Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Межкультурная коммуникация. Виды комментария

Межкультурная коммуникация. Виды комментария

СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

Исходя из определений языка как «один из самобытных семиологических систем, являющейся одним из важнейших средств общения данного человеческого коллектива» (Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966), культуры как «совокупности достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» (Словарь русского языка под ред. Евченывой А.П., 1984), коммуникации как «акта общения, связи между двумя или более индивидами, основанного на взаимопонимании» (Словарь иностранных слов) межкультурная коммуникация определяется как адекватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта, принадлежащих разным национальным культурам. (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М., 1990). Культурная антропология – наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества, вбирающая в себя знания всех гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека. Лингвокультурология комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отображающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)». Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. Понятийный аппарат. Проблема языка и культуры как объект теоретических исследований и прикладных разработок представителей гуманитарных наук. Труды В. Гембольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Н. Хомского, А.А. Потебни, Ю.М. Лотмана, Е.В. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.Н. Караулова как основа лингвокультурологии. Место лингвокультурологии в системе филологических и других гуманитарных наук. Отличие лингвокультурологии от лингвострановедения. Коммуникативный акт и его структура.

II . ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ЭТНИЧЕСКАЯ, НАЦИОНАЛЬНАЯ, ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ, СОЦИАЛЬНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ КОММУНИКАНТОВ. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ. ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ.

Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Политические (миграция народов), социальные и экономические (научно-технический прогресс) как основа возросшего интереса к проблемам межкультурной коммуникации. Конфликт культур: косвенный/прямой. Различиякоммуникантов по национально-территориальным признакам. Специфика речевого поведения как следствие этих различий. Проблемы понимания. «Горизонтальный контекст» как «лингвистическое окружение данной языковой единицы, условий и особенностей употребления данного элемента в речи, и вообще законченном в смысловом отношении отрезком письменной речи, позволяющим установить значение «входящего в него слова или фразы.» (Ахматова. 1966) «Вертикальный контекст» – как контекст иного рода, позволяющий предполагать у коммуниканта воспринимающего речь, текст, способность понимать и принимать историко-филологическую информацию, объективно или субъективно заложенную в речи, тексте создающего её коммуниканта. Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранного языка и международной коммуникации. Изучение и преподавание иностранного языка в неразрывном единстве с миров и культурой народа, говорящего на этом языке. Слово в системе культуры. Семиотическая модель изучения языка и культуры. Лингвокультурологическая концепция слова. Способы представления культурной составляющей в семантике слова. В. Гумбольдт о влиянии языка на духовное развитие человечества. Учение А.А. Потебни о «внутренней форме» слова. Взаимодействие слова и понятия. Слово и картина мира.

III . КАРТИНА МИРА, СОЗДАННАЯ ЯЗЫКОМ И КУЛЬТУРОЙ НАРОДА.

Связь языка как способа выразить мысль и передать её от человека к человеку с мышлением. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению у разных народов. Вариативность, обусловленная различиями истории, географии, особенностями жизни народов и различиями развития их общественного сознания. Рассмотрение реальной, культурной и языковой картин мира. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира как сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому (из «иных стран») видению мира. Переформирование личности под влиянием вторичной картины мира. Развитие у обучаемого черт вторичной языковой личности как стратегическая цель обучения иностранному языку. Принципы сопоставительного описания картин мира (работы А.И. Гудавичуса, В.И. Постовалова, Ю.Н. Караулова). «Свой» и «Чужие» в контексте сопоставительного описания картин мира. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации: коллокационные или лексико-фразеологические ограничения. Конфликт между культурными представлениями разных народов.

IV . ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ.

Поле как метод и структурная единица лингвокультурологии. Понятие лингвокультурологического поля, элементы лингвокультурологического поля. Лингвокультурема как единица в структуре лингвокультурологического поля. Полевые исследования в лингвистике. Работы Ю.Н. Караулова, А.В. Бондарко, Л.П. Новикова и др. Поле и концепт. Специфика лингвокультурологического поля. Структура ЛП (лингвокультурологического поля) по модели В.В. Воробъева. Принципы описания и измерения ЛП. Понятие доминанты в ЛП. Представление лингвокультуремы в словаре. Прикладное значение полевых исследований в языке. Лингвокультурологическая компетенция. Социокультурный аспект цветообозначений. Различия в цветовых системах различных языков. Связанность статуса каждого цвета в отдельности, его положительных и отрицательных коннотаций с этническим цветовым менталитетом. Цветопись как одно из стилистических средств писателей. Сравнение семантики цветов «black» и «white» в сочетании со словом «man» в английской, русской, восточных культурах и языках.

5. КОНФИКТ КУЛЬТУР. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕНИЯ НА РОДНОМ И ИЗУЧАЕМОМ ЯЗЫКАХ. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ.

Толерантность – способ решения конфликта культур. Некоторые причины конфликта культур. Понятийная эквивалентность не предполагает языковой эквивалентности. Лексико-фразеологические ограничения на понимание при общении с носителем языка, говорящим на этом языке как на иностранном. Социокультурный аспект проблемы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур. Чтение классической художественной литературы и пользование социокультурным комментарием для её понимания. Социокультурное комментирование, ориентированное на иностранцев, обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур. Виды социокультурного комментария. Социокультурный комментарий как реальный комментарий при противопоставлении реалий языковым фактам (языковой комментарий).

VI . МЕТОДОЛОГИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ. ПОНЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ, «РУССКАЯ ИДЕЯ».

Понятие национальной личности, методы культурологического описания национальной личности. Личность как имя в ЛП. Понятие доминанты в исследовании лингвокультуремы «национальная личность». Методология лингвокультурологического описания. Работы Н.Я. Данилевского, П.А. Сорокина, О Шпенглера, М. Вебера как основа для формирования методологии лингвокультурологического описания. Понятия национальной и языковой личности. Неоднозначность в подходе к этим понятиям в современной лингвистической науке. Структура национальной личности и формы её презентации в языке. Поле «русской национальной личности» и его характеристики. Доминанта поля. Парадигматика и синтагматика ЛП «русской национальной личности». «Русская идея» как лингвокультурологическое понятие. Параметры его характеристики. Менталитет как объект лингвокультурологического описания. Истоки понятия «русская идея» и развитие его в трудах славянофилов, представителей «смены всех» и евразийства. Культурологические ценности понятия «русская идея». Понятие менталитета и средства его выражения в лингвокультурологии. Особенности русского национального менталитета. Работы Н. Бедряева, П. Флоренского, А.Ф. Логева, Г. Гачева о «Русском Лого-Психо-Космосе». Прикладной аспект учения о языковой личности.

VII . ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ ИМЕНЕНИЙ В РАЗВИТИИ ОБЩЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ. ГОСУДАРСТВА И ИХ ЯЗЫКА. ДИГЛОССИЯ И БИЛИНГВИЗМ.

Важнейшая функция языка-хранителя культуры, передатчика её из поколения в поколение. Идиоматика языка как национально-специфический слов лексики, как хранитель системы ценностей, общественной морали, отношения к людям. Фразеологизмы, пословицы, поговорки – наглядные иллюстрации образа жизни, географического положения, истории той или иной общности, объединенной одной культурой. Чуткое реагирование этого слоя лексики на изменения в тех сферах общественной культуры, которые отражают языковые единицы. Как правило, все изменения в жизни и менталитете народа видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыковой действительности реального мира. Социолингвистика – раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами. Индивидуальные речевые различия. Жаргон как разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии. Диглоссия – одновременное существование в обществе 2-х и более языков или 2-х форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. Билингвизм – употребление 2-х языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства); употребление индивудуумом (группой людей) 2-х языков в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.

VIII . АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. СМИ. ОБРАЗОВАНИЕ.

Английский язык и его роль как обеспечивающего взаимопонимание на уровне международных отношений. Английский язык – официальный или рабочий язык большинства главных международных организаций в мире. Английский язык – язык науки. Спорт и английский язык. Специфическое применение английского языка как «рабочего» языка. СМИ и английский язык. Значение английского языка увеличивается по мере развития и совершенствования методов сбора информации. Возрастание роли крупнейших англоязычных информационных агентств. Издание основной части научной литературы, предназначенной для международной аудитории, на английском языка. Увеличение приёма иностранных студентов в университеты и коллегии США и Великобритании. «Brainwashing». Превращение преподавания английского языка в быстро развивающуюся «индустрию» мирового значения. Деятельность Британского Совета.

IX . РУССКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, СМИ, ОБРАЗОВАНИЕ.

Русский язык как «рабочий» язык, обеспечивающий общение стран бывшего Советского Союза. Русский язык, обеспечивающий общение с представителями бывших соцстран. Огромное влияние русской литературы и культуры в мире. Недоверие к средствам информации. Притягательность Российской системы образования в мире. Ценностные ориентации в русской культуре. Отражение их в русском грамотном языке. Открытие сайта «Ruscorpora.ru», пропагандирующего русский язык и русскую культуру, Российской академией наук.

X . ЯЗЫК И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР. РОЛЬ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ ЛИЧНОСТИ И НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ И РУССКОЯЗЫЧНЫЙ МИР: ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, ПОТРИОТИЗМ И ДРУГИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ.

Понятие «национальный характер». Лексико-грамматическая роль в формировании личности и национального характера. Слова и словосочетания. Устойчивые словосочетания. Лексика, несущая основную культурную нагрузку. Определенные качества личности и социальные отношения, признанные в русском и английском обществах как наиболее важные: совпадение/различия/местоимения ты/Вы; употребление восклицательного знака; устойчивые сочетания; порядок слов. Загадочные души русского и английского мира. Эмоциональность. Определение души как внутреннего мира человека, его переживаний, настроений, чувств и т.п. Характер англичанина и русского. Отражение различных чувств, темперамента, характерных свойств и черт при описании представителей данных национальностей средствами языка.

Открытый патриотизм, словесно выраженная любовь к Родине у англоязычных и русскоязычного народов. Изобилие эмоционального окрашенных слов, обозначающих место рождения в русском языке. Содержанное и в форме нелюбви ко всему иностранному проявление любви к Родине в английском языке.

XI . РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В МЕЖДУНАРОДНОМ ОБЩЕНИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ.

Определение языка международного общения. Становление языка средством международного общения по мере признания его особой роли в общении всеми странами. Пути приобретения языком официального статуса: 1. Как средства общения в управлении, судопроизводстве, СМИ, системе образования. 2. Предпочтение при изучении иностранных языков. Создание приоритетных условий для его усвоения. 3. Исторические традиции. 4. Политическая целесообразность. 5. Стремление развивать торговые, культурные и научно-технические связи. Существование тесной связи между преобладающим влиянием языка и силой культурных традиций. Главные причины обретения языком международного статуса: политическое могущество говорящих на нем народов; их военная мощь; наличие сильной экономики. Опасности использования языка международного общения: ускорение процесса постепенного исчезновения языков национальных меньшинств.

XII . ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МИРА. ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МИРА НА ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ. ПОЛИТИЗАЦИЯ. ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. ПРОБЛЕМЫ.

Глобализация мира и её причины. Влияние глобализации на языки и национальные культуры. Интернет-угроза национальным культурам. Противодействие использованию языков бывших метрополий в ущерб развитию местных языков. Язык как гарант и одновременно символ политического единства страны. Исторический аспект распространения английского языка по всему миру.

XIII . ЯЗЫК И ИДЕОЛОГИЯ. РОССИЯ И ЗАПАД: СОПОСТАВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЙ. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ.

Определение понятия идеологии, менталитета и их соотношение с культурой. Соотношение идеологии и менталитета как части с целым. Включение культурой в широком этнографическом смысле слова идеологии и менталитета. Взаимовлияние языка и идеологии. Россия и Запад: сопоставление идеологий. Две разновидности русского языка: советский русский и постсоветский русский. Английский язык и его диатонические или региональные варианты: британский, американский, канадский, австралийский, индийский и т.д. Сходство между американским английским и советским русским: открытый патриотизм; культ символов; лозунги и призывы; социальная уличная реклама. Различия: коллективизм/индивидуализм, эгоизм. Политическая корректность или языковой такт. История вопроса. В основе политической корректности лежит языковая корректность. Важность знания социокультурного, идеологического компонента для правильной и эффективной речевой коммуникацией.

XIV . СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КУЛЬТУР АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО МИРА И ДВУХ ЯЗЫКОВЫХ КУЛЬТУР. СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ФУНКЦИЙ ВОЗДЕЙСТВИЯ В СФЕРЕ ИНФИРМАТИВНО-РЕГУЛЯТОРСКОЙ ЛЕКСИКИ.

Постановка проблемы. Различные словесные указания, окружающие человека в цивилизованном обществе в абсолютно непреложной прогрессии. Поведение, общественная жизнь в англоязычном и русскоязычном мирах определяются разными словесными правилами. Грамотное культурное взаимодействие – это культурное воздействие информативно-регуляторской лексики на человека. Особенности культур англоязычного мира. Информативно-регуляторская лексика, отражающая культуру речевого коллектива, к которому обращены призывы, объявления, запреты. Особенности культур русскоязычного мира. Распространенная форма обращения к народу: прямолинейность, категоричность, прагматизм. Появление информативно-регуляторской лексики нового плана. Изменение форм общения с народом. Сопоставление 2-х языковых культур. Способы реализации функций воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. 2 тенденции в языке: свободное творчество и воспроизведение готовых сложных форм. Способы реализации функции воздействия в стили речи:

1. Вежливые формы общения.

2. Разъяснение причин требования.

3. стилизация.

4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИИ ДИСЦИПЛИНЫ

Основная:

1. Антипов. Г.А., Донских о.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры, Новосибирск, 1989.

2. Верещагин Е.М., Костомаров. В.Г. Язык и культура, М., 1990.

3. Воробьев. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие)

М.: Слово/Slovo, 2000.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2000.

Дополнительная:

1. Арутюнян С.М. Нация и её психологический склад, Краснодар, 1966.

2. Ахматова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблемаВЯ, 1977, №3.

3. Белянин В.П. Речевое поведение русских и попытки реконструкции русской ментальности//0 Международный Конгресс МАПРЯЛ, Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Т.2, Братислава, 1999.

4. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография, М., 1975.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы, М., 1978.

6. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2- Братислава, 1999.

7. Ганичев В. Из Англии, но не о ней//Завтра, 1998, №37.

8. Глушкова И. Коллекционер-коллекция-музей//Коллекция НГ, 1998, №18.

9. Гореева А. Почему хамы хамят, или 4 эффективных способа борьбы с хамством// Московский университет, 1999, №27.

10. Гохуя У. Письмо как объект лингвокультурологического исследования//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2, Братислава, 1999.

11. Джандильдин Н. Природа национальной психологии, Алма-Ата, 1971.

12. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853, М., 1982.

13. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры//Москва, 1996, №1.

14. Карлсон Х.И., Степаненко В.А. Функциональность фразеологических выражений со словом «душа» в русском и немецком языках: Лингвистический и дидактический аспекты//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ, Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Т.2, Братислава, 1999.

15. Кашмадзе И.И. Вожди глазами переводчика// Аргументы и факты, 1996, №9.

16. Козлов В.И., Шепелев Г.В. Национальный характер и проблемы его исследования//Советская этнография, 1973, №2.

17. Лотман Ю. Культура и взрыв, М., 1992.

18. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы 20 века// Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999.

19. Парыгин Д.Б. Общественное настроение, М., 1966.

20. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М.: Азбуковник, Русские Словари, изд-2-е, исправленное, 2001.

21. Телия В.Н. Наименование Родина как часть социального концепта «Patria» в русском языке//Языковая категоризация. Материалы круглого стола, посвященного юбилею Кубряковой Е.С. по тематике её исследования, М., 1997.

22. Трестерова 3. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях русского языка//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Т.2, Братислава, 1999.

1. Akhmatova O. Idzelis R.F. What is the English We Use? Moscow, 1978.

2. Alastairm of English Pennycook The Cultural Politics as an International Language. London: Longman, 1994.

3. Bolton W.F. A living Language: The History and structure of English. New York: Random House, 1982.

4. Cristall D. Cambridge Encyclopedia of the English Language: Cambridge University Press, 1995.

5. Gardner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney, 1994.

6. Graddol D. Leith D. Swann J. English: History, Diversity and Change. London: Rouledge, 1996.

7. Hofstede G. Culture Consequences: International Differences in Work Related Values. Bexerley Hills, CA: Sage, 1980.

8. Mazrui A.A. The Political Sociology of the English Language. Mouton – the Hauge, 1975.

9. Mikes G. How to be an Alien. A Handbook for Beginners and Advanced Pupils. Penguin Books, 1969.

10. Robins. R.H. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971.

Сопоставительное исследование, комментирование реалий, приводимое ниже, наглядно и ярко иллюстрирует изменения языка и культуры, или, иными словами, отражение в языковой картине мира изменений картин реальной и культурной. Воспользуемся комментариями к «Повестям Белкина», изданным в учебных целях для англоязычных учащихся, изучающих русский язык:

1. в Лондоне (Three Tales by Pushkin. Translated by R. T. Currall. London, 1945);

2. в Оксфорде (A. S. Pushkin. Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin. Oxford, 1947);

3. в Москве, издательством «Русский язык» (А. С. Пушкин. Повести Белкина. М., 1975);

4. в Калифорнии (A. Pushkin. Complete Prose Fiction. Translated by P. Debreczeny. California, 1983).

Изучающим русский язык поясняются как собственно языковые трудности, так и внеязыковые факты: реалии культуры, быта, истории, социальной жизни и т. п. В данном случае мы остановимся только на «реальном комментарии», то есть на комментарии внеязыковых фактов: географических названий, собственных имен, явлений социальной и культурной жизни России. Предполагается, что объяснение внеязыковых фактов проще, чем собственно языковой комментарий.

Интересно показать, насколько различными могут быть способы комментирования даже такого наиболее очевидного, наиболее «легкого» материала, который как бы и не требует от комментатора самостоятельных творческих усилий.

Действительно, это мнение оказывается правильным в тех случаях, когда в качестве пояснения приводятся данные энциклопедического характера, перенесенные из справочников, то есть имеет место такой подход к комментированию, который можно условно назвать энциклопедическим. Именно так комментируются во всех изданиях такие реалии, как «Сенатские ведомости», Бородино, Артемиза, Никитские ворота, «Недоросль», Фонвизин, «Жоконд», Георгий в петлице и др.

Все комментарии в этих случаях ограничиваются сообщением популярно-энциклопедических сведений об упомянутых реальных фактах, явлениях и лицах, не делая при этом никаких попыток связать эти сведения с текстом художественного произведения. Основное требование к комментатору — дать точную информацию, не ввести читателя в заблуждение. Так, например, упоминание Бородино в «Метели» комментируется с разной степенью полноты приводимых сведений, но сам подход к комментированию остается чисто энциклопедическим в том смысле, что все данные имеют объективный характер, не раскрывающий ни лингвострановедческих, ни контекстуально обусловленных коннотаций.

The battle which was fought at Borodino on August 24-26, 1812. The Russian lost 50 thousand killed and wounded, but the engagement was not fought to a finish, and Napoleon understood that the war with Russia was only beginning [Сражение проходило под Бородино 24-26 августа 1812 года. Русские потеряли 50 тысяч убитыми и ранеными, но не были разбиты, и Наполеон понял, что война с Россией только начинается].

The Battle of Borodino was fought on 7-th September, 1812 (according to the Russian calendar, 26-th August) [Сражение при Бородино произошло 7 сентября 1812 года (согласно русскому календарю, 26 августа)].

On the 26-th of August, 1812, a most important battle of the Patriotic War was fought between the Russian and the French armies at the village of Borodino (approx. 69 mi. from Moscow) .

Таков энциклопедический подход. Однако возможен и представляет гораздо больший интерес другой, творческий подход к комментированию реалий. В этом случае комментарий имеет общефилологический и социокультурный характер и, наряду с конкретной информацией, содержит дополнительные сведения, с одной стороны, раскрывающие специфические национальные, политические, культурно-бытовые или иные коннотации, а с другой — устанавливающие связь между данным фактом, лицом, названием и т. п. и самим произведением, его персонажами и автором.

Комментарий такого рода никак нельзя назвать нетворческим, и задача его автора отнюдь не сводится к механическому перенесению данных из справочников. Этот вид комментирования реалий можно назвать исследовательским или творческим, так как он требует от комментатора творческого, исследовательского подхода к объяснению того или иного внеязыкового факта. Исследовательский комментарий реалий, включающий в себя конкретные данные энциклопедического комментария, должен иметь характер:

1. лингвострановедческий (то есть раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового факта);

2. контекстуально-ориентированный (то есть указывающий на ту роль, которую этот внеязыковой фактор играет в данном художественном произведении).

Примером лингвострановедческого комментария, раскрывающего национальные особенности восприятия внеязыкового факта, могут послужить пояснения названия Тула («запечатав оба письма тульской печаткой» — в «Метели»), которое для русских ассоциируется с самоварами, Левшой, искусными оружейниками и лучшими в России мастерами по литью, металлу и серебру.

Tula is the capital of the government of the same name in Central Russia. It is famous for the manufacture of hardware (iron and silver) [Тула — главный город губернии того же названия в центральной России. Знаменит изделиями из металла (железа и серебра)].

So called because of the town of Tula famous for its metal-work [Называется так в связи с Тулой, знаменитой изделиями из металла].

A seal made in the town of Tula, which was famous for its hardware (iron and silver) [Печатка сделана в Туле, знаменитой изделиями из металла (железа и серебра)].

Посмотрим комментарий к имени Артемиза, упомянутому в «Метели» в следующем контексте: «Соседы, узнав обо всем, дивились ее постоянству и с любопытством ожидали героя, долженствовавшего наконец восторжествовать над печальной верностию этой девственной Артемизы».

Artemisia. Queen of the city of Halicarnassus in Caria renowned in history for extraordinary grief of the death of the husband (fourth century В. С.) [Артемисия. Царица из города Галикарнаса в Карий, вошедшая в историю как безутешная вдова, скорбящая по умершему мужу (IV век до Р. X.)].

Artemisia 2 (4-th century В. С.), queen of Halicarnassus in Asia Minor who erected in memory of her husband Mausolus a magnificent monument therefore called Mausoleum, which was considered one of the seven wonders of the world [Артемисия 2 (IV век до Р. X.), царица Галикарнаса в Малой Азии, воздвигла в память о своем муже Мавсоле великолепный памятник, получивший поэтому название мавзолея, считавшегося одним из семи «чудес света»].

Artemisia (4-th cent. В. С.), а legendary queen of Halicarnassus, Asia Minor, known for her boundless devotion to her husband, King Mausolus. After the King`s death she had a magnificent tomb (the Mausoleum) built in his memory. One of the wonders of the World [Артемисия (IV век до Р. X.), легендарная царица Галикарнаса в Малой Азии, известная своей безграничной преданностью своему мужу, царю Мавсолу. После смерти царя она построила великолепную гробницу (мавзолей) в его честь. Одно из «чудес света»].

California, 1983:

Artemisia (350 d. ca. B. С.) bereft widow of Mausolus, King of Caria (d. ca. 353 B. C.) erected a tomb (Mausoleum) in his memory in Halicarnassus [Артемизия (350 г. до Р. X.), безутешная вдова Мавсола, царя Карий (умер в 353 г. до Р. X.), воздвигла гробницу (мавзолей) в память о нем в Галикарнасе].

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000 г.

Л.Г. Чапаева

Социокультурный комментарий в преподавании русского языка как неродного

Формирование коммуникативной межкультурной компетенции невозможно без знания социокультурного фона, присутствующего в тексте, - экстралинг-вистической информации, включающей мысли, духовные ценности, культуру, невербальные средства общения. В методике преподавания русского языка как иностранного, на наш взгляд, целесообразно объединить приемы различных видов комментирования, так как важным оказывается не просто перевод или толкование слова, а объяснение реалий, связанных с ним, ушедших или сохранившихся, но непонятных иностранцу. Именно такую функцию выполняет социокультурный комментарий.

Филологические

Методика

Ключевые слова: социокультурный комментарий, лингвострановедческий комментарий, коммуникативная компетенция, фоновые знания, русский как неродной.

Современная методика преподавания иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Это значит, что при обучении важно не только достижение качественных результатов в овладении навыками общения на неродном языке, но и овладение иной культурой хотя бы в тех границах, что помогают этому общению. Речь идет о формировании прагматической, или коммуникативной меж-культурной компетенции, что неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями. Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

В образовании студентов-филологов знакомство с культурой происходит через изучение иностранного языка и литературы, т.е. в первую очередь через тексты, созданные на этом языке: классические и современные художественные произведения, журнальные и газетные статьи, учебники и учебные пособия филологического характера. Для адекватного восприятия текстов любого типа, особенно классической литературы, отстоящей от современности иногда на два века, чрезвычайно актуальным является наличие различного рода комментариев.

Комментарий - древнейший универсальный инструмент работы с текстом, широко используемый, кроме филологии, и в других науках, имеющих многозначные вербальные объекты исследования. Латинское «сошшеШапш» толкуется двояко: как толкование или объяснения (т.е. объяснительные примечания к тексту) и шире - как рассуждения, пояснения и даже критика объекта. Различают комментарии субъективные (авторские, читательские, критические) и объективные (исследовательские, научные). Среди них для преподавания русского языка как иностранного наиболее актуальны лингвистический, лингвострановедческий, реальный, или социокультурный, которые в принципе могут использоваться и для читающих литературу на родном языке.

Лингвистический комментарий раскрывает особенности словаря и фразеологии писателя; частным случаем его являются так называемые глоссы (непонятные, устаревшие или диалектные слова). Существующая методика анализа художественного текста выделяет три уровня аналитической деятельности: лингвистическое комментирование, лингвистическое толкование и лингвопоэтическое толкование.

Лингвистическое комментирование - начальный этап анализа текста. Цель комментирования - объяснить непонятные слова, ситуации и т.д. Необходимость лингвистического комментирования мотивируется тем, что в тексте часто встречаются такие слова и выражения, формы и категории, которые для обычного общения уже не характерны. Лингвистический комментарий обычно включает толкование слов и выражений, значительная часть которых в современном русском литературном языке имеет иное значение или неупотребительна, а также толкование слов и изречений, стоящих вне литературного языка.

Лингвострановедческий комментарий содержит информацию о национально-культурном компоненте лексики, он предназначен преимущественно для изучающих иностранные языки, а также используется при публикации иностранной переводной литературы.

Современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении иностранному языку и русскому как неродному . Лингвисты выделяют лексику со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка: ее истории, литературы, науки, искусства, а также традиции, нравы и обычаи. Лингвострановедческий материал включает следующее:

Национальные реалии (элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языке);

Коннотативная лексика (слова с совпадающим объемом понятий в разных культурах, но обладающие дополнительными - коннотативными -значениями и вызывающими в сознании носителя языка определенные культурно-исторические ассоциации);

Фоновая лексика (лексика, несущая, наряду с межнациональной информацией, информацию национального характера).

При обучении иностранному языку уже на начальном этапе возникает необходимость в лингвострановедческом комментарии в связи с особенностями языкового сознания носителей иностранного и русского языков. Следует отметить, что комментарий лингвострановедческого характера понимают в настоящее время более широко, чем сведения о языке, а также сведения, относящиеся к географии страны или к так называемому краеведению. Комментарий - самое распространенное и едва ли не единственное средство обучения, используемое в настоящее время в учебной практике.

Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации,

Филологические

Методика

в обобщенном виде их культура, то в настоящее время правомерным считается введение социокультурного компонента обучения русскому языку как неродному, на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях России, включались бы в диалог культур, знакомились с достижениями русской национальной культуры. Другими словами, речь идет об экстралингвистической информации, включающей мысли, духовные ценности, культуру, невербальные средства общения.

В русском источниковедении и литературоведении используется также реальный, или исторический, комментарий, который рассказывает о событиях, обстоятельствах и лицах, упоминаемых в тексте, т.е. это комментарий, объясняющий реалии. Под реалиями подразумеваются различные объекты материальной и духовной жизни общества, встречающиеся в произведении (факты, исторические имена, события и пр.). В более широком смысле реальный комментарий может быть назван страноведческим, ибо те реалии, что подвергнуты осмыслению и толкованию комментатором, естественным образом связаны с жизнью языкового коллектива той или иной страны.

Таким образом, в методике преподавания русского языка как иностранного, на наш взгляд, целесообразно объединить приемы различных видов комментирования, т. к. важным оказывается не просто перевод или толкование слова как словарной единицы (то, что присутствует в лингвистическом комментировании), но и объяснение реалий, связанных с ним, ушедших или сохранившихся, но непонятных иностранцу. Именно таким, как оказывается, становится социокультурный комментарий, предложенный С.Г.Тер-Минасовой, хотя она пишет о его противопоставленности лингвистическому . Правда, речь идет о разных целевых аудиториях: для носителей языка и иностранцев резко различаются языковые комментарии, а социокультурный или реальный вполне могут совпадать в определенных границах.

Социокультурный комментарий С.Г.Тер-Минасова назвала «способом преодоления конфликтов культур», которые возникают при чтении классической художественной литературы, т.к. ее язык в разной степени устарел и для носителей языка, не говоря уже об иностранцах .

С. Г. Тер-Минасова выделила следующие необходимые элементы социокультурного комментария.

1. Историзмы - слова, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта, а также вследствие того, что и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и жизни народа.

2. Архаизмы - устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из употребления.

3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке.

5. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места» (в отличие от явных аллюзий), намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр.

6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен» .

Как видим, социокультурный комментарий совмещает в себе лингвистическое и лингвострановедческое комментирование, его основой являются исторические реалии, которые могут касаться всех областей жизни: материальной и духовной культуры, исторических событий, социальных характеристик героев, т.е. затрагивают общество в целом.

Для примера приведем социокультурный комментарий к рассказу А.П. Чехова «Лошадиная фамилия».

Рассказ «Лошадиная фамилия» впервые был напечатан в 1885 г. Источником вдохновения для этого рассказа Чехова, как и для многих других, послужил случай из жизни. Одна из знакомых Антона Павловича вспоминала, как в 1884 г. он рассказывал анекдот со сходным содержанием о забытой «птичьей» фамилии (фамилия оказалась Вербицкий, т.к. «птицы сидят на вербах»). Еще один анекдот о «лошадиных фамилиях» появился в родном городе Чехова - Таганроге (возможно, он также лег в основу рассказа). В таганрогском округе жили два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами.

1. «... прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий, скипидар, керосин...». Герой рассказа использует народные средства лечения зубной боли. Табачная копоть - тонкий слой сажи, в данном случае пепла от табака; опий в конце XIX - начале XX вв. широко использовался в медицине как обезболивающее средство, его наркотические свойства отходили на второй план; скипидар - масляный раствор с едким запахом из смолы хвойных деревьев, используется в народной медицине обычно при мышечных болях.

2. «Доктор... прописал хину». Хина (или хинин) - препарат, который в то время использовался как средство для обезболивания, снижения температуры, а также при лечении малярии. Обладает очень горьким вкусом.

Филологические

Методика

Вырабатывается из коры хинного дерева, произрастающего в Южной Америке.

3. «Приказчик». В данном случае «управляющий хозяйством в имении (владение с домом, сельскохозяйственным производством)».

4. «Ваше превосходительство»; «его благородие». Обращения к военным и чиновникам (или заочное называние) в России до 1917 г. зависели от ранга человека. Существовала «Табель о рангах», т.е. классификация по чинам и званиям, всего было 14 классов. Слово «благородие» (обязательно с формами местоимений: его, ее, их, ваше) использовалось для обращения к самым низким чинам (от 14 до 9 класса), а «(Ваше) превосходительство» к чинам более высокого уровня, например, генерал-майору, т.е. 4 классу.

5. «В нашем уезде... служил акцизный Яков Васильевич». Акцизный (чиновник) служил в акцизе (слово заимствовано из фр. accise), учреждении старой России, занимавшемся сбором налогов. Акцизы существовали во всех губерниях (областях).

6. «Заговаривал зубы - первый сорт». Заговор - заклинание, набор магических слов, по народным представлениям, обладающих лечебной силой. Люди, которые могли заговаривать боль, пользовались доверием и авторитетом. Это и особый фольклорный жанр. Вот пример такого заговора:

Месяц ты месяц, серебряные рожки, златые твои ножки, сойди ты, месяц, сними ты мою скорбь и боль, унеси ты скорбь под облака, моя скорбь ни мала, ни тяжела, а твоя сила - могуча. Мне скорби не перечесть. Вот зуб, вот два, вот три - все твои. Возьми мою скорбь. Аминь.

7. «Пользует на дому»; «прошу выпользовать». Глагол «пользовать» в значении «лечить» («выпользовать» - «вылечить») устарел и в современном русском языке не употребляется.

8. «Депеша» - здесь: «письмо». Депеша - «военное донесение, сообщение». Использовано в рассказе, вероятно, потому что герой - генерал.

9. «До водки очень охотник». Охотник - устар., в значении «любитель». Образовано от «охота», «желание», просторечная форма от глагола хотеть. «Мне охота» - «мне хочется».

10. «Позвольте-с». Частица «-с» в русской речи конца XIX в. употреблялась для выражения почтительности, подчеркнутого уважения. Обычно в речи служащих, мелких чиновников.

11. «Кобылин... Лошаков... Коренной... Пристяжкин... Тройкин... Гнедов... Рысистый... Буланов... Чересседельников... Засупонин». «Перебрали все возрасты, полы и породы лошадей». Фамилии образованы от разных корней, связанных с названием лошадей и близких или

связанных с ними понятий. Кобыла - то же, что и лошадь (ж. р.); лошак -помесь жеребца и ослицы. Гнедой (красно-коричневый), буланый (светлорыжий) - масти лошади по цвету шерсти. Коренной (коренная лошадь, коренник) - средняя лошадь в тройке, а пристяжные - по бокам от нее (пристегнутые). Чересседельников и Засупонин образованы от названий элементов лошадиной упряжи «чересседельник» и «супонь». Кроме того, приведены практически все способы образования русских фамилий: -ов, -ин, -(н)ский/-цкий, -ой/-ый, -кин, -еев.

12. «Накося» - просторечное выражение, «вот тебе», «накося выкуси» с комбинацией из трех пальцев, которая называется «кукиш» или «фига».

Библиографический список

1. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М., 1988.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. - 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

3. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко Р.М. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранный язык в школе. 1993. № 6.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1993.

5. Смирнова Е.А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будушцх учителей иностранного языка (на материале немецкого языка): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2001.

6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - 3-е изд. М., 2008.

7. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6.

Сопоставительное исследование, комментирование реалий, приводи­мое ниже, наглядно и ярко иллюстрирует изменения языка и культуры, или, иными словами, отражение в языковой картине мира изменений картин реальной и культурной.

Воспользуемся комментариями к «Повестям Белкина», изданным в учебных целях для англоязычных учащихся, изучающих русский язык:

1. в Лондоне (Three Tales by Pushkin. Translated by R. T. Currall. London, 1945);

2. в Оксфорде (A. S. Pushkin. Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin. Oxford, 1947);

3. в Москве, издательством «Русский язык» (А. С. Пушкин. Повести Белкина. М., 1975);

4. в Калифорнии (A . Pushkin. Complete Prose Fiction. Translated by P. Debreczeny. California, 1983).

Изучающим русский язык поясняются как собственно языковые труд­ности, так и внеязыковые факты: реалии культуры, быта, истории, соци-

11 А. С. Пушкин. Цыганы. London, 1962, р. 60.

12 It is this kind of shocking vulgar language that caused the indignation of some of Push­kin"s early critics [Это как раз тот тип шокиру­ющего, вульгарного языка, что вызвал негодо­вание ранних критиков Пушкина] (А. С. Пуш­кин. Борис Годунов. Bristol, 1995, р. 116). 13 См.: А. С. Пушкин. Борис Годунов. Коммен­тарий Л. М. Лотман и С. А. Фомичева. СПб., 1996, с. 363.

альной жизни и т. п. В данном случае мы остановимся только на «ре­альном комментарии», то есть на комментарии внеязыковых фактов: географических названий, собственных имен, явлений социальной и культурной жизни России. Предполагается, что объяснение внеязыко­вых фактов проще, чем собственно языковой комментарий 14 .

Интересно показать, насколько различными могут быть способы ком­ментирования даже такого наиболее очевидного, наиболее «легкого» материала, который как бы и не требует от комментатора самостоятель­ных творческих усилий.

Действительно, это мнение оказывается правильным в тех случаях, когда в качестве пояснения приводятся данные энциклопедического характера, перенесенные из справочников, то есть имеет место такой подход к комментированию, который можно условно назвать энцикло­педическим. Именно так комментируются во всех изданиях такие реа­лии, как «Сенатские ведомости», Бородино, Артемиза, Никитские воро­та, «Недоросль», Фонвизин, «Жоконд», Георгий в петлице и др.

Все комментарии в этих случаях ограничиваются сообщением попу­лярно-энциклопедических сведений об упомянутых реальных фактах, явлениях и лицах, не делая при этом никаких попыток связать эти све­дения с текстом художественного произведения. Основное требование к комментатору - дать точную информацию, не ввести читателя в заб­луждение. Так, например, упоминание Бородино в «Метели» комменти­руется с разной степенью полноты приводимых сведений, но сам под­ход к комментированию остается чисто энциклопедическим в том смыс­ле, что все данные имеют объективный характер, не раскрывающий ни лингвострановедческих, ни контекстуально обусловленных коннотаций.

The battle which was fought at Borodino on August 24-26, 1812. The Russian lost 50 thousand killed and wounded, but the engagement was not fought to a finish, and Napoleon understood that the war with Russia was only beginning [Сражение проходило под Бородино 24-26 августа 1812 года. Русские потеряли 50 тысяч убитыми и ранеными, но не были разбиты, и Наполеон понял, что война с Россией только начинается].

The Battle of Borodino was fought on 7-th September, 1812 (according to the Russian calendar, 26-th August) [Сражение при Бородино произош­ло 7 сентября 1812 года (согласно русскому календарю, 26 августа)].

On the 26-th of August, 1812, a most important battle of the Patriotic War was fought between the Russian and the French armies at the village of Borodino (approx. 69 mi. from Moscow) .

Таков энциклопедический подход. Однако возможен и представля­ет гораздо больший интерес другой, творческий подход к комментиро­ванию реалий. В этом случае комментарий имеет общефилологичес-

14 «Нетворческий ха­рактер носит объяс­нение различных гео­графических, исто­рических и прочих реалий. Преимуще­ство комментатора перед читателем в данном случае в том, что в его рас­поряжении имеются многочисленные справочные издания, которыми учащийся обычно не распола­гает» (В. И. Фатющенко. О филологи­ческом комментарии к учебному тексту // Melbourne Slavonic Studies, 1971, Nos 5-6, p. 52).

кий и социокультурный характер и, наряду с конкретной информацией, содержит дополнительные сведения, с одной стороны, раскрывающие специфические национальные, политические, культурно-бытовые или иные коннотации, а с другой - устанавливающие связь между данным фактом, лицом, названием и т. п. и самим произведением, его персона­жами и автором.

Комментарий такого рода никак нельзя назвать нетворческим, и за­дача его автора отнюдь не сводится к механическому перенесению дан­ных из справочников. Этот вид комментирования реалий можно назвать исследовательским или творческим, так как он требует от комментато­ра творческого, исследовательского подхода к объяснению того или иного внеязыкового факта. Исследовательский комментарий реалий, включающий в себя конкретные данные энциклопедического коммен­тария, должен иметь характер:

1. лингвострановедческий (то есть раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового факта);

2. контекстуально-ориентированный (то есть указывающий на ту роль, которую этот внеязыковой фактор играет в данном художествен­ном произведении).

Примером лингвострановедческого комментария, раскрывающего национальные особенности восприятия внеязыкового факта, могут по­служить пояснения названия Тула («запечатав оба письма тульской пе­чаткой» - в «Метели»), которое для русских ассоциируется с самова­рами, Левшой, искусными оружейниками и лучшими в России мастера­ми по литью, металлу и серебру.

Tula is the capital of the government of the same name in Central Russia. It is famous for the manufacture of hardware (iron and silver) [Тула - главный город губернии того же названия в центральной России. Зна­менит изделиями из металла (железа и серебра)].

So called because of the town of Tula famous for its metal-work [Называется так в связи с Тулой, знаменитой изделиями из ме­талла].

A seal made in the town of Tula, which was famous for its hardware (iron and silver) [Печатка сделана в Туле, знаменитой изделиями из металла (железа и серебра)].

Посмотрим комментарий к имени Артемиза, упомянутому в «Мете­ли» в следующем контексте: «Соседы, узнав обо всем, дивились ее по­стоянству и с любопытством ожидали героя, долженствовавшего нако­нец восторжествовать над печальной верностию этой девственной Артемизы».

Artemisia. Queen of the city of Halicarnassus in Caria renowned in history for extraordinary grief of the death of the husband (fourth century В. С.) [Артемисия. Царица из города Галикарнаса в Карий, вошедшая

в историю как безутешная вдова, скорбящая по умершему мужу (IV век до Р. X.)].

Artemisia 2 (4-th century В. С.), queen of Halicarnassus in Asia Minor who erected in memory of her husband Mausolus a magnificent monument therefore called Mausoleum, which was considered one of the seven won­ders of the world [Артемисия 2 (IV век до Р. X.), царица Галикарнаса в Малой Азии, воздвигла в память о своем муже Мавсоле великолепный памятник, получивший поэтому название мавзолея, считавшегося одним из семи «чудес света»].

Artemisia (4-th cent. В. С.), а legendary queen of Halicarnassus, Asia Minor, known for her boundless devotion to her husband, King Mau­solus. After the King"s death she had a magnificent tomb (the Mausole­um) built in his memory. One of the wonders of the World [Артемисия (IV век до Р. X.), легендарная царица Галикарнаса в Малой Азии, известная своей безграничной преданностью своему мужу, царю Мавсолу. После смерти царя она построила великолепную гробницу (мавзолей) в его честь. Одно из «чудес света»].

California, 1983:

Artemisia (350 d. ca. B. С.) bereft widow of Mausolus, King of Caria (d. ca. 353 B. C.) erected a tomb (Mausoleum) in his memory in Halicarnassus [Артемизия (350 г. до Р. X.), безутешная вдова Мавсола, царя Карий (умер в 353 г. до Р. X.), воздвигла гробницу (мавзолей) в память о нем в Галикарнасе].

Из приводимых четырех комментариев оксфордский наиболее эн­циклопедичен: сообщает место, время, события, положение Артемисии, дает сведения о мавзолее как об одном из семи «чудес света» (что не имеет большого отношения к контексту произведения), но не упомина­ет главного в контексте «Метели»: что Артемиза - это символ безу­тешной скорби по умершему мужу. Этот дополнительный момент кон­текстуально-ориентировочного плана подчеркнут в лондонском и мос­ковском комментариях и присутствует в калифорнийском. При этом в лондонском комментарии очень скупо даны энциклопедические све­дения (вообще не упомянуты ни Мавсол, ни мавзолей). По-видимому, наиболее удачным следует признать московский комментарий, сочета­ющий сведения и энциклопедического, и контекстуально-ориентиро­ванного характера.

Пояснения к названию Разгуляй (повесть «Гробовщик») в московс­ком комментарии носят чисто энциклопедический характер: «the name

of square-in Moscow [название площади в Москве]». Оксфордский же комментарий к тем же, но уточненным данным (не площадь, как в со­временной Москве, а квартал в Москве пушкинских времен) - «a quarter in Moscow», прибавляет контекстуально-ориентированное: «close to the Basmannaya where Adrian used to Live [недалеко от Басманной, где рань­ше жил Адриан]».

В пояснениях к реальным фактам фразы, с которой начинается «Гро­бовщик» («Последние пожитки гробовщика Адриана Прохорова были

взвалены на похоронные дроги, и тощая пара в четвертый раз пота­щилась с Басманной на Никит­скую»), читателю важно узнать не столько то, что имеются в виду Бас­манная и Никитская (затем улица Герцена, сейчас Большая Никит­ская) улицы, расстояние между ко­торыми равно 3 милям (москов­ский комментарий), сколько то, что эти две улицы были в те времена крайними точками Москвы - одна на северо-востоке, другая на юго-западе, то есть дроги тащились с одного конца Москвы на другой (оксфордский комментарий). В со­временной Москве оно было бы как от Бусиново до Бутово.

Для более полного понимания характера будочника Юрко («Гро­бовщик»), которого автор сравни­вает с «почталионом Погорельско­го», важно знать не только, что это герой повести «Лафертовская маковница» (1824) писателя Антония Погорельского (псевдоним Алексея Перовского, 1787-1836) - эти сведения энциклопедического харак­тера дают все комментарии, но и то, что это образ верного слуги (мос­ковский комментарий).

Пояснения к слову бригадир совпадают во всех комментариях в кон­кретных энциклопедических данных: военный чин между полковни­ком и генерал-майором, который был отменен в царствование Павла I (1796-1801), однако дополнение к этим данным в московском коммен­тарии важно и необходимо, так как оно связывает комментарий с тек­стом художественного произведения: «следовательно, в то время, ког­да происходит действие этой повести, были уже только отставные бри­гадиры».

Интересным проявлением крайностей двух возможных подходов к комментированию реалий - абстрактно-энциклопедического и контек­стуально-ориентированного - оказывается пояснение следующей фразы из «Барышни-крестьянки»: «В молодости своей служил он в гвар-

дии, вышел в отставку в начале 1797 года, уехал в свою деревню, и с тех пор оттуда не выезжал».

Московский комментарий сообщает читателю ряд энциклопедиче­ских данных о реальных исторических событиях 1797 года, но никак не связывает эти данные с контекстом повести: «resigned his commission in early 1797, i. e. after the death of Catherine II and the accession of Paul I, who took a hostile attitude to Catherine"s Guard and started reorganising the Russian army in the Prussian manner [ушел в отставку в начале 1797 года, т. e. после смерти Екатерины II и восшествия на пре­стол Павла I, который враждебно отнесся к гвардейцам Екатерины и начал реорганизацию русской армии на прусский манер]».

Оксфордский комментарий, напротив, концентрирует внимание на разъяснении поведения и характера Ивана Петровича Берестова, не ин­формируя читателя в достаточной степени о реальном историческом фо­не: «Berestov, therefore, belonged to those officers, fairly large number, who did not hold with the reorganisation of the army undertaken by Paul I and had left the service in 1797 [Берестов поэтому относился к тем офице­рам, довольно многочисленным, которые были против реорганизации армии, предпринятой Павлом I, и оставил службу в 1797 году]».

Если, по оксфордскому комментарию, Иван Петрович Берестов - человек с принципами, не пожелавший участвовать в реорганизации русской армии (как мы знаем из московского комментария, на прус­ский манер), патриот, пожертвовавший своей военной карьерой, то ка­лифорнийский комментарий рисует совершенно другой образ: «After the death of Catherine II in November, 1796, her successor Paul I dismissed many of the people, especially officers of the Guards who had surrounded her [После смерти Екатерины II в ноябре 1796 года ее преемник Павел I отстранил от должности многих людей, особенно гвардейских офице­ров, из ее окружения]». В трактовке калифорнийского комментария Бе­рестов не сам ушел в знак протеста, а был уволен из армии Павлом I, избавлявшимся от сторонников Екатерины.

Эти три комментария наглядно показывают, насколько важно со­четание обоих моментов: собственно энциклопедического, дающего объективные сведения о времени, месте, характере события или назва­ния, и контекстуально-ориентированного, углубляющего образ и рас­крывающего связь между реалиями и идейно-художественным замыс­лом автора.

Итак, комментатор классического произведения должен быть высо­кообразованным человеком, должен знать как можно больше об опи­сываемой эпохе, ее культуре, быте, приметах, предрассудках, привыч­ках, обычаях, знать досконально биографию автора, критическую лите­ратуру о нем, его письма, дневники, черновики и т. п. Тогда он сможет увидеть «между строк» намеки, аллюзии, реминисценции. Увидеть и донести до читателя.

Вопросы понимания худ. лит-ры. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.

Чтение классической худ. лит-ры и понимание ее не­возможно без комментария. Собственно говоря, комментарий часто тре­буется и для совр. литературных произведений. И уж, разуме­ется, он просто необходим для иностранных читателей. Для классичес­кой лит-ры он нужен всегда, так как, по определению, литература становится классической, только если она прошла испытание време­нем и, следовательно, язык ее устарел. Язык же устарел в связи с изменениями жизни и культуры и вместе с ними.

Таким образом, разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понима­ют культуры и мироощущения своих предков. Комментарий к класси­ческому литературному произведению, по определению удаленному от современности, выполняет роль моста над пропастью, разделяющей «наше» и «то» время.

Социокультурный комментарий, предназначенный представителям иной культуры, высвечивает изменения в родной культуре и в языке как зеркале культуры. Социокультурное комментирование, ориентиро­ванное на иностранцев, обнаруживает и одновременно улаживает кон­фликт культур. При этом, по большей части это конфликт не только родной культуры с иностранной, но и культуры прошло­го, запечатленной в классическом произведении, с совр. куль­турой того же народа.

Социокультурный комментарий, цель которого обеспечить наи­более полное понимание текста, разрешить конфликт культур и перевести его в диалог, остро необходим как иностранному читателю при изучении русского языка, так и совр. русскому читателю. Важно то, что коммен­тарий не только отражает восприятие писателя читателем, но и форми­рует его. Социокультурный комментарий для русских и иностранных читате­лей в основном совпадает, поскольку растущий разрыв между русской культурой пушкинского времени и современной все больше перекре­щивается с различием между русской и другими культурами.

Социокультурный комментарий включает:

Историзмы;

Архаизмы;

Слова, изменившие сове значение в совр. русском языке;

Скрытые, неосознаваемые места, аллюзии, автобиографические места; места, не поддающиеся объяснению.

1) энциклопедический (дать точную информацию)

2) исследовательский (лингвострановедческий и контекстуально-ориентированный)