Makeup.  Hair care.  Skin care

Makeup. Hair care. Skin care

» Be afraid of the jabberwocky son. About squishy shorthorns - a funny poem from Alice in Wonderland

Be afraid of the jabberwocky son. About squishy shorthorns - a funny poem from Alice in Wonderland


It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

O fear the Jabberwocky, son!
He is so wild and wild
And in the thick of it a giant roars -
The vicious Bandersnatch!

But he took the sword, and he took the shield,
The lofty ones are full of thoughts.
Into the depths his path lies
Under the Tumtum tree.

He stood under a tree and waited,
And suddenly thunder rumbled -
The terrible Jabberwocky is flying
And it burns with fire!

One-two! One-two! The grass is burning
Screams and calls - shears the sword,
Wow! Wow! And head
He's babbling off his shoulders!

O my shining boy?
You won the battle!
O brave hero,
I sing your praises! etc. .



All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He's choked in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome rats outgrabe.

APPLICATION.

THE WALRUS AND THE CARPENTER

The sun was shining in the sky,
It was shining with all its might,
The surface of the sea was bright,
Like a mirror exactly,
Which is very strange - because then
It was the dead of night.

And the dissatisfied moon
Floated over the abyss of water
And she said: "What nonsense
Shine out of season?
And day is not day, and night is not night,
But everything is the other way around."

And the sand was dry, like dry land,
The water was wet.
You wouldn't see stars in the sky -
They weren't there then.
The bird did not sing over the nest -
There was no nest there.

But the Walrus and the Carpenter that night
Let's go to the shore
And they cried bitterly,
Looking at the sand:
- Oh, if only someone would remove
All this garbage could!

- If only the maid, taking a broom,
Worked until dark
I could sweep away the sand
For the whole day she?
- Oh, if only I knew! - Walrus cried. –
The problem is so complex!

- Oh, Oysters! Come to us -
He pleaded in anguish. –
And walk and chat
Nice on the sand.
We will be with you until the morning
Wander hand in hand.

But Oysters of old age
They didn’t respond to the call.
Why leave for wanderings?
The country of your fathers?
After all, you can be at home in silence
Live in the end.

And keep the young Oysters
What mortal could?
They are wearing smart shoes
They go out onto the sand.
What is very strange is that they have
There are no legs at all.

And after washing your hands and face
Cool water
They are in a hurry, they are crawling
One after the other
Behind the Carpenter and the Walrus
A cheerful crowd.

And the Walrus and the Carpenter walked and walked
An hour or two straight
Then we sat down on a rock
Among the steep communities,
And Oysters - every single one -
They stood in a row in front of them.

And the Walrus said: “The time has come
Think about things:
About shoes and sealing wax,
Cabbage, kings,
And why, like soup in a cauldron,
The water in the seas is boiling."

The Oysters begged: “Wait!
Give us a break!
We are all fatties, and for us
It was a very difficult journey."
“Sit down,” the carpenter answered, “
We'll make it somehow.

“We need bread,” said the Walrus, “
And greens for garnish.
And also vinegar and lemon,
And of course cheese,
And if you don't mind, then
Let's begin our humble feast.

- Oh, are we really for you?
Nothing more than food
Although you were so kind
By inviting us here!
And the Walrus replied: “How shiny
Evening Star!

I'm very glad you came
To this deserted region.
You are so tender under vinegar -
Choose any one."
And the Carpenter said: “Hurry up!
Give me mustard!"

- My friend, make them hurry
We certainly shouldn't.
Having come such a difficult way,
They are tired.
- With lemon. - The carpenter answered. –
They don't taste that good.

“I feel so sorry for you,” the Walrus cried.
And he pulled out a handkerchief,
What I can't hold
A stream of burning tears.
And two heavy tears
They rolled onto the sand.

And the Carpenter said: “Okay
We walked at one o'clock at night.
Probably Oysters want
Should I go to my home?"
But they were silent, because they
Every one of them was eaten.

SONG OF THE MAD GARDENER

It seemed to him that he was on a pipe
He saw an Elephant.
He looked - it was Chepets,
What the wife embroidered.
And he said: "It's my first time
I learned how difficult life is."

It seemed to him - on the closet
Peacock shows off.
He looked closer - it was
Sisters Daughter-in-law Son.
And he said: "It's good
That I'm not alone here."

It seemed to him - about poetry
Deer spoke to him.
He looked closer - it was
The day before yesterday.
And he said, "I'm so sorry,
That he is silent as a tree stump."

It seemed to him - Young Clerk
Walking down the street.
He looked closer - it was
Not Clerk, but Hippopotamus.
He said: "Invite him for tea -
Quite a expense."

It seemed to him like a kangaroo
Plays dominoes.
He looked closer - it was
Japanese woman in a kimono.
“Go to sleep,” he told her, “
It's getting dark."

It seemed to him like an Albatross
He was flying around the candle.
He looked closer - above the candle
Integral was spinning.
“Well,” he said and sighed, “
This is what I was waiting for."

It seemed to him that in front of him
Four of Horses.
He looked closer - it was
Green Celery.
“Like this,” he said, “and always
It happens to people."

It seemed to him that in the corner
A Bunch of Grass is lying.
He looked closer - it was
Bear without a head.
He said: “Poor, poor beast!
He is waiting for food. Alas!"

It seemed to him that he was a papal san
He appropriated the Dispute to himself.
He looked closer - it was
Regular Roquefort Cheese.
And he said: worse than trouble
I didn't know until now.

Song of the Mad Gardener 2.

He thought that there was a Giraffe in front of him,
Lotto player;
He rubbed his eyes, and in front of him—
On Coat Hangers.
“Nowhere in the world,” he sighed, “
No one is waiting for me!”

He thought - in a frying pan
Ready Cod;
He rubbed his eyes, and in front of him—
Spruce Board.
“Melancholy,” he whispered, sobbing, “
There’s sadness everywhere you look!”

He thought it was on the ceiling
Big Spider sits;
He rubbed his eyes, and in front of him—
The Solution of All Sciences;
“Teaching,” he thought, “
It’s not worth this torment!”

He thought he was circling
Mighty Albatross;
I rubbed my eyes, and it was
Financial Question,
“Peck a pea,” he said, “
I feel sorry for you to the point of tears!”

He thought what was waiting for him
The carriage at the Door;
He rubbed his eyes, and in front of him were Six Cards Without Trumps,
“How strange,” he was surprised, “
That I am not the king of beasts!

He thought it was coming at him
Fierce Rhinoceros;
He rubbed his eyes, and in front of him -
With Potion Vial.
“Much tastier,” he thought, “
There was grandma's pie!

He thought - the Student is jumping
On the bus on the move;
I rubbed my eyes, and it was
Crested Cockatoo,
“Careful! - he shouted, -
Don't get in trouble"

He thought there was a Donkey in front of him
Plays the trumpet;
He rubbed his eyes, and in front of him -
Poster on the Stolbe.
“It’s time for the lady,” he thought, “
The weather is so-so!”

He thought - in front of him is a Wreath
Greatness and victory;
I rubbed my eyes, and it was
Without a leg Stool.
"Everything is over! - he exclaimed. –
There is no more hope!

Lewis Carroll
Translation by G. Kruzhkov

APPENDIX 2

Dried herring CHARLES CROS (1842 - 1888)

Have you ever seen a white wall - empty, empty, empty?
Didn't you see the stairs nearby - high, high, high?
There was a herring lying nearby - dry, dry, dry...
The master came there, and his hands were dirty, dirty, dirty.
He brought his hammer and his hook - like an awl, like an awl, like an awl...
He also brought a bunch of strings - like this, like this, like this.
The master climbs up the stairs - high, high, high,
And he drives a sharp hook - yes, yes, yes, yes!
He drove it high into the wall - empty, empty, empty;
He drove in and threw the hammer - fly, they say, fly, they say, fly, they say!
And he ties a string onto a hook - longer, longer, longer,
Place the herring on the end of the twine - dry, dry, dry.
And the master climbs down the stairs - high, high, high,
And he takes the hammer with him - heavy, heavy, heavy,
It is unknown where, but only - far, far, far.
From then until now the herring is dry, dry, dry,
At the tip of the string itself - on a long, on a long, on a long,
It swings quietly, so that forever - swing, swing, swing...
I put together this story - simple, simple, simple,
So that important people, having listened, would get angry, angry, angry.
And to amuse the kids like this... and less... and less...

Has everyone read Carroll's Alice? Has everyone seen the translations of the famous Jabberwocky? Let's look and rejoice!

Jabberwocky
translation by D. Orlovskaya
It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

O fear the Jabberwocky, son!
He's so fierce and wild
And in the depths a giant roars -
The vicious Bandersnatch.

But he took the sword, and he took the shield,
The lofty ones are full of thoughts.
Into the depths his path lies
Under the Tumtum tree.

He stood under a tree and waited,
And suddenly thunder rumbled -
The terrible Jabberwocky is flying
And it burns with fire!

One-two, one-two! The grass is burning
Vy-yay - the sword shears,
Wow! Wow! And head
He babbles from his shoulders.

O my radiant boy!
You won the battle!
O brave hero,
I sing your praises!

It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

Verlioka
Translation by Shchepkina-Kupernik



The green grasses grunted at times.

- “Dear son, Verlioki run like fire,
Beware of grasping claws and teeth!
Fear the Yub-Yub bird and listen to me:
Drakolov is indomitably fierce."

Then he took the burlat sword out of its sheath,
But he still couldn’t wait for the enemy:
And immersed in my deepest thoughts,
He lay down under the branches of Tum-Tum.

And while he indulged in his thoughts,
Verlioka suddenly comes out of the forest!
From looking at him there was heat, from breathing from him there was smoke,
And puffing, the mouth opens.

One and two! One and two!.. Okrovilas "grass...
He pierced Verlioka with his sword.
He lies lifeless... And with his head
Quickly, he flew galloping.

- “Son, you destroyed evil, you killed Verlioka!
Embrace me - the feat is accomplished.
My Shiny, praise!.. Urla-paw! Kur-la-la!..”
He roared with joy...

It was soupy. Spun around, spinning on the ground,
A scratchy swarm of sticky goats.
Quietly, a flock of Misiks were sad in the darkness.
The green grasses grunted at times.

Tarbormoshki
translation by A. Shcherbakov (?)
According to unverified data, from the translation of "Alice", published in the magazine "Koster" in the late 60s or early 70s. If you have more precise information, please let me know!
Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the rapid roar of horror.

My son, fear Tarbormoth!
He is clawed, fanged and fierce.
Don't walk through the swamp:
That's where the Tsapchiki live!

He takes a sharp sword in his hands,
Rushes into a forest ravine
And in the ravine near the roots
Waiting for the enemy to come.

Standing ponderously
He waits, and behold,
Burwurcha wanders through the thicket
Flame-Eyed Tarbormoth.

He'll scream! The sword whines...
The head is flying off!
With her under his arm he skips
Returns home.

Winner of Tarbormoth!
Let me kiss you!
Urrobravo! Priveslava! --
His father tells him.

Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the rapid roar of horror.

* * *
translation by Vl. Orla
It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.

"Fear Umzar, my son!
Don't you dare look for traces of him.
And remember: don't walk alone
Catch the Gossip Snakes!"

Your miracle-yew-edged sword
He took it and moved forward,
But - full of thoughts - he's on Zoom-Zoom
The spreading one is coming.

And so, while he was fast asleep,
Umzar of fire appeared,
And he attacked the Fisherman:
Do you hear a ringing howl?

Yes, a miraculous, grey-edged sword
A hundred times stronger than Umzar!
The beast is shaved, the hero is in a hurry,
He hurries back quickly.

"I raved about him, Old Man!
Let me hug you!"
“This is the hour, this is the moment!” --
The father told him.

It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.

Gluhomorr
translation of Bulba Camorra

Lobza and kusina were drinking,
And the grandmother curled her feet
Move the leaves of Ibn-herosine.

"Beware of Gluhomorr from Morra, my hare,
He's more dangerous than a hundred Badass!"
But, if you didn’t listen to her, say: “Cut!”
Maminzai Veliput Zuparakov.

He put on a holographic shell and went out into horror,
Sparkling fiercely,
But he rushed to the blooming Tivan to lie down
Under the spreading stump of Tugorep.

Then he appeared to him, sticking out his navel menacingly,
Through the twilight of the ti-windi-van,
Vile hav duyudud, Gluhomorr-hulahup,
Beastly, like a faucet howling.

Hole-to-hole! full of holes! - the sparkler sparkles,
Gluhomorr will flee to Zimorak,
But the evil talker caught up with him and cut him off
Maminzai Veliput Zuparakov.

"Have you beaten Gluhomorr of Morra, masher?
Get out! Hayley-way! Ay-lyuli!
We will forever nail into the mighty Floor Lamp,
How the monster was overcome."

The tree stumps were wilting from the squelch,
Lobza and kusina were drinking,
And the grandmother curled her feet
Move the leaves of Ibn-herosine.

Incinerate
translation of Bulba Camorra
Shimmer fell from the sky
To the lovely earth,
Pelicankan budykal forest,
And darkness reigned.

"You're in Kuroles neidi, baby!
The serpent Ispepelin wanders there,
Tiger cat Kishmyakishmysh
And Pterotsapellin!"

But he took a spicy pie,
And crible-rake, and pull-ups,
And he stood up, deep in thought,
Under cruciferous Graps.

And while he stood there,
From shishel-myshel, from elin,
Yawning fire from his mouth,
Ishpelin flies.

Whack! - pi-rozhon, badah! - pullups,
And crible-rake booms and crack!
The leader is cut off - and collapse.
A formidable enemy has been defeated.

"Have you defeated the Forest Evil?
O brave son! Oh, glorious moment!
Halva for you! Kali! Kalo!" -
The old man was seething.

Shimmer fell from the sky
To the lovely earth,
Pelicankan budykal forest,
And darkness reigned.

Gmyr
translation by S. Sergeev
Hard. Refractory lubricant
Flowed down the pipe
Morels were jumping around the ditches,
A pimple popped out on my lip.

Son, Gmyr lives behind the forest,
He's smelly and ominous!
If you go into the forest, it will eat you
Incephalitic tick.

But he took the repellent tank,
I took a sword, a shoe and a hose.
And he backed through the forest like a cancer,
I crawled under the oak tree like a tank.

But he was discovered, and so
Gmyr is already flying towards him!
And, half-eaten, sandwich
Climbs out of orbit.

But he hit with his shoe
On Gmyrya's jaw!
And he fell down with a sack
Hanging by the lantern.

And now our hero crawls,
Whistling like a cockatoo
Home with victory, and carries
A tick in your butt.

So, did you punch Hmyr in the jaw?
And did a tick get into your pants?
I'm burning with joy
My son, you idiot!

Hard. Refractory lubricant
Flowed down the pipe
Morels were jumping around the ditches,
A pimple popped out on my lip.

Gryzlik
translation by S. Ivanova, aka dejavue
The forest darkened, and the hanging trees
They hid at the knocks.
And the glitters turned away
In their keen eyes.

"Don't go into the depths, my son!
There are Gryzlik and Puzon
They grumble at the suffering children,
Howling like Kobzon.

But he took Moischery and Vip,
Both the cover and the metz:
Let Gryzlik not sleep there in Tumga,
Anticipating the end.

And he quietly slipped into the forest,
And stands attentively.
But a dry crackle and hum is heard -
Then Gryzlik is itching.

And the metz squealed and jumped up,
And he grunted into a yawn.
The beast rested in the fog,
Having lost my leader!

"My puffy son! My Heracacles!
You won and are alive!
We will resurrect you for centuries,
So that Zhiwchik would be timid."

The forest darkened, and the hanging trees
They hid at the knocks,
And the glitters turned away
In their brutal eyes.

Koshkar
translation by Konstantin Sokolov
The day has passed. The beast was screaming,
A beast was hiding in the grass
And the stars have a milky flourish
The darkness fluttered, giving peace...

"Son, everyone is afraid of the night,
The insomniac darkness is an enemy,
And he won’t squint his eyes
Anyone who values ​​life."

But I’m not afraid of danger,
Not afraid of the dark,
Armed with labor of a day,
He went to the snams to tear their tails.

All of a sudden! Perfumed with doubt,
From toe to mouth, immersed in a blanket,
Oh! Dobrun Koshkar had a dream,
Dear friend of timid years.

Once! Koshkar, embarrassed by the rebuff,
Fired the tenderness of darkness.
Two! Get carried away by a terrible argument
Koshkar did not save the chapter.

"Nice boy, sleep well,
The evil Koshkar will not return.
You are in worthy laziness
I saved my dreams from new conflicts!”

The day has passed. The vetvar died down,
A beast was hiding in the grass
And the stars have a milky flourish
The darkness fluttered, giving peace...

Mumbler
translation by S. Sklovsky

"The reeds rustled, the trees bent..."
(popular song)

It was a shiny and slimy toy,

"Fear the terrible mutterer, son,
His tenacious paws, his predatory biting fangs!
Fear the Zhubzhub bird... If only you could
Escape Ragman's burdock shackles!"

He took his sharpened sword in his hand,
In gullies with ravines he prowled for the enemy...
Tired, he decided to lie down under a tree,
Rest and think a little for now.

But, unexpectedly interrupting this process,
The fire-eyed mutterer rushed headlong.
The reedy forest bent in an arc
And underneath it muttered and crackled and groaned...

One, two! One, two! Through the howl and through the heat of fire
The insatiable blade crumbles into the salad...
The enemy died and withered, and with his head
Jump-jump he galloped back.

“Is Mumbler finally killed?
Let me hug you, my radiant baby!
Oh, what a wonderful day!” he laughed to the doctor...
And in response, the reeds joyfully echoed him.

He himself was a shiny and slimy toy,
He then sneaked sideways, then spun like a top,
And stinking teasers, like nasty flies,
I dispersed it in the garden in the morning with a net.

Ghoul
translation without signature
It was getting dark. Languid beetles
They flew, the air ringing.
Cicadas sang, spiders
Weaving the web of the day.

Oh, fear the Ghoul, son,
His fangs, his claws,
Oh, fear the birds Necrophilin,
Other night animals!

But the son took the sword out of its scabbard
And galloped towards the darkness,
Trembling with anticipation of meetings
In the running miles of prison.

He stood under the Oak and waited nervously...
From the thicket the Ghoul emerged -
His whole face was ablaze with fire
And the tongue thirsted for blood.

One-two! One-two! There, here!
A hot sword sparkles like a swift!
The beast has fallen, and the undead head
Tied at the shoulder.

Oh god, is the Ghoul defeated?
Let me hug you, son!
Oh joy! We were so afraid!..
He didn't know what to say.

It was getting dark. Languid beetles
They flew, the air ringing.
Cicadas sang, spiders
Weaving the web of the day.

Korchubey
translation by D. Manin

In the poison of the blue forest,

And the midges gnawing gnawingly.

"Dear son, rich and glorious Korchubey,
And its blizzard is unstoppable.
And the Bird Tooth is not exactly a sparrow -
A gullet-faced creature."

He hung his head over his mace,
Then I hit the road.
Three sutins walked and Malevich was tired
And he lay down under Dubuk to breathe.

He lay, rocking, among the wrinkled trees,
Suddenly, chasing from the dirt,
The wolf is shameful and rogue, headed by Korchubey,
Charmagna, combing, flounder.

Once! - the hero jumps up, two! -- with his mace
It pierces right through, and - bam-bang! --
The villain collapsed to the ground, and he’s younger
Flashes chapter and paragraph.

"You rushed home so victorious,
My super son, hyper-hyper-hurray!"
"Oh-la-la! Oh-lyuli!" - was heard in the distance -
They hali-gali until the morning.

It's getting dark. Plug snakes
In the poison of the blue forest,
Two little dragons stuck out their heels,
And the midges gnawing gnawingly.

Pakid
translation by Sonya Gantman
It was a mess. Gustel Shahor,
Yareah kochavil.
Bright Zerubavli Choir
Khatulil and clapped.

Don't mess with Pakid, ben,
He's a sakana, Pakid.
How evil bituaha sohyun
Noshehit and peat.

Don't you dare make Tsaads
To his fucking hell!
But he, Gibor, is strong as Dov,
Already in a hurry to Misrad.

Hikivshi tor is almost hell kan,
He plows open the door with his foot,
And there is Pakid! Safam, zakan -
Mabatom is a predatory beast.

Ahat and shteim! Ishur under your breath,
And in the ears - diburim.
And Pakid fell. And he carried the tofes,
We fasten it with a metal gun.

I bring you all my kavod,
My amicable gibor,
You kissed mas akhnasu,
Pakida with medina!

It was a mess. Gustel Shahor,
Yareah kochavil.
Bright Zerubavli Choir
Khatulil and clapped.

(see also explanations for
wanting to ruin the impression)

Burimor
translated by M-ka (based on my favorite Burim)
It was happening. Mingrel was tormented,
King Kong played hockey
Kurlocephalus sniffled in his sleep,
The integral snaked.

"The ardent Burimor is terrible,
Oh, my Innocent Baby, -
From his lines the fence withered,
The humpback lizard is dead!"

He took a titanium harpoon,
Saddled a camel
At the tree of Cha, stern and young,
He stood there thinking.

Suddenly - straight out of the forest,
Holding the beret like a shield,
Like a rocker, at an angle
The enemy flies towards Krokh.

Hit! More! Hit point blank
Harpoon after time,
And Burimor fell to the ground,
Ringing like a copper basin.

“Are you Burimora - R-R-R and KLYA?!
Oh, good news!
Look - there are monograms in the sky
In your honor!"

It was happening. Mingrel was tormented,
King Kong played hockey
Kurlocephalus sniffled in his sleep,
The integral snaked.

Poltoraki
translation of Bellingshausen by I. Lazarev



"Innocent! Don't drink this stuff forever,
Fun will turn into disaster.
You will become bald, like a hot mountain abrek,
With a faithful beard for centuries!

But - alas! - Innocent is alien to doubts,
Grasping the spoon tightly by the stem,
Under the plane tree, this valiant man is blowing tea
Cider, cognac, aperitif.

Suddenly, suddenly, in the midst of beer fumes,
Banally growling with delight,
Poltoraki carries ten crayfish
And, secretly, one and a half bricks.

Twenty two! Thirty eight! Seventeen! And so,
He grabbed his stomach and fell,
Laughing, Poltoraki - such a joke
Innocent - oh, master! - called.

"Innokenty, comrade, upstairs, to your places,
Your joke will be remembered for centuries!
Uzbekistan applauds the warrior,
There are two wreaths from Texas landscapes.

Late evening. The grasshopper chirps in the bushes,
Black Raven hanging with a star.
Having conquered pride, doubt and fear,
Innokenty drinks tea with mignonette.

Lukomor
translation by Koshalo Myauchenny

Delighted to the lover of the cytochnik,
the overflowing bosh of endurance

It froze at Lukomorye,
The oak gold was numb,
And it slaughtered unceasingly
Wandered around, surrounded by leaves.

"My snook! Aim for Lukomor!
And teasing clinging beasts!
Chertomora is dying out there
And with him are threeteen friends!

But disgustingly he raised his horn
And he disappeared into the jungle.
And under the branched tanchul
I stopped it for a long time.

He gazed untiringly:
Because of intertwined willows
The gigantic heat flashed like a fire
And Lukomora began to roar.

But fight with an eagle,
He pierced Lukomor's skin
And, shaking the beast with a truchel,
He hurried back to his father.

“Istel, did you drill into Lukomor?
The long awaited moment!
Solni, my snook, my otgora!”
Cedric rejoiced at the celebration.

It froze at Lukomorye,
The oak gold was numb,
And it slaughtered unceasingly
Wandered around, surrounded by leaves.

To be continued...

About the flimsy shorthorns

A poem heard by Alice in Wonderland. A long time ago, when the Earth was flat, there was such a good cartoon "Alice in Wonderland", based on the book by Lewis Carroll. And Alice once wrote a funny rhyme: It was boiling. The flimsy little shorts darted across the nave. And the Zelyuks grunted like mumziks in a movie. Make do with the Jabberwocky, son, he is angry, fierce and wild. And in the bush a giant roars - the vicious Bandersnatch. Bubuh-bubuh the Nava is burning, the sword is cutting howls and howls. Uva-uva and the head is babbling from the shoulders. O my luminous boy, you have won the battle. O brave hero, I sing your praises. It was boiling. The flimsy little shorts darted across the nave. And the Zelyuks grunted like mumziks in a movie. This is a translation by Zakhoder (or Kharms?), and the poem is called “Jabberwocky”.

Flimsy blinkers were squealing in English

One day I was reviewing old demos, and the collection LitleMusic 1-5 (namely _litle_), written by a GOTEF “hacker” in 1993, caught my eye. And in the third part there was an English version! Here it is: Twas brilling, and the slithly toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware jabberwock, my son! The jaws that bite, The claws that catch! Beware the jubjub, and shun the juicy brandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manhome foe he sought - So rested he by the tumtum free, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, the jabberwock, With eyes of flame, came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with it "s head He went galumphing back. And hast thou slain the jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. "Thas brilling, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. I remember I tried to translate it, I even approached our Englishwoman at the institute, but what can you ask of a person who is unable to translate “Ye Olde”;) And only two years later (in 1996) I brought all these facts together. Another joke related to the poem - read the Russian version and look at those around you. Among my acquaintances for 5 years, only one knew the words and we have already shocked the listeners for a couple of times.

Other articles in the issue:


Intro- introduction from the editor.

Grump of the week- about painful things.

Do you want a Party?- give FunTop_Y2K!!! What's cooler - code or design? Aren't chunks a dead end?

ANSI and ASCII ART- We've seen graphics from some summer parties. Well this is something! And the Constructions of Chaos are complete nonsense!

He spat and swore dirty- Prince Charles is approaching his 50th birthday. And Mickey Mouse is definitely 70. Poradox!

I haven't drunk beer for many years- our unfinished ode to Beer!

Write on the walls of the toilet- aphorisms on desks, walls, in newspapers. The toilet is like a mirror of the soul.

About the flimsy shorthorns- a funny poem from Alice in Wonderland.

No need to la-la!- very funny poems.

FAQ YOU!- guides to suicide.

Interface or Interface?- what is available in the shells for the electronic press.

Warlock- I am a warlock, I sold my soul to the Prince of Darkness!

Authors- newspaper authors.

Similar articles:

Select edition... #Z80 20 200 3Bit 47th Byte Acid Paper ACNews Adventurer All Paper Always Amazing Amiga Info Amiga News Amiga News Amigoz Anecdotes Anigdot Anti-Top Antivel Aspect Avro News Balagan Baltic Press Batva BBSTOP Best of Black Crow Black Metall Body Bonus Book Born Dead Bred Bred Breeze Bugs Buhenvald Burn the Lighter Buzz C-Net Week cafe photo album CAFe"2003 Cancer Chaos Cheat Chudo City City Clime Codemania Cossackos Crazy News Crossroads Crystal Dream Cyberman CyberSex Default Deja Vu Demo or Die Depress Depth Dermo Di Halt Dni- Pro Dnieprobite DonNews Dr. Longman`s News Du Hast Dune Ebelka Echo Eldorado Electra EMSlog Emulate Energy Enigma Tape Magazine Erotic Explorer F-Net Fanat Fanat Newspaper Fantadrom Fantastic Fantasy Fantik Fantom Faultless Fenzin Fisherman Press Flash Info Flash Time Foolishness Forever Young Fuck Full Pull Funeral Funny Box Funny Night Gamergy Generation Z Gluk GMS News Gomel ZX-Net News Gorodok Gothiq Hacker Heresy Hobby Hooy Mag Horror Humor in Exchange Impulse Inferno Info Guide Innovision Insanity IzhNews Joint Key Kosme KrNews Lamergy Last 128 Life Lime Tree Listok LntNews Lprint Madness Marazm Mask Mask Matrix Max Pictures Sexual News Maximum Melancholy Micro Millenium Miracle Mirage Mirikom Modern Move MSD MSF Muchomor Murzilka Mustang My Speccy Natural Informal NemoFAQ Netus News Never Mind Next Nicron Nikfe Nonsense Noosfera Numberology Oberon Odyssey Magazine Odyssey paper Offline On-Line Open Letters Opex Opium Optron Orion Orphan Ostrov Out Side Outlet Overlog Paradox Pioneer Platinum Playboy Plutonium Point Pointovka Report Polesse Polnoch Power Prikoly Profi Club Promised Land Proton Psychoz Public Spirit Punk Read Me Realtime Red Press Reflex Review Revival RIP RST Rumorz RUSH Boot Scene News Scene+ Scenergy Scream Screamergy Scroller Setevoy Sokol Shock Shocker Shupashkar SibNews Sinc Re-Stared Sinclair Classic Sinclair Club Sinclair News Sinclair Town Skimer Sky Net Smeh Sorrow News SOSG SPb ZX Week SPbZXNet-Pointovka Speccy Speccy Life SpecInfo Spectrofon Spectrofun Spectron Spectrophoby Spectrum Expert Spectrum Land Spectrum Magazine Spectrum News Spectrum Progress Spectrumania Spite Star Stump Subliminal Extacy Sweet Tagan News Tales from Crypt Target Teleconf. ZX-Net Teleshow Terminal Think Time Times Totoro Tusovka Tusovka Ufo Ultimathum Unsteady News Virtual World Virtual Worlds Voxon`s Land Voyager Wallpaper Warez WeekEnd Welcome Press White Crow Wizard Net Page Wizard News Woot! World in the Web X-Files X-Files X-Magazine X-Ray Xa-XaFon Za Rulem Zed Zodiac ZX Chart ZX City ZX Club ZX Digest ZX Doze ZX Element ZX Ferrum ZX Football 2000 ZX Format ZX Forum ZX Guide ZX Hard ZX Healthless ZX Humor ZX Jump ZX Konig ZX Land ZX Light ZX Live ZX Magazine ZX Magazine ZX News ZX Panorama ZX Paper ZX Park ZX Pilot ZX Power ZX Press ZX Review ZX Revija ZX Rulez Magazine ZX Software ZX Time ZX User ZX World ZX Zone ZX-Files ZX-News Rebirth

Has everyone read Carroll's Alice? Has everyone seen the translations of the famous Jabberwocky? Let's look and rejoice!

Jabberwocky
translation by D. Orlovskaya
It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

O fear the Jabberwocky, son!
He's so fierce and wild
And in the depths a giant roars -
The vicious Bandersnatch.

But he took the sword, and he took the shield,
The lofty ones are full of thoughts.
Into the depths his path lies
Under the Tumtum tree.

He stood under a tree and waited,
And suddenly thunder rumbled -
The terrible Jabberwocky is flying
And it burns with fire!

One-two, one-two! The grass is burning
Vy-yay - the sword shears,
Wow! Wow! And head
He babbles from his shoulders.

O my radiant boy!
You won the battle!
O brave hero,
I sing your praises!

It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.


Verlioka
Translation by Shchepkina-Kupernik

The green grasses grunted at times.

- “Dear son, Verlioki run like fire,
Beware of grasping claws and teeth!
Fear the Yub-Yub bird and listen to me:
Drakolov is indomitably fierce."

Then he took the burlat sword out of its sheath,
But he still couldn’t wait for the enemy:
And immersed in my deepest thoughts,
He lay down under the branches of Tum-Tum.

And while he indulged in his thoughts,
Verlioka suddenly comes out of the forest!
From looking at him there was heat, from breathing from him there was smoke,
And puffing, the mouth opens.

One and two! One and two!.. Okrovilas "grass...
He pierced Verlioka with his sword.
He lies lifeless... And with his head
Quickly, he flew galloping.

- “Son, you destroyed evil, you killed Verlioka!
Embrace me - the feat is accomplished.
My Shiny, praise!.. Urla-paw! Kur-la-la!..”
He roared with joy...

It was soupy. Spun around, spinning on the ground,
A scratchy swarm of sticky goats.
Quietly, a flock of Misiks were sad in the darkness.
The green grasses grunted at times.

Tarbormoshki
translation by A. Shcherbakov (?)
According to unverified data, from the translation of "Alice", published in the magazine "Koster" in the late 60s or early 70s. If you have more precise information, please let me know!
Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the rapid roar of horror.

My son, fear Tarbormoth!
He is clawed, fanged and fierce.
Don't walk through the swamp:
That's where the Tsapchiki live!

He takes a sharp sword in his hands,
Rushes into a forest ravine
And in the ravine near the roots
Waiting for the enemy to come.

Standing ponderously
He waits, and behold,
Burwurcha wanders through the thicket
Flame-Eyed Tarbormoth.

He'll scream! The sword whines...
The head is flying off!
With her under his arm he skips
Returns home.

Winner of Tarbormoth!
Let me kiss you!
Urrobravo! Priveslava! --
His father tells him.

Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the rapid roar of horror.

* * *
translation by Vl. Orla
It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.

"Fear Umzar, my son!
Don't you dare look for traces of him.
And remember: don't walk alone
Catch the Gossip Snakes!"

Your miracle-yew-edged sword
He took it and moved forward,
But - full of thoughts - he's on Zoom-Zoom
The spreading one is coming.

And so, while he was fast asleep,
Umzar of fire appeared,
And he attacked the Fisherman:
Do you hear a ringing howl?

Yes, a miraculous, grey-edged sword
A hundred times stronger than Umzar!
The beast is shaved, the hero is in a hurry,
He hurries back quickly.

"I raved about him, Old Man!
Let me hug you!"
“This is the hour, this is the moment!” --
The father told him.

It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.

Gluhomorr
translation of Bulba Camorra
Lobza and kusina were drinking,
And the grandmother curled her feet
Move the leaves of Ibn-herosine.

"Beware of Gluhomorr from Morra, my hare,
He's more dangerous than a hundred Badass!"
But, if you didn’t listen to her, say: “Cut!”
Maminzai Veliput Zuparakov.

He put on a holographic shell and went out into horror,
Sparkling fiercely,
But he rushed to the blooming Tivan to lie down
Under the spreading stump of Tugorep.

Then he appeared to him, sticking out his navel menacingly,
Through the twilight of the ti-windi-van,
Vile hav duyudud, Gluhomorr-hulahup,
Beastly, like a faucet howling.

Hole-to-hole! full of holes! - the sparkler sparkles,
Gluhomorr will flee to Zimorak,
But the evil talker caught up with him and cut him off
Maminzai Veliput Zuparakov.

"Have you beaten Gluhomorr of Morra, masher?
Get out! Hayley-way! Ay-lyuli!
We will forever nail into the mighty Floor Lamp,
How the monster was overcome."

The tree stumps were wilting from the squelch,
Lobza and kusina were drinking,
And the grandmother curled her feet
Move the leaves of Ibn-herosine.

Incinerate
translation of Bulba Camorra
Shimmer fell from the sky
To the lovely earth,
Pelicankan budykal forest,
And darkness reigned.

"You're in Kuroles neidi, baby!
The serpent Ispepelin wanders there,
Tiger cat Kishmyakishmysh
And Pterotsapellin!"

But he took a spicy pie,
And crible-rake, and pull-ups,
And he stood up, deep in thought,
Under cruciferous Graps.

And while he stood there,
From shishel-myshel, from elin,
Yawning fire from his mouth,
Ishpelin flies.

Whack! - pi-rozhon, badah! - pullups,
And crible-rake booms and crack!
The leader is cut off - and collapse.
A formidable enemy has been defeated.

"Have you defeated the Forest Evil?
O brave son! Oh, glorious moment!
Halva for you! Kali! Kalo!" -
The old man was seething.

Shimmer fell from the sky
To the lovely earth,
Pelicankan budykal forest,
And darkness reigned.

Gmyr
translation by S. Sergeev
Hard. Refractory lubricant
Flowed down the pipe
Morels were jumping around the ditches,
A pimple popped out on my lip.

Son, Gmyr lives behind the forest,
He's smelly and ominous!
If you go into the forest, it will eat you
Incephalitic tick.

But he took the repellent tank,
I took a sword, a shoe and a hose.
And he backed through the forest like a cancer,
I crawled under the oak tree like a tank.

But he was discovered, and so
Gmyr is already flying towards him!
And, half-eaten, sandwich
Climbs out of orbit.

But he hit with his shoe
On Gmyrya's jaw!
And he fell down with a sack
Hanging by the lantern.

And now our hero crawls,
Whistling like a cockatoo
Home with victory, and carries
A tick in your butt.

So, did you punch Hmyr in the jaw?
And did a tick get into your pants?
I'm burning with joy
My son, you idiot!

Hard. Refractory lubricant
Flowed down the pipe
Morels were jumping around the ditches,
A pimple popped out on my lip.

Gryzlik
translation by S. Ivanova, aka dejavue
The forest darkened, and the hanging trees
They hid at the knocks.
And the glitters turned away
In their keen eyes.

"Don't go into the depths, my son!
There are Gryzlik and Puzon
They grumble at the suffering children,
Howling like Kobzon.

But he took Moischery and Vip,
Both the cover and the metz:
Let Gryzlik not sleep there in Tumga,
Anticipating the end.

And he quietly slipped into the forest,
And stands attentively.
But a dry crackle and hum is heard -
Then Gryzlik is itching.

And the metz squealed and jumped up,
And he grunted into a yawn.
The beast rested in the fog,
Having lost my leader!

"My puffy son! My Heracacles!
You won and are alive!
We will resurrect you for centuries,
So that Zhiwchik would be timid."

The forest darkened, and the hanging trees
They hid at the knocks,
And the glitters turned away
In their brutal eyes.

Koshkar
translation by Konstantin Sokolov
The day has passed. The beast was screaming,
A beast was hiding in the grass
And the stars have a milky flourish
The darkness fluttered, giving peace...

"Son, everyone is afraid of the night,
The insomniac darkness is an enemy,
And he won’t squint his eyes
Anyone who values ​​life."

But I’m not afraid of danger,
Not afraid of the dark,
Armed with labor of a day,
He went to the snams to tear their tails.

All of a sudden! Perfumed with doubt,
From toe to mouth, immersed in a blanket,
Oh! Dobrun Koshkar had a dream,
Dear friend of timid years.

Once! Koshkar, embarrassed by the rebuff,
Fired the tenderness of darkness.
Two! Get carried away by a terrible argument
Koshkar did not save the chapter.

"Nice boy, sleep well,
The evil Koshkar will not return.
You are in worthy laziness
I saved my dreams from new conflicts!”

The day has passed. The vetvar died down,
A beast was hiding in the grass
And the stars have a milky flourish
The darkness fluttered, giving peace...

Mumbler
translation by S. Sklovsky

"The reeds rustled, the trees bent..."
(popular song)

It was a shiny and slimy toy,

"Fear the terrible mutterer, son,
His tenacious paws, his predatory biting fangs!
Fear the Zhubzhub bird... If only you could
Escape Ragman's burdock shackles!"

He took his sharpened sword in his hand,
In gullies with ravines he prowled for the enemy...
Tired, he decided to lie down under a tree,
Rest and think a little for now.

But, unexpectedly interrupting this process,
The fire-eyed mutterer rushed headlong.
The reedy forest bent in an arc
And underneath it muttered and crackled and groaned...

One, two! One, two! Through the howl and through the heat of fire
The insatiable blade crumbles into the salad...
The enemy died and withered, and with his head
Jump-jump he galloped back.

“Is Mumbler finally killed?
Let me hug you, my radiant baby!
Oh, what a wonderful day!” he laughed to the doctor...
And in response, the reeds joyfully echoed him.

He himself was a shiny and slimy toy,
He then sneaked sideways, then spun like a top,
And stinking teasers, like nasty flies,
I dispersed it in the garden in the morning with a net.

Ghoul
translation without signature
It was getting dark. Languid beetles
They flew, the air ringing.
Cicadas sang, spiders
Weaving the web of the day.

Oh, fear the Ghoul, son,
His fangs, his claws,
Oh, fear the birds Necrophilin,
Other night animals!

But the son took the sword out of its scabbard
And galloped towards the darkness,
Trembling with anticipation of meetings
In the running miles of prison.

He stood under the Oak and waited nervously...
From the thicket the Ghoul emerged -
His whole face was ablaze with fire
And the tongue thirsted for blood.

One-two! One-two! There, here!
A hot sword sparkles like a swift!
The beast has fallen, and the undead head
Tied at the shoulder.

Oh god, is the Ghoul defeated?
Let me hug you, son!
Oh joy! We were so afraid!..
He didn't know what to say.

It was getting dark. Languid beetles
They flew, the air ringing.
Cicadas sang, spiders
Weaving the web of the day.

Korchubey
translation by D. Manin
In the poison of the blue forest,
And the midges gnawing gnawingly.

"Dear son, rich and glorious Korchubey,
And its blizzard is unstoppable.
And the Bird Tooth is not exactly a sparrow -
A gullet-faced creature."

He hung his head over his mace,
Then I hit the road.
Three sutins walked and Malevich was tired
And he lay down under Dubuk to breathe.

He lay, rocking, among the wrinkled trees,
Suddenly, chasing from the dirt,
The wolf is shameful and rogue, headed by Korchubey,
Charmagna, combing, flounder.

Once! - the hero jumps up, two! -- with his mace
It pierces right through, and - bam-bang! --
The villain collapsed to the ground, and he’s younger
Flashes chapter and paragraph.

"You rushed home so victorious,
My super son, hyper-hyper-hurray!"
"Oh-la-la! Oh-lyuli!" - was heard in the distance -
They hali-gali until the morning.

It's getting dark. Plug snakes
In the poison of the blue forest,
Two little dragons stuck out their heels,
And the midges gnawing gnawingly.

Pakid
translation by Sonya Gantman
It was a mess. Gustel Shahor,
Yareah kochavil.
Bright Zerubavli Choir
Khatulil and clapped.

Don't mess with Pakid, ben,
He's a sakana, Pakid.
How evil bituaha sohyun
Noshehit and peat.

Don't you dare make Tsaads
To his fucking hell!
But he, Gibor, is strong as Dov,
Already in a hurry to Misrad.

Hikivshi tor is almost hell kan,
He plows open the door with his foot,
And there is Pakid! Safam, zakan -
Mabatom is a predatory beast.

Ahat and shteim! Ishur under your breath,
And in the ears - diburim.
And Pakid fell. And he carried the tofes,
We fasten it with a metal gun.

I bring you all my kavod,
My amicable gibor,
You kissed mas akhnasu,
Pakida with medina!

It was a mess. Gustel Shahor,
Yareah kochavil.
Bright Zerubavli Choir
Khatulil and clapped.

(see also explanations for
wanting to ruin the impression)

Burimor
translated by M-ka (based on my favorite Burim)
It was happening. Mingrel was tormented,
King Kong played hockey
Kurlocephalus sniffled in his sleep,
The integral snaked.

"The ardent Burimor is terrible,
Oh, my Innocent Baby, -
From his lines the fence withered,
The humpback lizard is dead!"

He took a titanium harpoon,
Saddled a camel
At the tree of Cha, stern and young,
He stood there thinking.

Suddenly - straight out of the forest,
Holding the beret like a shield,
Like a rocker, at an angle
The enemy flies towards Krokh.

Hit! More! Hit point blank
Harpoon after time,
And Burimor fell to the ground,
Ringing like a copper basin.

“Are you Burimora - R-R-R and KLYA?!
Oh, good news!
Look - there are monograms in the sky
In your honor!"

It was happening. Mingrel was tormented,
King Kong played hockey
Kurlocephalus sniffled in his sleep,
The integral snaked.

Poltoraki
translation of Bellingshausen by I. Lazarev

"Innocent! Don't drink this stuff forever,
Fun will turn into disaster.
You will become bald, like a hot mountain abrek,
With a faithful beard for centuries!

But - alas! - Innocent is alien to doubts,
Grasping the spoon tightly by the stem,
Under the plane tree, this valiant man is blowing tea
Cider, cognac, aperitif.

Suddenly, suddenly, in the midst of beer fumes,
Banally growling with delight,
Poltoraki carries ten crayfish
And, secretly, one and a half bricks.

Twenty two! Thirty eight! Seventeen! And so,
He grabbed his stomach and fell,
Laughing, Poltoraki - such a joke
Innocent - oh, master! - called.

"Innokenty, comrade, upstairs, to your places,
Your joke will be remembered for centuries!
Uzbekistan applauds the warrior,
There are two wreaths from Texas landscapes.

Late evening. The grasshopper chirps in the bushes,
Black Raven hanging with a star.
Having conquered pride, doubt and fear,
Innokenty drinks tea with mignonette.

Lukomor
translation by Koshalo Myauchenny

Delighted to the lover of the cytochnik,
the overflowing bosh of endurance

It froze at Lukomorye,
The oak gold was numb,
And it slaughtered unceasingly
Wandered around, surrounded by leaves.

"My snook! Aim for Lukomor!
And teasing clinging beasts!
Chertomora is dying out there
And with him are threeteen friends!

But disgustingly he raised his horn
And he disappeared into the jungle.
And under the branched tanchul
I stopped it for a long time.

He gazed untiringly:
Because of intertwined willows
The gigantic heat flashed like a fire
And Lukomora began to roar.

But fight with an eagle,
He pierced Lukomor's skin
And, shaking the beast with a truchel,
He hurried back to his father.

“Istel, did you drill into Lukomor?
The long awaited moment!
Solni, my snook, my otgora!”
Cedric rejoiced at the celebration.

It froze at Lukomorye,
The oak gold was numb,
And it slaughtered unceasingly
Wandered around, surrounded by leaves.

JABBERWOCKY



All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He's choked in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome rats outgrabe.

Jabberwocky (trans. D. Orlovskaya)

It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

O fear the Jabberwocky, son!
He's so fierce and wild
And in the depths a giant roars -
The vicious Bandersnatch.

But he took the sword, and he took the shield,
The lofty ones are full of thoughts.
Into the depths his path lies
Under the Tumtum tree.

He stood under a tree and waited,
And suddenly thunder rumbled -
The terrible Jabberwocky is flying
And it burns with fire!

One-two, one-two! The grass is burning
Screams and calls - shears the sword,
Wow! Wow! And head
He babbles from his shoulders.

O my radiant boy!
You won the battle!
O brave hero,
I sing your praises!

It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

TARBORMOSHKI (translated by A. Shcherbakov)

Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the rushing red hour

"My son, fear Tarbormoth!
He is clawed, fanged and fierce.
Don't walk through the swamp:
That’s where the Tsapchiki live!”

He picks up a quick sword
Rushing into a forest ravine,
And in the ravine near the roots
Waiting for the enemy to come.

Standing ponderously
He waits and then,
Burwurcha wanders through the thicket
Flame-Eyed Tarbormoth.

He'll scream! The sword is buzzing
The head is flying off!
With her under his arm he skipped
Returns home.

"The winner of Tarbormoth!
Let me kiss you!
Urrobravo! Priveslava!
His father tells him..."

Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the fast red hour.

JABBERWALLOW1 (trans. V. and L. Uspensky)

Svarnelo. Provko Yashchuki
They steamed around the village;
The mops were miserable
Zelinyi was sick in the house.

"Son! Jabberwock beware:
Its beak and paw are terrible.
And beware of the Jubjub birds
And stop Benderclaw!"

Taking his chumech, he walked towards the noise,
Bloodologists were looking for the enemy
And near the Tumtum tree
Stopped on the road.

Stands thunderous and angry, -
Suddenly, fire-eyed and growling,
Steaming with delight, Jabberwock
It flies towards him like a deafening thicket.

But at random the chumech is crooked
Clucking over the Jabberwock,
And now with the severed head
The hero rushes in triumph.

"How? He killed him? Look!
My little boy, my daring son!
Oh, harara! Oh, harara!
What a heroic day...

Svarnelo. Provko Yashchuki
They steamed around the village;
The mops were miserable
Zelinyi was sick in the house.

VERLIOKA (trans. T. Shchepkina-Kupernik)




The green grasses grunted at times.

- “Dear son, Verlioki run like fire,
Beware of grasping claws and teeth!
Fear the Yub-Yub bird and listen to me:
Drakolov is indomitably fierce."

Then he took the burlat sword out of its sheath,
But I still couldn’t wait for the enemy:
And immersed in my deepest thoughts,
He lay down under the branches of Tum-Tum.

And while he indulged in his thoughts,
Verlioka suddenly comes out of the forest!
From looking at him - heat, from breathing from him - smoke,
And puffing, the mouth opens.

One and two! One and two!.. The grass is bleeding...
He pierced Verlioka with his sword.
He lies lifeless... And with his head
Quickly, he flew galloping.

- “Son, you destroyed evil, you killed Verlioka!
Hug me - the feat is accomplished.
My Shiny, praise!.. Urla-paw! Kur-la-la!..”
He roared with joy...

It was soupy. Spun around, spinning on the ground,
A scratchy swarm of sticky goats.
Quietly, a flock of Misiks were sad in the darkness.
The green grasses grunted at times.

UMZAR (trans. V. Orla)

It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.

"Fear Umzar, my son!
Don't you dare look for traces of him.
And remember: don't walk alone
Catch the Gossip Snakes!"

Your miracle-yew-edged sword
He took it and moved forward,
But - full of thoughts - he’s on Zoom-Zoom
The spreading one is coming.

And so, while he was fast asleep,
Umzar of fire appeared,
And he attacked the Fisherman:
Do you hear a ringing howl?

Yes, a miraculous, grey-edged sword
A hundred times stronger than Umzar!
The beast is shaved, the hero is in a hurry,
He hurries back quickly.

"I raved about him, Old Man!
Let me hug you!" -
“This is the hour, this is the moment!” -
The father told him.

It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.


ZMEEGRYCH (trans. L. Yakhnina)

Chervelo. Uzhnye mravs
Kuzali again.
The Kuravis followed the nis,
Pelaving the pelava.

And the long-haired Zmeegrych
Already reptiles on potion,
And the plus-mouthed evil one is heard
For three times mezel.

And the ridge slope grew dark. And boom
He hummed like a drum.
Under the turf rope Tum-Tum
Gatyr worked hard.

He firmly insisted on reading and cheeking,
And Zork tarred him.
He could give a glimpse to Zmeegrych
Headed three times.

Watch out, stinging Zmeegrych,
Filthy with your trembling!
But the meeting was interrupted by a screaming scream
And a roaring winged howl.

It rang - once! - flat-sharp cheek,
And the longhorn growled.
The vile mutilation died.
Hooray! Maliciousness will overthrow!

Chervelo. Uzhnye mravs
Kuzali again.
The Kuravis followed the nis,
Pelaving the pelava.

BORCHARDES (translated by M. Verbitsky)

However, it brightened, and crumpled varnishes
We were spinning around, playing around, in the climbing frame
The fat, full-length boots were groaning
And there were eating lyamas.

"Oh, be afraid of Borchardes, son, his teeth
Sharpened sharp and the claws sparkle!
Terrible attention of the Zhubjuba bird
And the stormy Larbokadayats is terrible."

Takes the blown sword and goes out
For a long time he was looking for a painful battle
Can’t find it, and near the tree, it seems
Bambam, he stands in silence and prayer

And full of lagostic thoughts and oaths,
He sees how Borcherds, ripped off and fucked up
Movers, gurgles loudly, eyes like grains
Fire, once and twice - once and through the oak grove.

And through, once and twice, once and twice, through and through,
Like a sword with a pipe, it throws paint!
And the dead healthy corpse was hidden in the heather
He wanders home with a gloomy skull.

"Come to me, angel, glorious in victory!
Confusion of joy, sweet beauty!
Lovely day! Pre! Ew! IAO!"
He grunted with dignity, foaming with joy.

There was brightness and crumpled varnishes
And in a bunch, razlavkie, in the manhole aseri,
Thick, flimsy full-cuts
And the lyams are rich, turnips in moderation.

MORDOLAC (trans. D. Konovalchik)

There was trouble around the forests.
The tornadoes were heading towards the ground.
Acorns of purring throats
Everyone was overwhelmed with grunt.

Adolescence! Mordolak is gloomy,
Gloomy and deceitful,
And in the ancients the enemy will create -
Shifty Splash!

But, smoking enough,
The brave man climbed into Zlaty
And galloped towards
There - the local trees.

Secretly running behind the shield
And with my eyes fixed on the wait,
He matured as Mordolak bursts
And the stench of flames!

Once - twice - there was a glint! But goodar
Screams - calls - the ring of the slash struck,
And the headache came out,
I'm so hungry!

O my most daring and brave one!
Your pridelik bloomed!
They sing near and msharny mzdol,
How great is your feat!

There was trouble around the forests.
The tornadoes were heading towards the ground.
Acorns of purring throats
Everyone was overwhelmed with grunt.

UBESCHUR (trans. D. Manin)

The death has died down. In the darkness
The loopers fluttered dubiously
And the hairy head
Screamed at the Vop River.

"Son, beware of Ubeschura,
His fangs, wildernesses and snouts.
He is angrier than the Gryn Bird,
More chewy than Holebuschil!"

He stood up with a sword and said, “Let’s take a risk!”
He took risks everywhere day and night.
But he was exhausted and lay down in the shade
Under the old Saksakal.

Suddenly the dense forest began to tremble
And the birds took off, catching fish -
Then the rattling Ubeshchur climbed,
And it sparkled with fire.

"Hurray! Urai!" - the hero cried,
Slash with your sword as hard as you can.
And sound of destruction and rotten spirit
He let it out of nowhere.

"Vivat! Pobeida! Bravevo!
The pervert is completely damaged!" -
Having embraced him
The father exclaimed.

The death has died down. In the darkness
The loopers fluttered dubiously
And the hairy head
Screamed at the Vop River.