего - смысла жизни, причем смысла религиозного: Русалочка мечтает обрести бессмертную человеческую душу и по завершении земной жизни уйти на небо. Мне довелось слышать об изданиях советских лет, где этот момент был изъят. Вполне возможно, хотя сама их не видела. Но даже в этом случае в сказке останется главное: Русалочка жертвует собой, спасая принца и его невесту - свою счастливую соперницу, заметим. Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей свои х (Ин. 15 , 13).

Чтение для взрослых

Андерсен сердился, когда его называли детским писателем, подчеркивая, что его сказки написаны и для взрослых. Что ж, взрослые тоже многое могут почерпнуть, перечитывая эти сказки. В первой главе «Снежной королевы» рассказывается о кривом зеркале, которое смастерил тролль-дьявол. В этом зеркале, напомню, «всё доброе и прекрасное уменьшалось донельзя, всё же негодное и безобразное, напротив, выступало еще ярче, казалось еще хуже... Добрая, благочестивая человеческая мысль отражалась в зеркале невообразимой гримасой, так что тролль не мог не хохотать, радуясь своей выдумке... Напоследок захотелось им подняться и до неба, чтобы посмеяться над Ангелами и Самим Творцом». Ну чем не постмодернисты, чем не представители современного «искусства», ставящие целью оплевать всё то, что от века было свято в глазах людей, и маскирующие собственную бездарность похабными «перформансами»? Ребенок, понятно, вне этих проблем; но, усвоив в детстве уроки Андерсена, он, когда вырастет и столкнется с подобными явлениями, будет знать, что никакое это не «актуальное» искусство, а просто кривляние злобных троллей.

Андерсен умел увидеть вещи в истинном свете и запечатлеть их в форме занимательной и мудрой сказки, не теряющей актуальности ни в какое время. Потому и вспоминают его уже два столетия, а этих, с перформансами, забывают на другой день. Он много писал в разных жанрах, но именно сказки принесли ему всемирную славу. В Дании многие дети знали его в лицо. Однажды его увидел маленький мальчик, который, оставив маму, перебежал на другую сторону улицы, чтобы пожать сказочнику руку. На возмущение мамы: «Как ты смеешь заговаривать с чужим господином!» - мальчик удивленно ответил: «Да это вовсе не чужой - это Андерсен!». Не чужой он и нам, русским (кстати сказать, Андерсен живо интересовался русской литературой, бережно хранил подаренный ему нашей соотечественницей автограф Пушкина).

Говорят, в жизни он был грустным, одиноким человеком. Но он знал цену своему дару и всегда помнил, от Кого получил этот дар. Свои творческие принципы писатель сформулировал так: «Господи! Не дай мне никогда написать слова, в котором я не мог бы дать Тебе отчета!». Сына бедного башмачника и прачки приглашали в гости короли, еще при жизни ему в Дании поставили памятник. Не сложилась личная жизнь, было много завистников; но, подводя итоги жизненного пути, он благодарил Бога за всё и называл свою жизнь сказкой.

Фото из открытых интернет-источников

Газета «Православная вера» № 22 (546)