Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Рыцарская поэма в Италии. «Неистовый Орландо» Ариосто

Рыцарская поэма в Италии. «Неистовый Орландо» Ариосто


В самом конце столетия в серии «Русская классная библиотека под редакцией А. Н. Чудинова» вышла книжка, содержавшая перевод семнадцати песен поэмы с изложением содержания остальных . Редактор выбрал лучшие, с его точки зрения, песни в переводах Раича, Пушкина, Козлова, Зотова, Уварова (последние - с предварительной собственной редакцией, насколько можно понять из предисловия), а также впервые, кажется, публиковавшийся перевод С. Устрялова (октав 40–50 из IV песни) . Вот его образец (IV, 45–46):

…Меж тем догнал Рожер, но Иппогриф Не поддается, словно конь ретив. Рожер, его упрямством раздраженный, С Фронтона спрянув (своего коня), Вскочил на Иппогрифа, дерзновенный, И в шпоры принял, чтоб придать огня. Рванулся Иппогриф, но вдруг, взбешенный, Взвился на небо, полымем паля. Так вьется кречет, на погоню скорый, На стаю цаплей спущенный со своры.

В 1920-е годы к поэме Ариосто обратился Валерий Брюсов. Его перевод, как и переводы из «Неистового Роланда» Ю. Верховского и Д. Дмитриевского, впервые были опубликованы в «Хрестоматии по западноевропейской литературе» в 1937 г. . Пять октав (129–133) из XXIII песни, переведенные Брюсовым, как бы продолжают фрагмент Пушкина. (См. Дополнение). Ю. Верховский перевел четыре вступительные строфы октавами пятистопного ямба. Приведем начало поэмы:

Дам, рыцарей оружие, влюбленность И подвиги и доблесть я пою Времен, когда, презревши отдаленность, Стремили мавры за ладьей ладью На Францию; вела их разъяренность Владыки Аграманта, чтоб в бою Смять Карла императора и рьяно Отмстить ему за смерть отца - Трояна.

Д. Дмитриевский представил фрагмент «Руджиеро на острове Альцины» (октавы 57–100 из VI песни), переведенный тоже октавами пятистопного ямба. Рыцарь преодолевает сонмы чудовищ и входит в сад чародейки, где «толпою резвой» девы

Встречают Руджиеро милым смехом И манят в рай, к веселью и к утехам.

Уместно дать название такое. Сама Любовь здесь, верно, родилась. Тут пляски, ликование большое И в празднествах проходит каждый час. Ничто вовек не возмутит покоя, Не омрачит докучной думой глаз. Нужда и страх состались за порогом. Царит здесь Изобилье с полным рогом .

В советское время новый полный перевод поэмы Ариосто был задуман в издательстве «Academia»; пробные образцы представили известный поэт Сергей Городецкий и молодая переводчица А. И. Курошева, получившая известность в начале 1930-х годов переводами из Шекспира. Кандидатура Городецкого скоро отпала, и переведенный им отрывок остался в архиве издательства .

А. И. Курошева продолжала свой перевод; в 1937 г. переведенные отрывки обсуждались и были одобрены М. Л. Лозинским, А. К. Дживелеговым, А. А. Смирновым. В связи с ликвидацией издательства перевод не был закончен. «Избранные места» его с кратким пересказом остального текста были изданы в 1938 г. в сопровождении статьи А. А. Вишневского ««Неистовый Роланд» Ариосто и рыцарская поэзия итальянского Возрождения» . Перевод А. И. Курошевой очень точен, но (как это часто бывало у буквалистов 1930-х годов) тяжел и трудно читаем. На следующем этапе развития советского перевода «Неистовым Роландом» занялся Е. М. Солонович. Ему принадлежат переводы отрывков этой поэмы для «Библиотеки всемирной литературы». Это лучшее, чем располагает сейчас русский читатель для знакомства с Ариосто: перевод его точен, гибок и безукоризненно выдерживает строфику и интонацию подлинника

"Неистовый Роланд" или "Неистовый Орландо" (итал. Orlando furioso) - рыцарская поэма итальянского писателя Лодовико Ариосто, один из признанных шедевров мировой литературы, по какому-то недоразумению ускользнувший от русского образованного читателя. Поэма рассказывает о несчастной любви рыцаря Орландо к ветреной красавице Изабелле и о тех безумствах, в которые впадает рыцарь, круша направо и налево встречных и поперечных в поисках ответного чувства.

Поэма состоит из 46 песен, написанных октавами; полный текст "Неистового Роланда" насчитывает 38 736 строк, что делает его одной из длиннейших поэм европейской литературы. Сюжет поэмы весьма запутан. Исследователи сводят его к 14 основным линиям, к которым добавляется 13 вставных новелл и множество дополнительных эпизодов.

"Неистовый Роланд" является продолжением (gionta) поэмы "Влюблённый Роланд" (Orlando innamorato), написанной другим итальянским поэтом, Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году). Но если Боярдо трактует сюжет достаточно серьезно, то поэма Ариосто полна иронии и откровенной игры.

Самая ранняя версия "Неистового Роланда" (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована поэма в 1532, но уже до этого вся Италия знала ее наизусть, и не только образованная -- поэма в виде пересказов, фрагментов, театральных реплик знаменитой комедии дель арта проникла в самые захудалые слои общества. Между публикациями поэт создал еще 5 песен, которые не вошли в окончательный состав поэмы и были опубликованы лишь посмертно. Заметим, что поэма писалась по заказу г. Феррарского, придворным льстецом которого и был Ариосто и соответственно на феррарском наречии, значительно отличающегося от классического итальянского языка. Успех поэмы побудил поэта к изданию 1532 перевести свой труд на нормальный итальянский.

Первоначально поэма Ариосто существовала в атмосфере всеобщего и безусловного признания. В 1549 году появился комментарий к поэме Симоне Форнари, в 1554 вышли сразу три книги, содержащие апологию поэмы: переписка Джованни Баттисты Пиньи и Джиральди Чинцио, "Рассуждение о сочинении романов" Джиральди, "Романы" Пиньи. Первое развернутое выступление против "Неистового Орландо" и романов вообще мы находим в диалоге Антонио Минтурно "Поэтическое искусство" (1563), в котором Ариосто упрекает в отходе от признанных образцов (обычный прием в отношении всего нового и необычного, в данном случае поэта упрекали, что он переколбасил правила Аристотеля). После появления трактата Камилло Пеллегрино "Каррафа, или Об эпической поэзии" (1584) завязался оживленный спор об Ариосто и Торквато Тассо, продлившийся до конца века.

Несмотря однако на критику её "несерьёзность" и "несоразмерность", поэма приобрела известность и вызвала к жизни множество подражаний. Было и прямое продолжение - поэма Винченцо Брузантини "Влюбленная Анджелика", вышедшая в 1550 году, в которой прослежена дальнейшая судьба Анджелики. Итальянская культура была тогда ведущей в Европе, и поэма Ариосто была живо переведена на многие европейские языки и оказала серьезное влияние на всю литературу. Не всем пришелся по душе легкий стиль итальянца и, скажем, Спенсер, английский поэт, переложивший в своей "Королеве фей" одну из песен "Роланда" наполняет ее аллегорией и морализаторскими размышления о скорбной людской доле.

Основную сюжетную линию поэмы перелагает в прозе Лопе де Вега. Другой испанский поэт -- Гонгора -- пишет идиллию о медовом месяце Анжелики и Медонго (это тоже герои поэмы), а Сервантес включает в свой "Дон Кихот" новеллу о поясе верности. Важнее, что сам замысел о безумном рыцаре повлиял на сюжет испанца.

В дальнейшем, как и всякое великое произведение, "Неистовый Роланд" комментировался на все лады вкривь и вкось, но положительный момент в его оценке превалировал, ниже плинтуса поэму не опускала ни одна эпоха, хотя наше время и несколько подзабыло ее. Гегель главным в поэме видел иронию: это де взгляд нового сознания, способного увлекаться старым лишь забавляясь. Интересна мысль Гегеля, что многочисленные аллегории поэмы демонстрируют порочность человеческого разума, дающего себя увлекать пустыми фантазиями.

Бенедетто Кроче в своем революционном сочинении "Ариосто, Шекспир и Корнель" (1920) указал на универсальную гармонию как на верховный художественный принцип "Неистового Орландо". А Борхес в свое исследовании "Ариосто у арабов" прослеживает восточные корни поэмы: правда, в исследовании он сухие исторические факты разукрасил такими живописными подробностями и неожиданными сопоставлениями, что многие солидные литературоведы как-то засомневались в их научной ценности.

Поэма переводилась множество раз и продолжает переводиться до сих пор. Один из последних переводов на английский язык относится к 1973 году, а в 1954 Гилберт сделал прозаический перевод, имевший у подростков шумный успех и положивший наряду с романами Толкиена основание новому литературному и не только направлению -- фэнтази. Образы Ариосто оказались очень подходящими для этого направления, и сотни авторов используют их в своих потугах создать нечто оригинальное, при этом даже не подозревая, у кого они крадут плоды своей бурной фантазии. Впрочем, "Роланд" используется и вполне сознательно. В Германии очень популярен сериал по созданному писателем Т. Мильке сценарию "Неистового Роланда".

Итальянский язык не оставил равнодушными и русских поэтов. Батюшков поспорил с Гнедичем, кто лучше сможет переводить Ариосто, и проиграли оба: ни у того, ни у другого до дела руки так и не дошли. А спор выиграл Пушкин, который сначала по мотивам "Роланда" написал "Руслана и Людмилу", а уже в зрелом возрасте перевел несколько строф непосредственно из поэмы. После этого интерес к итальянцу заглох. В 1933 полуперевод, полупересказ создал Мандельштам, но страна строила социализм и ей было не чудачеств влюбленного рыцаря. Мандельштама не поняла не только пролетарская критика, но и свои же братья-интеллегенты.

По мотивам поэмы создавались картины и оперы, делались многочисленные инсценировки и экранизации. По мотивам поэмы в 1594 г Н. Монтрье написана одна из первых оригинальных пьес французского театра, ставившаяся при дворе и насыщенная эротикой и скабрезностью, учитывая вкусы публики (правда, опущенные в печатной версии). Уже в наше время (с 2004 г) Итальяно Кальвино делает по поэме серию радиопостановок, после того как создал по ней ряд произведений и опубликовал в популярной итальянской газете "Каррьера делла Сера" свою подборку стихов из поэмы, возродив интерес к ней у самой широкой публики. Говорите после этого, что народ ничем, кроме попсы и чернухи не интересуется.

А для композиторов поэма дала богатую почву своей необузданной фантазией. Росси, Гайдн, Рамо, Пиччини, Гендель, Люли -- всех кто отметился "Неистовым Роландом" и не перечислишь.

Поэма входила в круг любимого чтения многих известных и неизвестных лиц. Герой В. Скотта ("Уэверли"), находя на пожарище своего карманного "Роланда" прижимает его к груди как любимого друга. А Галилео Галилей не просто читал, а делал многочисленные выписки из поэмы. Найдено 2 экземпляра книги с его пометками, причем ученый не просто подчеркивает те или иные выражения, но предлагает свой вариант: "это слово было был лучше", "я бы предпочел так-то". Советский исследователь Б. Кузнецов даже написал целую монографию, пытаясь понять, что же заставляло великого физика так пристально всматриваться в приключения безумного рыцаря. (Кузнецов, правда, считает, что Галилея интересовал не сюжет, а язык). Вот бы нашим ученым, которые ничего кроме специальной литературы и анекдотов в желтых журнальчиках не читающих, брать пример с великого собрата.

Сюжет

В основе произведения - предания каролингского и артуровского циклов , перенесённые в Италию из Франции в XIV веке . Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа . Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика , Брадаманта , Марфиза , Астольфо , Орландо , Ринальдо , Родомонт , Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы - безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию , и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д"Эсте .

Поэтика

Автор относится к описываемым им приключениям подчёркнуто иронически , выражая свою оценку как в описаниях, так и в многочисленных лирических отступлениях, которые впоследствии стали важнейшим элементом новоевропейской поэмы. В авторских отступлениях также обсуждаются вполне «серьёзные» темы; так, Ариосто беседует с читателем об искусстве поэзии, критикует Итальянские войны и сводит счёты со своими завистниками и недоброжелателями. Разного рода сатирические и критические элементы рассеяны по всему тексту поэмы; в одном из наиболее знаменитых эпизодов рыцарь Астольф прилетает на гиппогрифе на Луну , чтобы разыскать потерянный разум Роланда, и встречает обитающего там апостола Иоанна . Апостол показывает ему долину, где лежит всё, что потеряно людьми, в том числе красота женщин, милость государей и Константинов дар .

Не двигаясь в сторону психологического анализа, Ариосто целиком погружается в сказочность, которая, как указывалось, составляет лишь нижнее основание романной структуры. Гегель неточен, когда он пишет, что «Ариосто восстает против сказочности рыцарских приключений». Ценой иронической интерпретации и игровой трактовки Ариосто как бы приобретает право упиваться сказочной фантастикой с ее гиперболическими преувеличениями и причудливыми образами, сложнейшими нагромождениями фабульных линий, необычайными и неожиданными поворотами в судьбах персонажей. При этом подчеркиваются гораздо больше, чем в классических куртуазных романах , наличие художественного вымысла, субъективный произвол и тонкое мастерство автора-художника, использующего эпическое предание только как глину в руках мастера.

Критическое признание

Первоначально поэма Ариосто существовала в атмосфере всеобщего и безусловного признания. В 1549 году появился комментарий к поэме Симоне Форнари, в 1554 вышли сразу три книги, содержащие апологию поэмы: переписка Джованни Баттисты Пиньи и Джиральди Чинцио, «Рассуждение о сочинении романов» Джиральди, «Романы» Пиньи. Первое развернутое выступление против «Неистового Орландо» и романов вообще мы находим в диалоге Антонио Минтурно «Поэтическое искусство», вышедшем в свет в г. Минтурно с классицистских позиций ставил в вину Ариосто нарушение аристотелевского принципа единства действия. После появления трактата Камилло Пеллегрино «Каррафа, или Об эпической поэзии» () завязался оживленный спор об Ариосто и Торквато Тассо , продлившийся до конца века.

Категории:

  • Поэмы на итальянском языке
  • Поэмы XVI века
  • Литература Италии
  • Рыцарские романы
  • Роланд
  • Авторы и произведения, переводившиеся Пушкиным

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Неистовый Роланд" в других словарях:

    - (фр. Roland; итал. Orlando; герм. Hrod lant увенчанный славой) 1. герой французской эпической поэмы «Песнь о Роланде» (среди десяти основных дошедших до нас рукописей самая древняя и знаменитая т.н. Оксфордская редакция 1170 г.). Вопрос об… … Литературные герои

    - (Rollant, Rollanz) герой франц. феодального эпоса, образ к рого приобрел в средние века международное значение вследствие особенно яркого выражения в нем идеалов доблести и чести в их феодально рыцарском понимании. Сказание о Р. и его гибели в… … Литературная энциклопедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Роланд (значения). Роланд приносит обет вассальной верности Карлу Великому; из манускрипта chanson de geste. Роланд (фр. Roland, старофр. Hruodland … Википедия

    Жан Огюст Доминик Энгр. Руджьер спасает Анжелику от морского чудовища. 1819. Париж, Лувр «Неистовый Роланд» или «Неистовый Орландо» (итал. Orlando furioso) рыцарская поэма итальянского писателя Лодовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на… … Википедия

    - (Roland) (год рождения неизвестен умер 778), маркграф Бретонской марки (См. Марка), в 778 командовавший в испанском походе Карла Великого отрядом бретонцев. Отличился в бою с басками в Ронсевальском ущелье; погиб, прикрывая отступление… … Большая советская энциклопедия

    - (Roland, позднелат. Hruodlandus) (ум. 778) маркграф, префект Бретонской марки. Во время исп. похода Карла Великого в 778 командовал отрядом бретонцев. Отличился в бою с басками в Ронсевальском ущелье и погиб, прикрывая отступление франков через… … Советская историческая энциклопедия

    РОЛАНД - ((? 778) франкский маркграф, участник похода Карла Великого в Испанию в 778 г.; герой эпоса Песнь о Роланде и поэмы Л. Ариосто Неистовый Роланд; см. тж ОРЛАНД) Здесь нужен Роланд, чтоб трубить из рога Пока не разорвется олифан. Нельзя судить… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

«Неистовый Роланд» имела в XVI столетии более 80 изданий. Изящный и вместе с тем простой язык доставил ей быстрое торжество над поэмой Боярдо . Приключения в «Неистовом Роланде» не менее разнообразны и рассказаны гораздо лучше; фантазия богата, юношески свежа, отважна; поэма проникнута нежным чувством, очаровывавшим женщин. Далеко превосходя Боярдо силой поэтического творчества, Лудовико Ариосто превосходит ей и своего преемника, Торквато Тассо . Даже те сцены, полные сладострастия, изображены у Ариосто с нежностью и скромностью.

Легкий, блестящий, занимательный рассказ его совершенно соответствовал вкусу государей, вельмож и дам. Связь между эпизодами «Неистового Роланда» слаба, но тем легче было читать поэму: каждое приключение составляет особое целое, так что можно начать чтение, откуда угодно, и кончить, как только вздумается. Ариосто всегда умеет остановиться вовремя, прекратить рассказ раньше, чем он утомит, и начать новый. Часто он перерывает повествование на самом интересном месте, чтобы сильнее возбудить любопытство, и всегда делает это мастерски. Прежде чем читатель утомится рассказом о каком-нибудь приключении Роланда и Анджелики, их сменяют Руджиеро и Брадаманта. Ариосто серьезен настолько, чтобы рассказ был интересен, он влагает в него столько шутливости, что читать его очень весело.

Руджиеро спасает Анджелику. Картина Ж. А. Д. Энгра на тему «Неистового Роланда» Ариосто. 1819

В «Неистовом Роланде» есть насмешки над церковью и духовенством, но они не жестоки, а шутливы. Это не сарказм, а веселая ирония. Брадаманта убеждает своего возлюбленного креститься, он отвечает: «для тебя я бесстрашно пойду не только в воду, но пожалуй и в огонь». Благочестивый отшельник назидает Родомонта духовной пищей; «но едва мавр отведал её, стало ему тошно, потому, что он родился с дурным вкусом». В иронической веселости Ариосто много верных глубоких мыслей о жизни; он превосходно знает человеческое сердце.

Но в его поэме есть и недостатки. Она – лабиринт приключений; бесконечные ряды их не имеют единства. Характеры очерчены очень слабо; это не группа людей, а группа имен. Только Родомонто несколько отличается от других героев неукротимостью отваги, а Брадаманта – от других красавиц романической воинственностью. Все остальные лица «Неистового Роланда» – марионетки, которыми движет одна пружина, любовь. Современники любили поэму Ариосто за разнообразие содержания, за очаровательную шутливость, за грациозность рассказа, за художественность формы. Но уже и они находили, что у него нет способности создавать новое, что он только мастер пользоваться чужим, что все сцены у него заимствованы из других поэтов, начиная с Овидия и кончая Боярдо. Описания природы Ариосто заимствовал у прежних итальянских и французских поэтов. Почти все эпизоды он взял из испанских и провансальских романсов, итальянских новелл или других произведений прежней поэзии.

Ариосто не мог дать связного полного изображения жизни, но с неподражаемым талантом обрисовывал отдельные её моменты и с очаровательной прелестью рисовал отрывочные сцены. Его поэма – ряд великолепных картин, очаровывающих своим светлым колоритом; её весело читать, потому что она написана автором в радостном настроении души. Чарует и её язык, нежный, изящный и гармоничный.