Makeup.  Hair care.  Skin care

Makeup. Hair care. Skin care

» Ukrainian proverbs and sayings. Ukrainian proverbs and sayings Sayings about bread in Ukrainian

Ukrainian proverbs and sayings. Ukrainian proverbs and sayings Sayings about bread in Ukrainian

Don’t climb / don’t rush / don’t rush / don’t squawk / don’t poke your nose / don’t rush into the hell before your dad [, because you won’t know where to sit].
Literal translation: Don’t go / don’t rush / don’t rush / don’t rush to hell before your father [because you won’t find anywhere to sit].
Russian equivalent: Forward dads don’t stick your nose in the noose

Don't be loud, keep quiet.
Literal translation: Do not touch trouble while it is quiet.
Russian equivalent: Don't wake him up while he sleeps quietly

Yakbi is not my fool, then I would have smiled.
Literal translation: If it weren’t for my fool, I would laugh too.

My house is on the edge, I don’t know anything.
Literal translation: My house is on the edge, I don’t know anything.
Russian equivalent: My house is on the edge, I don’t know anything

No small woman bought a pig.
Literal translation: The woman had no troubles and bought a piglet.
Russian equivalent: The woman was not sad - the woman bought a pig.

There is no peace for my bad head and legs.
Literal translation: Because of a bad head, there is no peace in the feet.
Russian equivalent: A bad head gives no rest to your legs.

Don’t say “god” without jumping over the docks.
Literal translation: Don't say gop until you've jumped over.
Russian equivalent: Don’t say gop until you jump over (jump over)

It's easier to beat a father and a crowd.
Literal translation: Together, it’s easier to beat your father.
Russian equivalent: Friendly crows eat a goose

On you, Gavril, what is not dear to me (On you, God, what is not dear to me).
Literal translation: On you, Gavrila, which is not good for me (option: On you, God, which is not good for me).
Russian equivalent: On you, God, which is worthless to me.

What Ivan doesn’t learn, Ivan doesn’t know.
Literal translation: What Ivanushka does not learn, Ivan will not know.
Russian equivalent: You didn’t learn from Vanechka, you won’t learn from Ivan Ivanovich

Pan with pan, and Ivan with Ivan.
Literal translation: Pan with pan, and Ivan with Ivan.
Russian equivalent: A goose is not a friend to a pig.

Your Katerina is our Orin’s cousin Odarka.
Literal translation: Your Katerina is our cousin Odarka.
Russian equivalent: Your fence is a second cousin to our fence, “Cousin to the fence’s second cousin.”

Zbagativ Kіndrat - having forgotten, my brother.
Literal translation: Kondrat got rich - he forgot where his brother was.
Russian equivalent: The well-fed cannot understand the hungry

Couple - Semyon and Odarochka!.
Literal translation: Couple - Semyon and Odarochka!
Russian equivalent: A good couple - a ram and a young lady! (goose and gussar)

Yak Mikita willed, then Mikita y kumuvav.
Literal translation: When Mykyta had oxen, Mykyta was godfather.
Russian equivalent: As you are rich, then “hello”, and as you are poor, then “goodbye”

Poti is a bad old man until he surrounds the dogs.
Literal translation: Until the homeless old man is weak, until the dogs surround him.

Kazav Naum: remember!
Literal translation: Nahum said: take it to heart!

Rozumna Parasya gave in to everything.
Literal translation: Smart Parasya is capable of anything.
Russian equivalent: Our arrow has ripened everywhere

The washerwoman is busy with her work, and in the winter, Teresya is not to be taken care of.
Literal translation: In summer even a duck is a laundress, but in winter even Teresya won’t take it.

Ti yomu about Taras, and vin - pivtorast. (I'm talking about mushrooms, and I'm talking about pies)
Literal translation: You tell him about Taras, and he says one and a half hundred. (I’m talking about mushrooms to him, and he’s talking about pies)
Russian equivalent: You tell him about Ivan, and he tells you about the idiot (Stepan). There is an elderberry in the garden, and there is a man in Kyiv. Are you talking to him about
Foma, and he’s talking about Yerema.

For our Fedot, robots are not scary.
Literal translation: Our Fedot is not afraid of work.

Hold on, Khoma, winter is coming!
Literal translation: Hold on, Khoma, winter is coming!

Some are about Khoma, some are about Yarema.
Literal translation: Some are talking about Khoma, and he is talking about Yarema.
Russian analogue: I tell him about Thomas, and he tells me about Yerema

Yakbi Khomi pennies, if he is good, but if he is not - all mine.
Literal translation: If Thomas had money, he would be good, but if he doesn’t, everyone passes by.

Have fun, Khvedka, either horseradish or radish.
Literal translation: Consume, Fedka, either horseradish or radish.
Russian equivalent: Horseradish is not sweeter than radish

It’s cold for the filthy pig and it’s cold in Petrivka, “It’s cold for the filthy pig and it’s freezing in Petrivka.”
Literal translation: It’s cold for the bad pig even on Peter’s Day.
Russian equivalent: A bad dancer's legs get in the way.

They talked and chatted - they sat down and cried.
Literal translation: They talked, talked, sat down and cried!
Russian equivalent: They sold - they had fun, they counted - they shed tears!

Why are you stupid? For poor things!.. And why poor things? You're stupid!
Literal translation: Why stupid? Because they are poor, and why are they poor? Because they are stupid!

From the great gloom - that small board.
Literal translation: From a big cloud comes a little rain.
Russian equivalent: Even a tuft of wool from a black sheep.

The devil is not as scary as he paints.
Literal translation: The devil is not as scary as he is portrayed.
Russian equivalent: The devil is not as scary as he is painted.”

The fool is full of thoughts. The fool is happy with his thoughts.
Literal translation: A fool grows rich with thoughts. A fool rejoices in thought.
Russian equivalent: A fool is rich in thought.

Don’t marry two birds with one stone, you won’t marry anyone.
Literal translation: Don't chase two birds with one stone - you won't catch either.
Russian equivalent: If you chase two hares, you won’t catch either!

It’s not holy potters to sculpt!
Literal translation: It’s not holy pots that are made!
Russian equivalent: It is not the gods who burn the pots.

Danilo didn’t die, he was crushed by a sore (Gavrilo didn’t die, he was crushed by a dumpling).
Literal translation: Danylo didn’t die, he was choked by illness (Gavrylo didn’t die, he choked on a dumpling).

No matter how bad the wolf is, you can still marvel in the forest! .
Literal translation: No matter how much you feed the wolf, he keeps looking into the forest!
Russian equivalent: No matter how you feed the wolf, it still looks into the forest!

More beautiful is the gorobets in the hand, the lower is the leleka in the sky
Literal translation: Better is a sparrow in the hand than a stork in the sky.
Russian equivalent: Better a bird in the hand than a pie in the sky.

The language will bring you to Kiev.
Literal translation: The tongue will lead to Kyiv and to the stick.

Like the ladies are fighting, the bangs are cracking their forelocks. .
Literal translation: When lords fight, the slaves' forelocks crack.

Please don't come alone.
Literal translation: Trouble does not come alone.
Russian equivalent: Trouble has come - open the gate.

We've kicked the hedgehog with our butts bare.
Literal translation: Scared the hedgehog with his bare bottom.
Russian equivalent: May God let our calf catch the wolf.

Nourish your mind and people.
Literal translation: Have your own mind and ask people.
Russian equivalent: One head is good, but two are better

If you send a wise person, say one word; if you send a fool, tell him, and then follow him yourself.
Literal translation: If you send someone smart, say one word; if you send a fool, tell them, and follow him yourself.
Russian equivalent: It’s better to lose with a smart person than to find with a fool

You can’t be positive about Rozum. You can't buy roses for pennies.
Literal translation: You can’t lend your mind, you can’t buy your mind with money.

A head without reason is like a fireman without a candle.
Literal translation: A crazy head is like a lantern without a candle.

As long as the wise man thinks, then the fool is already timid.
Literal translation: While the smart man is thinking, the fool is already doing.
Russian equivalent: There is no time to think, you have to shake. Seven times measure cut once!

What is written with a pen cannot be carried with an ox...
Literal translation: What is written with a pen cannot be carried away by an ox.
Russian equivalent: What is written with a pen cannot be cut down with an axe.

The eye is far away, but the mind is still far away.
Literal translation: The eye sees far, but the mind sees even further.

Strength is sacrificed before reason.
Literal translation: Strength is inferior to intelligence.

Without action, strength is weak.
Literal translation: Without action, strength weakens.

To eat fish, you need to get into the water.
Literal translation: To eat a fish, you have to get into the water.

You need to get healthy so that you can drink from the water.
Literal translation: You have to bend down to drink water from a well.
Russian equivalent: You can’t catch even a fish from a pond without difficulty.

Without labor there is no fruit.
Literal translation: Without labor there is no fruit.
Russian equivalent: You can’t catch even a fish from a pond without difficulty.

If you sit idle, you can get dressed.
Literal translation: Sitting idle can cause you to become stale.
Russian equivalent: It’s a long day until the evening if there’s nothing to do.

When you take hold of the tug, don’t say that there’s no tug.
Literal translation: I picked up the tug - don’t say it’s not strong.
Russian equivalent: If you call yourself a load, get into the back. Picked up the tug - don’t say it’s not great

Don't push the docks, don't sweep them in.
Literal translation: Until you sweat, until you learn.
Russian equivalent: Repetition is the mother of learning.

There is no stale bread anywhere. Work until you sweat, then eat.
Literal translation: There is no lying bread anywhere. Work until you sweat and eat.
Russian equivalent: Water does not flow under a lying stone.

The hands are white, and the color is black.
Literal translation: Hands are white, but conscience is black.

Well, get up, man, the third part of the corn.
Literal translation: Well, get up, husband (man), the third rooster is crowing!
Russian analogue: He who gets up early, God gives him!

A small price for a great deal of idleness.
Literal translation: A little work is better than a lot of idleness.

You won’t learn to swim until you get enough water.
Literal translation: You won’t learn to swim until you get water in your ears.
Russian equivalent: You can’t even pull a fish out of a pond without difficulty.

And a farrier, and a Swede, and a Kravet, and a walnut on the dudu.
Literal translation: And a blacksmith, and a shoemaker, and a tailor, and a pipe player.
Russian equivalent: And the reaper, and the Swede, and the player on the pipe.

If you don't understand, pull the belt.
Literal translation: For inability you get a belt.
Russian equivalent: For “accidentally” they beat you desperately.

It is wise to use a thread and a chisel to catch fish.
Literal translation: A skillful man can even catch fish with a chisel.
Russian equivalent: The master's work is afraid.

Today bread is a familiar food for us. But in ancient times they treated it completely differently. Baking bread was quite a labor-intensive process.

People sowed grain by hand and then harvested the crops using a sickle, starting work at dawn. The cut spikelets were tied into sheaves and left to dry. Then they threshed with a flail, and soon - in water mills and windmills.

For daily use, bread was baked from wholemeal flour, but white bread was eaten only on major holidays. Baking bread was considered a great ritual act. Before this, the housewife had to clean the house, put on everything clean and prepare towels: bread was placed on one, covered with the other so that it could “reach.”

Since ancient times, bread has been equated with the sun, so it was given a round shape. Hence the different names: kolobok, kalach, kalita. It was allowed to cut the bread only with a thread, so that not a single crumb would fall on the floor.

Although bread is rarely baked in any home today, the attitude towards it has hardly changed. Until now, they greet guests with him, go to visit, bless the newlyweds, see them off on their way...

With such an attitude towards bread as the highest shrine, it is not surprising that people have created many proverbs and sayings about it.

Without a piece of bread there is sadness everywhere.
Without salt it is not tasty, and without bread it is not satisfying.
A hungry godfather has bread on his mind.
And bread misses its side.
You can't bake bread with flour alone.
Whoever feeds him with bread, sing a song to him.

And the thin man lives and chews bread.
Without salt, without bread, bad conversation.
And the dog does not bark at the one whose bread he eats.
Like bread and kvass, that’s all we have, and the tablecloth is off the table, so friendship is gone.
Kalach is not a substitute for bread.
There would be bread, and with bread there would be people.

Porridge is our mother, and bread is our breadwinner.
As long as there is bread and water, it’s not a problem.
As long as there is a flail on the threshing floor, there is bread on the table.
The sweat on your back means the bread on the table.
There would be a head on your shoulders, and there would be bread.
Without salt, without bread - half a meal.

As there is bread on the table, so is the table a throne, and as there is not a piece of bread, so is the table a board.
He who steals grieves, but we live - we chew bread and salt.
He who yawns drinks water.
He who works tirelessly cannot live without bread.
Better bread and water than cake and disaster.
It’s bad to live without bread and near water.

The sea is our field: it provides fish and bread.
Whoever has bread is born always has fun.
Even the envious man's bread is not sweet.
A beggar has bread on his mind, a stingy man has a crust on his account.
I need bread for after lunch too.
He drinks on salt and sleeps on bread.

Money counts, but bread has a measure.
If you want to eat, you’ll start talking about bread.
And the dog humbles himself before the bread.
Don't look at the sky - there is no bread there, but to the ground below - closer to the bread.
Man is not satisfied with bread alone.
Be lazy and you will lose bread.

Then the bread obtained and stale is sweet.
You won't be angry with bread and children for long.
For the lonely, where there is bread, there is a corner.
They don't refuse bread and salt.
Lunch is bad if there is no bread.
It’s not time for lunch, as there is no bread at home.

Go for a day, but take bread for a week.
You won't be satisfied with conversation if you don't get bread.
Work until you sweat, eat bread when you want.
It is not the fur coat that warms you, but the bread.
Not everyone plows bread, but everyone eats it.

No bread will be born there, where no one works in the field.
The rich man has cargo on his ship, the poor man has bread on his mind.
Either in the old way or in the new way, you can’t live without bread.
Whose bread you eat, whose custom you follow.
The word is for the answer, and the bread is for dinner.