Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Коровьев характеристика. Коровьев

Коровьев характеристика. Коровьев

Не только главные герои имеют загадочное происхождение. Описаны действующие лица, чья внешность незаурядна, а особенности образа таятся в главах романа, ожидая, пока читатель расшифрует их подоплеку. В их числе – Коровьев из свиты .

История создания

Многие нюансы в «Мастере и Маргарите» требуют разъяснения. Работа над романом началась в начале 1920-ых годов и велась до кончины Булгакова. Первый вариант содержал 160 страниц повествования о Христе и прокураторе и рассказывал, как Воланд свел с ума несколько десятков москвичей, внезапно появившись в столице со своей сумасбродной свитой. Лейтмотив "Мастера и Маргариты" был намеренно опущен. Благодаря ему произведение впоследствии обрело разноплановость и многослойность.

Литературный памятник мог носить иное название. Рассматривались варианты «Копыто инженера», «Черный маг», «Князь тьмы» и «Гастроли Воланда». В 1937 году Булгаков принял решение назвать книгу «Мастер и Маргарита». При жизни писателя она не была закончена и издана. Кропотливая работа по правкам и продвижению книги велась его супругой.


Роман "Мастер и Маргарита"

Цитаты из книги стали афоризмами, но самая знаменитая: «Рукописи не горят!», – появилась неспроста. Весной 1930 года из-за общественного давления и собственного недовольства результатом работы Булгаков сжег первый вариант книги. Мастер повторит поступок писателя и будет застигнут . Его рукописи восстановит Воланд.

Булгаков продолжит работу спустя два года после происшествия. В 1940 он уже не мог передвигаться из-за болезни, но по-прежнему вел диктовку супруге – своему главному помощнику и редактору. Правки велись долгие двадцать лет. Произведение увидело свет благодаря вдове Булгакова.


Издательства отказывали в печати рукописи, объясняя это несвоевременностью произведения. Для консервативной эпохи роман был прогрессивным и вольнодумным. Книгу опубликовали в 1967-68 годах в журнале «Москва». Многие эпизоды подверглись редактуре и сокращению, некоторые были устранены. В числе вырезанных отрывков – монологи Воланда, описание бала и характеристика Маргариты. Самостоятельное издание книги произошло благодаря издательству «Посев». Впервые книга вышла в полноценном варианте в Германии в 1969 году. В Советском Союзе она появилась в открытом доступе в 1973 году.

Образ Коровьева, второстепенного персонажа в произведении, относится к традициям литературной мистики. Прототип героя можно найти в произведении «Упырь», где статский советник Теляев имел схожую фамилию. Булгаков назвал Коровьева странным именем Фагот и подарил ему статус рыцаря. Двойственность персонажа прослеживается на протяжении романа. Для свиты Воланда балагур остается Фаготом, но превращается в Коровьева, встречаясь с москвичами. Какое имя актуально для рыцаря тьмы?


Разобраться в хитросплетениях образа пытался филолог Стенбок-Фермор, разбиравший роман в 1969 году. Он утверждал, что Коровьев – спутник Сатаны. Проходной персонаж, «переводчик», он играет важную роль в романе. В 1975 году исследователь Йованович характеризовал Коровьева как героя, относящегося к философствующим сопроводителям Воланда.

Фагот Коровьев – представитель демонической силы. Помощник Воланда, он является обладателем титула рыцаря и олицетворяет черта. Москвичи уверены, что Коровьев – переводчик при профессоре иностранного происхождения. Ранее он якобы был регентом церковного хора.


Существует несколько вариантов, откуда взялось его имя. Выдвигают предположение, что образ связан с героями «Села Степанчиково» . Персонажи по фамилии Коровкины имеют к Фаготу такое же отношение, как некоторые рыцари из произведений разных времен и авторов.

Некоторые приятели Булгакова уверяли, что прототипом образа Коровьева послужил знакомый писателя, слесарь Агеич. Пьяница и хулиган неоднократно рассказывал Булгакову, что в юности имел отношение к церковному хору.

«Мастер и Маргарита»

Имя Фагот дано герою неспроста. Его внешность напоминает складывающийся инструмент. Высокий и тощий Коровьев подобострастно складывается перед оппонентом, чтобы впоследствии выкинуть гадость.

Исследователи считают, что свиту Воланда объединяет иврит. Коровьев в переводе означает близкий, – скотина, – демон.

Персонаж предстает перед публикой в первой главе романа, становясь сначала галлюцинацией Берлиоза. Затем он обретает физическое воплощение. Назвавшись регентом, толкает Берлиоза на неосознанное самоубийство под колесами трамвая. Коровьев выполняет грязную работу, проворачивая фантастические трюки. Он пытается обмануть , Никанор Иванович Босой получает из его рук рубли, которые превратятся в доллары. Степа Лиходеев становится изгнанником из-за проделок Коровьева и Азазелло. В «Варьете» персонаж продолжает выполнять трюки, обманывая Поплавского и зрителей.


Булгаков отводит особое место в романе взаимодействию Коровьева и Бегемота. Парочка поджигает Торгсин и дом . Вместе с Маргаритой встречает гостей на балу Сатаны. Они оставили в книге записей посетителей дома Грибоедова пометки, представившись Скабичевским и Стравинским, устроили переполох в магазине и каждый раз представали перед читателем в странном виде. Например, Коровьев и Азазелло, сняв фраки, восседали за столом в нехорошей квартире вместе с котом, создавая странное впечатление. Коровьев олицетворял собой дьявольские проделки и нес тяжкую печать демонизма в свите Воланда. Его балагурство было вынужденным, как и смешной внешний вид.


Булгаков описывает Коровьева во время последнего полета как рыцаря с мрачным лицом, в темно-фиолетовом одеянии. Герой был задумчив и смотрел вниз, не обращая внимания на луну. Превращение Коровьева Воланд объяснял тем, что однажды рыцарь неудачно пошутил. За это его наградили шутовским обличьем, неприглядной смехотворной одеждой и гаерским видом. Фагот носил жокейский картуз, легкий клетчатый пиджак, который был слишком узок, клетчатые брюки и белые носки. Маленькие глазки и странные усики делали его наружность неприятной.

Экранизации

«Мастер и Маргарита» – роман, предлагающий режиссерам массу возможностей для интерпретаций и использования спецэффектов. Популярными считаются пять кинокартин, посвященных похождениям Воланда и его свиты.

Первую ленту – «Пилат и другие» – снял Анджей Вайда. Польский режиссер обратился к этой теме в 1972 году, сделав акцент на библейском мотиве, отдавая дань Второй мировой войне. Картина была своеобразным вызовом и оказалась запрещенной в Польше. Образ Коровьева в ней отсутствовал.


В том же году серб Александр Петрович снял фильм «Мастер и Маргарита», исключив библейский сюжет и акцентировав внимание на московских событиях романа, а также на линии Мастера и Маргариты. В этом проекте Коровьева изобразил Бата Живоинович.


В 1988-90 годах Мацей Войтышко снял четырехсерийную ленту по роману Булгакова, сделав ее приближенной к описанному сюжету. Компьютерная графика и спецэффекты привлекли аудиторию не меньше, чем актерский ансамбль. В роли Коровьева выступил Януш Михаловский.


1994 год подарил советскому кинематографу ленту Юрия Кары. Это была первая российская киноверсия книги. После съемок фильм пролежал на полках студии 16 лет из-за разногласий с продюсерами и потомками писателя, поэтому премьера 2011 года не произвела желаемого эффекта. Образ Фагота в картине воплотил .


Артисту удалось поучаствовать и в кино, снятом , но в роли Азазелло. Коровьевым на экране стал . В ленте использовалась компьютерная графика и современные технологии. К работе были приглашены популярные артисты отечественного кинематографа.

Цитаты

Коровьев – неоднозначный герой мистического романа. Он дарит читателям массу афоризмов и философский реплик.

«Нет документа, нет и человека», - заявляет Коровьев, произнося фразу, которая впоследствии станет бессмертной.

Она применяется для характеристики бюрократического беспредела, царившего в советских инстанциях и сохранившегося по сей день.

Коровьев, он же Булгаков, дает ответ критикам и исследователям во фразе:

«Вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Почем вы знаете, какие замыслы роятся в моей голове? Или в этой голове?»

Философ Коровьев нередко провозглашает вечные истины, которые не теряют актуальности в любую эпоху:

«Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно».

Именно это делает персонажа привлекательным и любопытным, несмотря на его отрицательную характеристику.

Коровьев – Фагот

Этот персонаж - старший из подчинённых Воланду демонов черт и рыцарь, представляющийся москвичам переводчиком при профессоре-иностранце и бывшем регентом церковного хора

Чёрт, действующее лицо многих глав в этом романе, в которых проявляется «чёрная магия» во всей её красе. Такая заметность была, по всей видимости, вызвана отсутствием у Воланда желания непосредственно («собственноручно») исполнять задуманное зло, кару или даже благое деяние (например, воссоединение Мастера с Маргаритой, хотя там старалась уже вся «сатанинская компания»). В таких случаях лавры первенства передаются Фаготу, временно исполняющему роль «Главного злодея» или же «Чистильщика».

Фамилия Фамилия героя найдена в повести Ф.М. Достоевского "Село Степанчиково и его обитатели", где есть персонаж по фамилии Коровкин, весьма похожий на нашего Коровьева. Второе его имя происходит от названия музыкального инструмента фагот, изобретенного итальянским монахом. У Коровьева-Фагота есть некоторое сходство с фаготом - длинной тонкой трубкой, сложенной втрое. Булгаковский персонаж худ, высок и в мнимом подобострастии, кажется, готов сложиться перед собеседником втрое (чтобы потом спокойно ему напакостить)

Вторая версия Фамилия Коровьев сконструирована по образцу фамилии персонажа повести Алексея Константиновича Толстого (1817-1875) "Упырь" (1841) статского советника Теляева, который оказывается рыцарем Амвросием и вампиром. Интересно, что Амвросием зовут одного из посетителей ресторана Дома Грибоедова, расхваливающего достоинства его кухни в самом начале романа. В финале же визит в этот ресторан Бегемота и Коровьева-Фагота заканчивается пожаром и гибелью Дома Грибоедова, а в заключительной сцене последнего полета Коровьева-Фагота, как и Теляев у А. К. Толстого, превращается в рыцаря.

Внешность регента Вот его портрет: "...прозрачный гражданин престранного вида, На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый пиджачок..., гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая"; "...усики у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные "

Назначение блудливого гаяра Коровьев-Фагот - это возникший из знойного московского воздуха чёрт (небывалая для мая жара в момент его появления - один из традиционных признаков приближения нечистой силы). Подручный Воланда только по необходимости надевает различные маски-личины: пьяницы-регента, гаера, ловкого мошенника, проныры-переводчика при знаменитом иностранце и др. Лишь в последнем полете Коровьев-Фагот становится тем, кто он есть на самом деле - мрачным демоном, рыцарем Фаготом, не хуже своего господина знающим цену людским слабостям и добродетелям

Рыцарство Коровьева-Фагота имеет много литературных ипостасей. В последнем полете фигляр Коровьев преображается в мрачного темно-фиолетового рыцаря с никогда не улыбающимся лицом. Этот рыцарь "когда-то неудачно пошутил... его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал", - так излагает Воланд Маргарите историю наказания Коровьева-Фагота

Вицлипуцли После того, как Коровьев-Фагот "соткался из воздуха" на Патриарших прудах, Михаил Александрович Берлиоз в беседе с Иваном Бездомным упомянул "про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике". Вицлипуцли здесь ассоциируется с Коровьевым-Фаготом неслучайно. Это - не только бог войны, которому ацтеки приносили человеческие жертвы, но и, согласно немецким легендам о докторе Фаусте, - дух ада и первый помощник сатаны. В качестве первого помощника Воланда выступает в "Мастере и Маргарите" Коровьев-Фагот.

Е.С. Булгакова свидетельствует: "Верил ли он [М. Булгаков. — В.К.]? Верил, но, конечно, не по-церковному, а по-своему. Во всяком случае, в последнее время, когда болел, верил — за это я могу поручиться" 1 .

Автор "Мастера и Маргариты", если он верующий человек, должен был бы отдавать себе отчет в опасности (с религиозной точки зрения) той эстетической игры, которую он позволял себе в романе. И правомерным было бы присутствие в романе рефлексии (размышлений, переживаний) по этому поводу, поскольку долг христианина должен был вступить в противоречие с логикой романа. Действительно, с позиций религиозных такой роман, как "Мастер и Маргарита" ("Евангелие от Воланда"), с таким финалом — опасная игра, и М. Булгакова это не могло не беспокоить. Вспомним в связи с этим Коровьева — Фагота , в последней главе романа предстающего в своем истинном обличье темно-фиолетового рыцаря с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. На вопрос Маргариты Воланд отвечает: "Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил… его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме [?. — В.К.], был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал" . Но теперь "рыцарь свой счет оплатил и закрыл" . О "шутке" темно-фиолетового рыцаря мы можем только догадываться. И.Л. Галинская, например, объясняет этот образ альбигойскими ассоциациями, видит в нем анонимного автора "Песни об альбигойском походе" 2 . Л.М. Яновская связывает происхождение загадочного рыцаря с "Шестикрылым Серафимом" (или "Азраилом") М. Врубеля, картину которого М. Булгаков мог видеть в Ленинграде в 1933 году. Фиолетовый рыцарь впервые появился в рукописях Булгакова в 1934 году и, по мнению исследовательницы, стал для автора духом ночи, вечным спутником Воланда 3 .

Сама "неудачная шутка" темно-фиолетового рыцаря отсутствует в романе, и литературоведам остается только выдвигать различные версии относительно ее происхождения, черпая аргументы за рамками булгаковского текста. Впрочем, вполне может быть, что ключ к образу Фиолетового рыцаря находится в самом тексте романа, только он еще не найден. Поиски продолжаются, и в своей недавней книге о М. Булгакове Л.М. Яновская, например, находит ее ("шутки" рыцаря) набросок в булгаковских пометах, сделанных в тексте гетевского "Фауста", и в черновой тетради М. Булгакова, то есть за пределами произведения: в личном экземпляре "Фауста" (пер. А. Соколовского. СПб., 1902) М. Булгаков отчеркнул фрагмент монолога Мефистофеля: "Я часть той тьмы, из которой родился свет, гордый свет, оспаривающий в настоящее время у своей матери, тьмы, и почет, и обладание вселенной, что, впрочем, ему не удастся, несмотря на все его старания" и начертал две буквы "к-в" (Коровьев?). Следующую непонятную запись из черновой тетради писателя Л.М. Яновская истолковывает как ответ-каламбур Фиолетового рыцаря Мефистофелю-Воланду: "Свет порождает тень, но никогда, мессир, не бывало наоборот". Исследовательница утверждает, что "каламбур Коровьева, намеченный, но так и не сложившийся окончательно, — след незаконченности романа", и эпизод этот так и остался за рамками окончательного текста "Мастера и Маргариты" 4 .

Возможно, это и так, т.е. первоначальный импульс, набросок для шутки-каламбура темно-фиолетового рыцаря найден исследовательницей — Л.М. Яновской — верно. Но почему все-таки этот эпизод не включен в окончательный текст: М. Булгаков не успел его включить или намеренно отказался его включить в текст по каким-то причинам? Думается, второе можно утверждать с не меньшим основанием, чем первое. Загадочный рыцарь, появившийся в черновиках еще в 1934 году, вполне мог быть автором при необходимости расшифрован, а во-вторых, Булгаков намеренно шел и к "приподнятому финалу" 5 , и в то же время неоднозначному , предполагающему различные варианты интерпретации. Словом, возможны и иные ассоциации в связи с этим загадочным образом и загадочной шуткой-каламбуром о свете и тьме.

Как известно, в своей художественно-философской модели вселенной Данте определил место и для себя: он отнес себя к гордецам, очищение которых происходит в Чистилище. По Данте, гордость, гордыня, выражающаяся, в частности, в стремлении к полному знанию — это и порок, но и качество, достойное уважения. Не имеем ли мы дело с аналогичной ситуацией в "Мастере и Маргарите", намеренно зашифрованной? Булгаковский роман с его двойственным финалом, возможно, и есть каламбур на тему религиозного "света" и "тьмы"? В безымянном рыцаре с мрачнейшим, никогда не улыбающимся лицом, в прошлой, земной жизни, видимо, поэта (фиолетовый цвет — цвет поэтов, писателей), не угадывается ли (как и в случае с Мастером) нечто сокровенное, близкое самому автору романа-шутки, романа-комедии, "божественной комедии" ХХ века?

Сложность романа "Мастер и Маргарита", "многоликость" его содержания побудили одного из исследователей, пишущих о М. Булгакове, М.Л. Гаспарова, заявить: "Мы не ставим своей задачей ни исчерпывающий анализ мотивных связей в структуре романа, ни сложение этих связей в единую абсолютно-целостную и целостно-определенную концепцию. Решение такой задачи представляется невозможной не только в рамках одного исследования, но и в принципе" 6 . Да, безусловно, авторитетный ученый прав: исчерпывающее прочтение текста "Мастера и Маргариты" невозможно , при новом к нему обращении в нем открываются новые грани и смыслы.

И все-таки, закрывая последнюю страницу булгаковского романа, читатель явственно ощущает его целостность, его абсолютно-целостную концепцию. Эта концепция заключается в утверждении М. Булгаковым выстраданных им идей творчества, любви, милосердия . Именно в них заключается основной пафос, они задают высокую лирическую авторскую интонацию многим лучшим страницам произведения (см., например, начало второй книги романа: "За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую любовь!" )

Творчество, любовь и милосердие для автора и его героев — тот земной "свет" и та земная "награда", которые побуждают читателя вновь и вновь обращаться к гениальному, загадочному, фантастическому, мистическому, сатирическому, философскому, "еретическому" роману "Мастер и Маргарита" — шедевру русской и мировой литературы.

Читайте также другие статьи по творчеству М.А. Булгакова и анализу романа "Мастер и Маргарита":

Коровьев-Фагот - персонаж романа "Мастер и Маргарита", старший из подчиненных Воланду демонов, черт и рыцарь, представляющийся москвичам переводчиком при профессоре-иностранце и бывшим регентом церковного хора.

Воланда правая рука в московских делах. старший из подчиненных Воланду демонов, черт и рыцарь, представляющийся москвичам переводчиком при профессоре-иностранце и бывшим регентом церковного хора. Чёрт, действующее лицо многих глав в этом романе, в которых проявляется «чёрная магия» во всей её красе.

Исполнять задуманное зло или даже благое деяние должна была «сатанинская компания». Но лавры первенства передаются Фаготу, временно исполняющему роль «Главного злодея» или же «Чистильщика».

…На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый пиджачок… Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.
…усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки.

Истинный образ Фагота предстаёт перед нами в последней главе романа: тёмно-фиолетовый рыцарь с мрачным и неулыбающимся лицом. Нести повинность в образе чёрта-гаера он вынужден по причине весьма неудачного каламбура, сочинённого при рассуждениях о свете и тьме. Скорее всего, каламбур был настолько неудачен, что оказался богохульным. В наказание «…рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал…»

Вот так он и шутил, пребывая в свите Воланда:

*Подумаешь, бином Ньютона!

*Да, но! Но, говорю я и повторяю это — но! Если на эти нежные тепличные растения не нападет какой-нибудь микроорганизм, не подточит их в корне, если они не загниют! А это бывает с ананасами! Ой-ой-ой, как бывает!
— про писателей МАССОЛИТа

*Граждане! Что же это делается? Ась? Позвольте вас об этом спросить! Бедный человек целый день починяет примуса; он проголодался... а откуда же ему взять валюту? Откуда? Задаю я вам вопрос! Он истомлен голодом и жаждой. Ему жарко. Ну, взял на пробу горемыка мандарин. И вся-то цена этому мандарину три копейки. И вот они уж свистят, как соловьи весной в лесу, тревожат милицию, отрывают ее от дела. ( про паясничающего Бегемота)

*— Свистнуто, не спорю, — снисходительно заметил Коровьев, — действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне!

*Никанор Иванович заявил, что ему необходимо лично повидать иностранца, но в этом получил от переводчика отказ: никак невозможно. Занят. Дрессирует кота.

*Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно.

— Кота, ежели угодно, могу показать, — предложил Коровьев.

**Госпожа Минкина, ах, как хороша! Немного нервозна. Зачем же было жечь горничной лицо щипцами для завивки! Конечно, при этих условиях зарежут! Королева в восхищении!

*Ничего не может быть гаже, чем когда приехавший первым гость мыкается, не зная, что ему предпринять, а его законная мегера шепотом пилит его за то, что они приехали раньше всех. Такие балы надо выбрасывать на помойку, королева.

*И вообще я позволю себе смелость посоветовать вам, Маргарита Николаевна, никогда и ничего не бояться. Это неразумно.

*И еще: не пропустить никого. Хоть улыбочку, если не будет времени бросить слово, хоть малюсенький поворот головы. Все, что угодно, но только не невнимание.

*Прелесть моя… – начал нежно Коровьев.
– Я не прелесть, – перебила его гражданка.
– О, как это жалко, – разочарованно сказал Коровьев и продолжал: – Ну, что ж, если вам не угодно быть прелестью, что было бы весьма приятно, можете не быть ею.

*Вопросы крови – самые сложные вопросы в мире!

*Вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Почем вы знаете, какие замыслы роятся в моей голове? Или в этой голове?

*– Вы – не Достоевский, – сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым.
– Ну, почем знать, почем знать, – ответил тот.
– Достоевский умер, – сказала гражданка, но как-то не очень уверенно.
– Протестую, – горячо воскликнул Бегемот. – Достоевский бессмертен!

*Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный. - Что
такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает!

*Поздравляю вас, гражданин, соврамши!

Свита Мессира Воланда просто-напросто выворачивют наизнанку людские пороки и слабости. Свиту составляли три «главных шута» – Кот Бегемот, Коровьев-Фагот, Азазелло и еще девушка-вампир Гелла.
Итак, Коровьев - Фагот: