Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Португальские имена. Португальские имена и названия в русском тексте

Португальские имена. Португальские имена и названия в русском тексте

В России сейчас для родителей полная либеральность: регистрируй ребенка под любым именем, какое в голову придет. Хочешь назови Ваней, хочешь - Сигизмундом. В прошлом году, например, родились в России мальчики с именами Авиадиспетчер и Салат-Латук, а в 2011-м одну девочку в честь президента Медведева назвали Медмиа.

В Португалии, напротив, с именами для детей все очень строго. Существует специальный список имен , которые можно, либо нельзя давать юным португальцам. Он опубликован на сайте министерства юстиции и является обязательным для всех регистрирующих организаций.

Нужно заметить, что хоть ограничения и существуют, выбор все равно богат: на нескольких десятках страниц поместились сотни имен. Например, нельзя назвать мальчина Adriane, но Adriano - можно. Не может быть девочки Agatha, но Ágata вполне уместна. Вместо имени Alexei выбор падет на приятное португальскому слуху Aléxio, а вместо псевдогреческого Ulice будет звучать гордое и благородное Ulisses. Кстати, по одной из версий возникновение названия столицы Лиссабон связывают с именем хитромудрого царя Итаки Улисса-Одиссея.

Анализируя список, можно предположить, что в число нежелательных попали имена иностранного происхождения, а разрешенные - в основном имена святых католического календаря, приведенные в полное соответствие с правилами португальской орфографии.

Кстати, ограничение на использование имен действует только если оба родителя португальцы: иммигранты вольны называть своих детей как им заблагорассудится.

Хотите знать, какие имена в Португалии самые популярные? Если ждете аналогов русского Салата-Латука, то вас ждет большое разочарование, но если вы сторонник красивых классических имен, для вас - приятные новости. Среди женских имен самое популярное в Португалии - Maria. И это неудивительно, учитывая религиозность португальцев. Последующие места в порядке убывания занимают Beatriz, Ana, Leonor, Mariana и Matilde.

Среди мужских имен лидирует João. Это аналог русского имени Иван, обычно читается по-русски как Жоао, хотя на самом деле правильнее транскрипция Жуан: буквосочетание -ão имеет сложное произношение, что-то среднее между «а», «о»и «у», произнесенное в нос, но с приоткрытым ртом. Чтобы понять, попробуйте произнести что-то среднее между «Жоао»и «Жуан» - это будет наилучшим вариантом. Надеюсь, я вас как следует запутал, поэтому просто поверьте, что «Жуан» - чуть более правильное переложение на русский лад. К тому же, сразу возникают коннотации с доном Жуаном, «Каменным гостем» и другими образчиками знакомой с детства литературы.

В завершение - небольшое лирическое отступление в стиле сказок Редьяра Киплинга, которое можно назвать «Почему у португальцев имена такие длинные».

Дело в том, что при рождении ребенку дают два имени, а от родителей он получает две фамилии: и от матери, и от отца. Порядок выстраивания имен и фамилий стандартизован: вначале идет первое имя, следом второе, потом фамилия матери, а следом - фамилия отца. В результате новорожденный становится не просто Диого, а, например, Диого Карлуш Сократеш Сантуш. Согласитесь, звучит? С таким именем можно завоевать мир, и все скажут, что ты действительно имеешь на это право.

Существует несколько групп имяреков по происхождению, в т.ч.:

  • традиционные;
  • древнегерманские;
  • римские;
  • церковные.

Традиционные в качестве основного значения ранее указывали на признак определенного человека, его характерную черту, на то, что его выделяло. Взгляните: Cândido (от португальского «cândido», т.е. «белый, светлый»), Celestino (от португальского «celestino» или «лазурный, небесно-голубой»), Patrício (от португальского «patrício» - «аристократ»).

В списке португальских мужских имен нашлось место и для древнегерманских заимствований. Все объясняется общим ареалом проживания германских племен и тогда еще не сформированной португальской нацией (IV век н.э.). Примерами могут стать Manfredo (от древнегерманского «Manifred (Manfred)» - «человек мира», Ramão (от древнегерм. «Reginmund»: «защита закона»).

Также в языке прослеживается римское влияние. Во времена Средневековья мода на античность захватила всю Европу. Ни одна страна не осталась в стороне. Всюду пытались строить здания с элементами архитектуры тех времен, в театре создавались постановки по произведениям античных авторов, повысился интерес к жизни божеств, воспеваемых в книгах. Так в антропонимическую систему имен пришли римские наименования. Например, «Paulo» (от римского личного имени «Paulus» - «скромный, малый»), Renato (от римского когномена «Renatus», что в переводе означает «рожденный заново, возрожденный»).

Самая обширная группа имяреков – заимствования из церковных книг и справочников. Такая ситуация типична для португальцев, как для одной из европейских народностей. Однако здесь есть одно «но»: христианизация происходила постепенно. Во II веке религия появилась на этих землях, а сама католическая церковь оформлялась с VIII по XV век (период именуется «Реконкиста», является отрезком времени, когда пиренейские христиане пытались отвоевать у маврских эмиратов земли на Пиренейском полуострове).

Благодаря религии в языке появились следующие наименования: Rafael (происходит от древнееврейского имени, в переводе означающего «Бог исцелил», русский аналог в тексте Священного Писания – Рафаил), Raquel (от древнееврейского «Рахель» - «ягненок»).

Популярные мужские португальские имена и имянаречение

В Португалии и Бразилии подход к выбору имярека различен. В первой из указанных стран на законодательном уровне закреплены допустимые и недопустимые варианты наименования, причем вплоть до верного орфографического варианта. Вероятно, таким образом правительство борется за чистоту языка. К слову, в списке популярных сегодня фигурируют имяреки библейских персонажей и канонизированных святых. Посмотрите: João (от древнееврейского «Йоханан», что переводится «Яхве милостив»), Tomás (древнееврейского происхождения, обозначает «близнец», аналог нашего «Фома»).

В Бразилии все иначе с имянаречением. В стране живет множество эмигрантов, и все они что-то привносят в язык. Поэтому в качестве имярека для ребенка может быть выбрано наименование любого происхождения. Более того, родители обычно не задумываются (как это делают португальцы) над орфографически верным написанием слова. В итоге, у одного имени появляется сразу несколько вариаций на письме.

Заключение

Итак, мы рассмотрели ключевые типы имен португальских мальчиков. Удалось выяснить, что связь между историческими событиями, политическими и социальными переменами есть. И любое происходящее явление может повлиять на антропонимику конкретного языка.

Ниже представлен список мужских португальских имен и фамилий. При возникновении трудностей с выбором рекомендуем воспользоваться им.

Qual é o seu nome? Как вас зовут? Если вы зададите этот вопрос в , то ответ на него может рассказать очень многое о происхождении бразильца. Более 3 веков эта страна являлась колонией Португалии (1500-1822 гг.). Именно по этой причине Португалия оказала огромное влияние на формирование культуры Бразилии, в т.ч. на имена. Да и официальным языком в Бразилии является именно португальский (правда с резким местным диалектом).

Впрочем, стоит учитывать, что важную роль в формировании населения всегда играла иммиграция, официально закрепленная в 1808 году. С этого времени иностранцам было законодательно разрешено приобретать землю в собственность. Бразильцы – нация, сформировавшаяся в результате длительного контакта 3-х основных земных рас. На местной палитре смешались 3 цвета: белый – португальцев и выходцев из Европы, черный – африканских негров, ввезенных для работы на плантациях, и желтый – местного индейского населения.

Огромное количество эмигрантов со всех уголков планеты обусловило внушительное разнообразие имен. Вот почему современные здешние имена имеют не только португальские корни, но и прочие европейские, африканские, еврейские, японские и даже славянские.

Как строятся бразильские имена и фамилии?

Бразильские имена, как правило, состоят из простого или составного (из 2х имен) личного имени, а также двух или трех фамилий, реже одной или даже четырех. Количество фамилий определяется по желанию родителей ребенка.

Представим, что у Жозе Сантоса Алмейды (José Santos Almeida — отец) и Марии Абреу Мело (Maria Abreu Melo — мать) родилась дочь, которую назвали Джоана Габриэла (Joana Gabriela). В таком случае ее полное официальное имя может быть обозначено несколькими вариантами:

  • Джоана Габриэла Мело Алмейда (классический вариант: составное имя и фамилия матери + фамилия отца);
  • Джоана Габриэла Абреу Мело Алмейда (2 фамилии от матери, 1 от отца);
  • Джоана Габриэла Абреу Сантос Алмейда (1 фамилия от матери, 2 от отца);
  • Джоана Габриэла Алмейда (последняя фамилия отца);
  • Джоана Габриэла Абреу Мело Сантос Алмейда (консервативный португальский вариант: по 2 фамилии от каждого родителя).

При этом для практичности в обиходе все «внутренности» обычно убираются и в обращении используется только первое имя и последняя фамилия — Джоана Алмейда .

Также в бразильских именах зачастую используются такие частицы, как da, das, do, dos, de. Все эти частицы можно перевести, как «из» или «с», т.е. они отвечают на вопрос откуда начинается происхождение рода. Причем это не обязательно должно быть название какой-то местности, города или региона. Это также может быть имя рабовладельца, которому в свое время принадлежали основатели того или иного семейства. Например, (в сокращенных вариантах): Джоана ду Росарио (Joana do Rosário), Мария да Кунья (Maria da Cunha), Жозе дас Невес (José das Neves), Роналду Соуза дус Сантус (Ronaldo Souza dos Santos) и т.п.

Португальский консерватизм и бразильский «пофигизм»

Консервативное правительство Португалии на протяжении последних 3-х веков тщательно отслеживает регистрацию имен новорожденных португальцев. В их законодательстве даже есть отдельная статья, определяющая перечень стандартов написания имен. Исходя из этого перечня, например, родителям нельзя назвать мальчика Thomas или Tomas — только Tomás. Или нельзя назвать девочку Theresa — исключительно Tereza. Причем каждое традиционное португальское имя имеет какое-то значение, в основном католической трактовки.

В Бразилии же к именам относятся намного проще, чем в бывшей метрополии. В отличие от Португалии, в Бразилии фамилия может быть всего одна — отцовская, а ребенка можно назвать как душе угодно: Tereza, Thereza, Teresa и т.п. Эту простодушную нацию сформировали эмигранты, именно этот фактор повлиял на то, что бразильские имена могут быть самыми разнообразными: необычными, экзотическими, иностранными, а зачастую просто выдуманными на скорую руку. В основном такие имена любят давать представители беднейшей прослойки населения — жители местных .

Псевдонимы

Очень часто бывает, что бразильские дети имеют такие же имена, как и их родители, но с какими-либо уменьшительными окончаниями, такими как -inha, -inho, -zinho, -zito и т.п. Например, дочь Терезы (Teresa) становится Терезиньей (Teresinha, в переводе «маленькая Тереза»), Карлос (Carlos) становится Карлиньосом (Carlinhos), а Жоан (João) становится Жоазиньо (Joãozinho) и т.п. Яркий пример: Рональдиньо — сын Роналдо. Также мальчикам очень часто просто приписывают окончание Жуниор (Junior), например, сын Неймара — Неймар Жуниор.

Также бразильцы любят брать себе псевдонимы, которые обычно формируются за счет обычного сокращения (Беатриса — Беа, Мануэль — Ману, Фредерико — Фредо и т.п.) или двойного повторения одного из слогов в имени. Таким образом Леонор (Leonor) превращается в Ноно (Nonô), Жозе (José) в Зезе (Zezé), Джоана (Joana) в Нана (Nana), Рикарду (Ricardo) в Кака (Kaká) или Дуду (Dudu) и т.п. Также возможно сочетание сокращения и добавления суффикса (например, Leco от Leonardo).

Сына Кака в свою очередь могут звать Какиньо, сына Зезе — Зезиньо и т.д.

Популярные бразильские имена

Ниже приведен список самых популярных имен в 2018 году. Рейтинг был составлен из 362,8 тыс. имен детей, родившихся в Бразилии в течение 2018 года.

Женские Мужские
1 Alice Miguel
2 Sophia Arthur
3 Helena Bernardo
4 Valentina Heitor
5 Laura Davi
6 Isabella Lorenzo
7 Manuela Théo
8 Júlia Pedro
9 Heloísa Gabriel
10 Luiza Enzo
11 Maria Luiza Matheus
12 Lorena Lucas
13 Lívia Benjamin
14 Giovanna Nicolas
15 Maria Eduarda Guilherme
16 Beatriz Rafael
17 Maria Clara Joaquim
18 Cecília Samuel
19 Eloá Enzo Gabriel
20 Lara João Miguel
21 Maria Júlia Henrique
22 Isadora Gustavo
23 Mariana Murilo
24 Emanuelly Pero Henrique
25 Ana Júlia Pietro
26 Ana Luiza Lucca
27 Ana Clara Felipe
28 Melissa João Pedro
29 Yasmin Isaac
30 Maria Alice Benício
31 Isabelly Daniel
32 Lavínia Anthony
33 Esther Leonardo
34 Sarah Davi Lucca
35 Elisa Bryan
36 Antonella Eduardo
37 Rafaela João Lucas
38 Maria Cecília Victor
39 Liz João
40 Marina Cauã
41 Nicole Antônio
42 Maitê Vicente
43 Isis Caleb
44 Alícia Gael
45 Luna Bento
46 Rebeca Caio
47 Agatha Emanuel
48 Letícia Vinícius
49 Maria João Guilherme
50 Gabriela Davi Lucas
51 Ana Laura Noah
52 Catarina João Gabriel
53 Clara João Victor
54 Ana Beatriz Luiz Miguel
55 Vitória Francisco
56 Olívia Kaique
57 Maria Fernanda Otávio
58 Emilly Augusto
59 Maria Valentina Levi
60 Milena Yuri
61 Maria Helena Enrico
62 Bianca Thiago
63 Larissa Ian
64 Mirella Victor Hugo
65 Maria Flor Thomas
66 Allana Henry
67 Ana Sophia Luiz Felipe
68 Clarice Ryan
69 Pietra Arthur Miguel
70 Maria Vitória Davi Luiz
71 Maya Nathan
72 Laís Pedro Lucas
73 Ayla David Miguel
74 Ana Lívia Raul
75 Eduarda Pedro Miguel
76 Mariah Luiz Henrique
77 Stella Luan
78 Ana Erick
79 Gabrielly Martin
80 Sophie Bruno
81 Carolina Rodrigo
82 Maria Laura Luiz Gustavo
83 Maria Heloísa Arthur Miguel
84 Maria Sophia Breno
85 Fernanda Kauê
86 Malu Enzo Miguel
87 Analu Fernando
88 Amanda Arthur Henrique
89 Aurora Luiz Otávio
90 Maria Isis Carlos Eduardo
91 Louise Tomás
92 Heloise Lucas Gabriel
93 Ana Vitória André
94 Ana Cecília José
95 Ana Liz Yago
96 Joana Danilo
97 Luana Anthony Gabriel
98 Antônia Ruan
99 Isabel Miguel Henrique
100 Bruna Oliver

К категории «распространенные португальские фамилии » относится фамилия Перес (Peres). На испанском языке фамилия звучит как Perez. Португальский вариант фамилии Peres носит редкую архаичную форму. В Средние века эта фамилия произносилась как «Перес». В настоящее время на португальском языке она звучит как «Пирес», а записывается Pires. В семьях, где португальскую фамилию зафиксировали до изменения произношения, сохранился португальский вариант «Peres». Португальская фамилия Peres и испанская фамилия Perez образовались от личного имени Pedro при помощи окончаний (ez) или (es). Окончание указывает на принадлежность, то есть отвечает на вопрос (чей?). В русском языке аналогичное окончание (ов). Португальская фамилия Перес довольно широко распространена в Латинской Америке и Испании. В США фамилия Перес принадлежит иммигрантам из Испании и стран Латинской Америки. В США эта фамилии входит в сотню самых распространенных фамилий. Она занимает сорок второе место. Носителей фамилий в США – четыреста тысяч жителей. Фамилия Перес занимает седьмое место среди фамилий, которые имеют латиноамериканское происхождение. Фамилия Перес встречается среди современных фамилий израильтян. Она означает «бородач». Так называют птицу из семейства ястребиных. Полное наименование португальцев состоит из трех частей. Первая часть – это личное имя (или два имени). Вторая часть – фамилия матери. Третья часть – фамилия отца. Рассмотрим пример. Жуан Паулу Родригеш Алмейда – полное наименование португальца. Жуан и Паулу – два личных имени португальца, Родригеш – фамилия матери португальца, Алмейда – фамилия отца португальца. Родригу Гомеш Силва – полное наименование португальца. Родригу – личное имя португальца, Гомеш – фамилия его матери, Силва – фамилия его отца. Мария Филиппа Гимарайнш да Коста – полное наименование португальца. Мария и Филиппа – личные имена, Гимарайнш – фамилия матери, Коста – фамилия отца. В быту португальцев называют по отцовской фамилии. Например, сеньор Силва, сеньор Алмейда или сеньора да Коста. У португальцев женщина, которая выходит замуж, присоединяет к девичьей фамилии фамилию мужа (иногда и обе фамилии). Например. Мария Филиппа Гимарайнш да Коста Силва или Мария Филиппа Гимарайнш да Коста Гомеш Силва. Их дети получат «отцовскую» фамилию матери и отца: да Коста Силва. Дети могут по желанию родителей получить четыре фамилии. Например, Гимарайнш да Коста Гомеш Силва. Многоэтажные конструкции из фамилий в Португалии встречаются очень часто. Если португалец носит только одну фамилию, он вызывает у жителей Португалии недоумение. Потомки эмигрантов, которые носят непортугальское происхождение, часто игнорируют традиции португальцев. Они носят единственную фамилию. Португальские фамилии образовывались от названий местностей, в которых жили. Среди португальцев распространена португальская фамилия Almeida. Русский вариант этой фамилии Алмейда. В Португалии есть поселок Алмейда городского типа. Он является центром одноименного муниципалитета, входящего в состав округа Гуарда. Округ гуарда состоит из четырнадцати муниципалитетов и распределен между Северным и Центральным регионами. Именем Алмейда назван район в Португалии, который вошел в округ Гуарда. Носителями португальской фамилии Алмейда являются Мануэл де Алмейда, Николау Толентину де Алмейда, Угу Мигел Перейра де Алмейда и Франсишку де Алмейда. Португальские фамилии носит множество известных людей. Фамилия Барбоза является португальской. Среди известных лиц ее носителями являются: писатель Жоржи Барбоза, баскетболист Бразилии Леонардо Барбоза, актриса кино, театра, известная телеведущая, фотомодель, Марина Руй Барбоза. Португальская фамилия произносится Гомеш (Gomes) или Гомиш. А бразильская фамилия Gomes на русский язык транслитерируется как Гомес. Носителями этой фамилии являются португальский мореплаватель Диогу Гомеш, премьер-министр Гвинеи-Биссау Карлуш Жуниор Гомеш, португальский кинорежиссер Мигел Гомеш, кабо-вердский футболист Силвину Гомеш Соареш, португальский футболист Эурику Гомеш. Фамилия Гонсалвис на португальском языке пишется как Gonçalves. Эти фамилии носили: бразильский поэт, философ, драматург Домингус Жозе Гонсалвис ди Магальяинс, бразильская актриса комедийного жанра Дерси Гонсалвеш. Известными представителями португальской фамилии Диаш (Dias) являются: португальский мореплаватель Бартоломеу Диаш, португальский мореплаватель Диниш Диаш, португальский мореплаватель Диогу Диаш, португальский колонизатор Африки Паулу Диаш, португальский этнолог, антрополог Жоржи Диаш, португальский художник, скульптор Жозе Диаш Коэлью. Представителями португальской фамилии Дуарте являются король Эдуард Португалии, который правил в пятнадцатом веке, летчик-истребитель Ладислао Дуарте, отец доминиканской независимости Хуан Пабло Дуарте. Представителями португальской фамилии Кабрал являются португальский мореплаватель, открывший Бразилию, Педру Алвареш Кабрал, политический деятель, основатель ПАИГК Амилкар Кабрал. Известными носителями фамилии Кордейру (Cordeiro) являются португальский писатель Лусиану Кордейру, португальский драматург Жуан Рикарду Кордейру, португальский поэт, публицист Фелижберту Инасиу Жануариу Кордейру, бразильский футболист сборной Гонконга Кристиану Кордейру. Известными представителями португальской фамилии Родригиш (Rodrigues) являются: португальская певица Амалия Родригиш, португальский иезуит Симан Родригиш, португальский футболист Франсишку Жозе Родригиш да Кошта, родившийся в 1974 году. Известными представителями португальской фамилии Россет (Rosset) являются бразильский автогонщик класса Формула 1 Рикарду Россет, генерал-летейнант, Виленский, Минский губернатор, живший в девятнадцатом веке Аркадий Осипович Россет, лучший теннисист Швейцарии, ставший олимпийским чемпионом в 1992 году, Марк Росе.

ПОРТУГАЛЬСКИЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ В РУССКОМ ТЕКСТЕ: ИСТОРИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ

В допетровскую эпоху у нашей страны практически не было контактов с Португалией, немногие, видимо, и знали, и знали о существовании этой далекой земли. Положение изменилось благодаря державному преобразователю России, которая становилась открытой страной. Достаточно сказать, что первым петербургским генерал-полицмейстером и одним из первых кавалеров ордена св. Александра Невского был зять А. Д. Меншикова, выходец из Португалии Антон Мануйлович Девиер или Дивиер, он же Антониу Мануэл ди Виейра, а в царствование Анны Иоанновны в России жил и работал крупнейший медик своего времени Рибейру Саншес (или Рибейро Санчес), чьим именем названа одна из центральных лиссабонских улиц.
Назрела необходимость выработать транслитерацию португальским имен и названий. На протяжении трех столетий она претерпела некоторые изменения, а многие связанные с нею проблемы поныне остаются нерешенными.
К названию Portugal-одной из немногих европейских стран, у которых название мужского рода, сразу добавилось окончание –ия. Несколько позже, при знакомстве русской общественности с Бразилией (Brasil) с ее названием произошла аналогичная трансформация. Название португальской столицы-Lisboa-напротив, женского рода (восходит к латинскому Olisipona или Ulisipona, что связывалось с именем легендарного Улисса, или Одиссея). Попав на французскую почву, это название приняло форму Lisbonne. От французского названия произошло английское-Lisbon, а от английского-немецкое и русское Лиссабон. Из-за утраты конечного гласного –а, характерного показателя женского рода в русском языке, название стало мужского рода. Параллельно с вариантом Лиссабон долгое время практиковался Лисабон (с одним с)-например, в романе К. М. Станюковича «Вокруг света на “Коршуне”» и в последнем, 3-м издании Большой советском энциклопедии. Но в последнее время этот вариант транслитерации вышел из употребления.
Название второго по величине и значению города Португалии-Порту (Porto) примерно до середины прошлого столетия транслитерировалось обычно как Опорто-от английского Oporto. Дело в том, что англичане приняли за первую букву названия стоящий перед ним определенный артикль о. От этого названия образовано притяжательное прилагательное опортский, встречающееся, например, в опубликованных в периодике начала ХХ в. статьях А. А. Деренталя. Однако в изданной в середине XIX столетия «Истории Русской Церкви», написанной митрополитом Макарием (Булгаковым), есть прилагательное портуэнский, восходящее к латинскому portuensis, от которого произошло и португальское portuense. Первое прилагательное столь же безнадежно устарело, как и вариант названия, от которого оно образовано, второе же, как нам представляется, можно и должно воскресить.
Название острова Мадейра (Madeira) в XVIII-XIX вв. писалось по-русски Мадера, совпадая графически с названием производимого на нем знаменитого крепленого вина (vinho da Madeira). Такой вариант написания встречается, в частности, в упомянутом романе К. М. Станюковича, а также в путевых очерках И. А. Гончарова «Фрегат Паллада». В этот же период название главного города Мадейра-Фуншал (Funchal)-передавалось по-русски на испанский лад: либо Фунчаль (у Станюковича), либо Фунчал (у Гончарова), из-за того, что мало кто чувствовал тогда разницу между испанской и португальской фонетикой.
Бывшая столица Бразилии Рио-де-Жанейро (Rio de Janeiro) c самого начала и по сей день пишется по-русски с двумя дефисами. Объясняется это тем, что в XIX в. наблюдалось устойчивая тенденция при транслитерации с романских языков присоединять с помощью дефиса предлог de к имени или названию, которое за ним следует, а иногда и предшествует ему.
Перейдем теперь к личным именам португальцев и бразильцев.
В XIX-нач. ХХ в., когда португальский язык не преподавался ни в одном из российских университетов даже факультативно, португальские имена обычно транскрибировались на французский и немецкий лад, ибо этими языками владела почти вся интеллигенция. Прежде всего бросается в глаза, что буква l передавалась не твердым л (как в современных текстах), а мягким ль, как во французских и немецких словах: маркиз де Помбаль, (marqu;s de Pombal), Антеро де Кенталь (Antero de Quental). Сочетание ou на французский лад транслитерировалось как у: Луис де Суза, а не Соуза (Lu;s de Sousa). Буква h, а также сочетание ch, которое ныне всегда соответствует русскому ш, нередко передавалось как х, по аналогии с немецким языком: король Дом-Санхо, а не дон Саншо или дон Саншу (El-Rei D. Sancho), герцог де Салданха, а не Салданья (Duque de Saldanha). Дифтонгу eu, по той же причине, соответствовал русский ей-например, в названии города Сеута (Ceuta), в тогдашней транслитерации-Цейта. Буква z передавалась, тоже на немецкий манер, как ц-например, Энрикец (Henriques), Ортиц (Ortiz).
Особенно вопиющи примеры из драматической поэмы В. А. Жуковского «Камоэнс», представляющей собою вольный перевод или переложение одноименного сочинения немецкого романтика Ф. Гальма (или Хальма), где молодой стихотворец наречен Васко Мусинхо де-Квеведо Кастель-Бранка (Vasco Mouzinho de Quevedo Castelo Branco), а заглавный герой-дон Людвиг Камоэнс (действительно, немецкое имя Ludwig соответствует португальскому Lu;s, поскольку оба восходят к латинскому Ludovicus), причем ударение в слове Камоэнс, судя по расположению в стихе, падает не на предпоследний, а на последний слог, как во французском языке.
Другая тенденция, обращающая на себя внимание-ориентация более на графическое оформление слова, нежели на его произношение (о котором, как уже отмечалось, тогда имели весьма смутное представление). Поэтому буква s передавалась как з в интервокальном положении и как с в остальных случаях, но никогда-как ш. Гласные о и е, подверженные в португальском языке сильной редукции, во всех позициях передавались как о и е (в начале слова и после гласной-как э, во избежание йотации), но никогда-как у и и. Часто писалась и произносилась буква у там, где в португальском тексте стояла непроизносимая u после g и q. Например, В. К. Пискорский в своей «Истории Испании и Португалии» инфанта-узурпатора дона Мигела (D. Miguel) именует Дом-Мигуэль-подобно тому, как А. Н. Островский Сервантеса называет Мигуэлем, а Ги де Мопассана еще в предреволюционные годы называли Гюи де Мопассан.
Более точную, хотя тоже далекую от совершенства транслитерацию предложил в первые послереволюционные годы Г. Л. Лозинский-приват-доцент Петроградского университета, преподававший там португальский язык и литературу, родной брат знаменитого поэта-переводчика М. Л. Лозинского, удостоенного Сталинской премии 1-й степени за блестящий перевод дантовской «Божественной комедии» . Г. Л. Лозинский был близко знаком с португальским посланником в России, с помощью которого прилично овладел языком. В своих работах-например, в предисловиях к сочинениям Эркулану и Эсы ди Кейроша, вышедшим в издательстве «Всемирная литература»-он старается приблизить русское написание имен к их произношению на языке оригинала. Для этого он предлагает передавать букву s как ш перед согласной или в конце слова, однако безударное неносовое о транслитерирует обычно как о, а не как у. Например, заглавие книги Эсы ди Кейроша A Ilustre Casa de Ramires он переводит как «Знатный род Рамиреш», имя Castilho передает как Каштильо, Alberto Teles как Алберто Телеш. На этом фоне странной выглядит передача имен Joaquim как Жуакин и Coelho как Куэльо (современные приверженцы фонетической транслитерации предпочитают варианты Жоакин и Коэлью). Еще более странным представляется неоправданно широкое употребление э оборотного (Жозэ, Алмэйда, Рэйш, Алэйшо), хотя букву е в иностранных словах издавна принято произносить как э (если только она не йотированная). Неприкосновенным оставляет Г. Л. Лозинский явно устаревшее правило, упорно сохраняя дефис между предлогом de и последующим именем (Эса де-Кэйрош, Антеро де-Кентал) и даже между элементами имен и фамилий (Баталья-Рэйш, Алмэйда-Гарретт, Жозэ-Мария де-Алмэйда-Тэйшэйра-де-Кэйрош, Франсишко де-Мело-Франко). По каким-то причинам фамилию одного из основоположников португальского романтизма Эркулано или Эркулану (Herculano) как Иркулано. Впрочем, его старшая современница М. В. Ватсон транскрибирует ее Геркулану-на латинский манер. Надо сказать, что девичья фамилия Марии Ватсон-де Роберти де Кастро де ла Серда, отец ее был испанцем, и испанским языком она хорошо овладела с малолетства. Хорошо овладеть португальской фонетикой исследовательнице вряд ли удалось, и потому португальские имена в статье «Португалия и ее литература» она искажала на испанский лад. Например: дон Хуан IV, Леаль, Мануэль, Хосе, Альмеида, Араухо, Хоао де-Деус (этого поэта Энциклопедический словарь Брокгауз-Ефрон передает как Иоанн де Деус-на русский или, точнее, на церковнославянский манер).
К середине минувшего столетия сложились два устойчивых способа транслитерации португальских имен и названий: графический, ориентированный на написание слова, и фонетический, стремящийся как можно точнее воспроизвести звучание. Первая более характерна для художественной, вторая-для научной и справочной литературы, а также периодики и публицистики. Впрочем, нередки случаи их взаимопроникновения.
При графической транслитерации гласная о во всех случаях передает как о, е-всегда как е (после главных и в начале слова-э). Согласная s в интервокальном положении передается как з, в остальных случаях-как с и никогда-как ш: этому звуку соответствуют только сочетание ch и, в большинстве случаев, буква х (исключение: E;a de Queir;s-Эса де Кейрош). Носовой звук; передается посредством ан или ян (Me;-Меан, Covilh;-Ковильян), носовой дифтонг;о-посредством ан или ян (Jo;о -Жоан, Trist;о-Тристан, Maranh;о-Мараньян), сочетание;es-посредством аэнс или яэнс (Guimar;es-Гимараэнс, Magalh;es-Магальяэнс), сочетание;es-посредством оэнс (Cam;es-Камоэнс, Sim;es-Симоэнс). Конечное im обычно передается как ин, а не как им: Joaquim-Жоакин, Patraquim-Патракин. Сочетания lho и nho передаются как льо и ньо, но выговаривать их приходится как льё, или льйо и ньё, или ньйо: Ботельо, произносится «Ботельйо» (Botelho), Агостиньо, произносится «Агостиньйо» (Agostinho), а lha и nha-как лья и нья: Фолья (Fоlhа), Салданья (Saldanha).
Принципы фонетической транслитерации изложены в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М., 1985. С. 195-208). При таком способе транслитерации возникает несравненно больше разночтений и трудноразрешимых вопросов, чем при графическом. По такому принципу, в частности, переданы португальские имена и названия в последнем, 3-м издании Большой советской энциклопедии. Сочетание;es там передается посредством аинш (Guimar;es-Гимараинш), а;es-посредством оинш (Sim;es-Симоинш). Безударное неносовое о передается посредством у, но только в конце слова, а в остальных позициях-как о: Николау Толентину (Nicolau Tolentino), Аморин (Amorim). Исключение составляет имя Jo;o, передаваемое как Жуан. Сочетания lho и nho передаются как лью и нью: Ботелью (Botelho), Агоштинью (Agostinho), а lha и nha-как лья и нья: Фолья (Fоlhа), Салданья (Saldanha). Конечное безударное е передается, как правило, посредством и: Андради (Andrade), Бокажи (Bоcage), Висенти (Vicente), Верди (Verde), а окончание es-посредством иш: Гомиш (Gomes), Пириш (Pires), Эаниш (Eanes). Однако с таким принципом согласны не все. Например, московская исследовательница О. А. Овчаренко, последовательная сторонница фонетической транслитерации, пишет Нунеш (Nunes), Алвареш (;lvares), Лопеш (Lopes) Мендеш (Mendes) . Она же предлагает транслитерировать Correia как Куррейя, а не как Коррейя, а Namorado-как Намураду, а не Намораду.
«Кроме того,-констатируют авторы справочника,-бразильское произношение несколько отличается от португальского, что создает дополнительные трудности» . Главное отличие состоит в том, что буква s в конце слова и перед согласными в Португалии произносится как ш, а в большинстве штатов Бразилии-как с. При графической транслитерации это различие пропадает, а при фонетической имена передаются по-разному, в зависимости от того, кто их носит-португальцы или бразильцы. Поэтому имена Lu;s, Carlos, Tom;s, Castro, Costa, Dias передаются как Луиш, Карлуш, Томаш, Каштру, Кошта, Диаш, если их носители-португальцы, и Луис, Карлус, Томас, Кастру, Коста, Диас, если это бразильцы. Заметим, что при графической транслитерации эти имена в обоих случаях писались бы как Луис, Карлос, Томас, Кастро, Коста, Диас.
К сожалению, справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина-по крайней мере, раздел «Португальский язык»-изобилует ошибками и неточностями. Вряд ли можно принять на вооружение тезис, что «в середине слов ia после согласной передается через ья, а после гласной-через я, например: Maxial-Машьял» -лучше Машиал. Не можем согласиться мы и с тем, что «;е передается посредством айн или яйн» -лучше аин и яин: Ruiv;es-Руйваинш, Magalh;es-Магальяинш). Непонятно, почему Queir;s передано как Кейруш, а не как Кейрош (эта ошибка допущена по какой-то причине и в Большой советской энциклопедии). Более чем спорно, что «безударное i в середине слова между согласной (кроме r) и гласной передается по-разному в португальских и бразильских именах: в португальских-через ь <…>, в бразильских-через и, например: Maxial-Машьял-Машиал» . Наконец, имя Alo;sio по-русски следует писать Алоизиу, а не Алойзиу и не Алойзью, Ant;nio-Антониу, а не Антонью, Apol;nio-Аполониу, а не Аполонью, ;rio-Ариу, а не Арью, Caetano-Каэтану, а не Каетану, Diogo-Диогу, а не Дьогу, Eug;nio-Эужениу, а не Эуженью, Fialho-Фиалью, а не Фьялью, Hon;rio-Онориу, а не Онорью, L;cia-Лусия, а не Лусья, и т. д. Отметим, что фонетическая транслитерация португальских имен и названий встречается не только в русском, но и в латышском тексте, хотя латышский язык, как и португальский, пользуется письменностью на основе латинской графики и возможна была бы их графическая передача без всяких изменений-подобно тому как немецкий поэт французского происхождения Шамиссо по-немецки пишется с сохранением правил французской орфографии-Chamisso-но произносится на немецкий лад и даже с ударением на предпоследнем, а не на последнем слоге. В недавно вышедшем рижском издании «Антология современной португальской поэзии» (“Portug;;u M;sdienu Dzejas Antolo;ija”. R;ga: Minerva, 2001) имя Jos; Gomes Ferreira (Жозе Гомиш Феррейра) передано как;oz; Gomi;s Ferreira, Sophia de Mello Breyner Andresen (София ди Meл(л)у Брейнер Андресен)-как Sofia de Mellu Breinera Andresena, Jorge de Sena (Жоржи ди Сена)-как;or;i de Sena, Carlos de Oliveira (Карлуш ди Оливейра)-как Karlu;s de Oliveira, и т. д.
Несмотря на непримиримы расхождения между графической и фонетической транслитерациями, существуют ставшие традиционными имена и названия, которые пишутся одинаково при той и другой транслитерации. Так, имя Камоэнс (Cam;es) и название Рио-де-Жанейро (Rio de Janeiro) используется и при фонетической транслитерации, а имя Жоржи Амаду (Jorge Amado) и название Сан-Паулу (S;o Paulo) используется и при графической.
Очевидны как сильные, так и слабые стороны обеих транскрипций. Не обходится и без курьезов. Приверженцы графической транслитерации обвиняют своих оппонентов в том, что именно по их милости большинство русских читателей произносят имя недавно умершего писателя Жоржи Амаду с ударением на последнем слоге (видимо, по аналогии со словом какаду). На это они получают ответ, что если бы его фамилия по-русски писалась Амадо, то, скорее всего, ее стали бы произносить «Ам;да», поскольку безударное о по-португальски произносится как у, а по-русски как а. Более того: фамилию недавнего лауреата Нобелевской премии по литературе Жозе Сарамагу (Jos; Saramago, в фонетической транслитерации-Жозе Сарамагу) в нашей стране обычно произносят Сарам;га, а имя стяжавшего невиданную популярность бразильского писателя Пауло Коэльо (Paulo Coelho) выговаривают как Паула Каэлья. Последнее кажется особенно комичным: ведь когда во время встреч с португальцами и бразильцами их имена произносят не знающие португальского языка русские люди, то их имена как будто из мужских становятся женскими: мужское имя Augusto звучит как женское Аугушта, Eduardo как Эдуарда, Fernandо как Фернанда, Francisco как Франсиска, L;cio как Лусия и т. д. Реакцию носителей таких имен пишущему эти строки неоднократно доводилось наблюдать лично.
Серьезные расхождения вызывает также передача имен португальских королей и бразильских императоров. Усугублялись эти расхождения тем, что в советский период о коронованных особах-как российских, так и зарубежных-стремились говорить как можно меньше.
Не вызывает расхождений, пожалуй, только написание имен двух португальских королев-Марии I и Марии II (D. Maria I, D. Maria II), поскольку португальское женское имя Maria, кому бы оно на принадлежало, однозначно передается русским Мария. Поставленная перед ним прописная буква D с точкой представляет собою аббревиатуру слова Dona. В португальских текстах оно обязательно ставится перед именами португальских королев, бразильских императриц, а также знатнейших дам этих стран. В русских текстах оно не обязательно, но возможно. Надо только писать его со строчной буквы и полностью, а не в сокращении. Возможны написания Мария II и дона Мария II, но никак не Д. Мария II.
При передаче имени монархов тоже сложились две тенденции. Одна из них предполагает обычную транслитерацию личного имени, как если бы его носил не монарх, а любой португалец или бразилец. Так, D. Jos; I предлагает передавать как Жозе I или дон Жозе I, D. Jo;o VI как Жоан VI, дон Жоан VI или Жуан VI, дон Жуан VI и т.д. (слово Dom следует передавать как дон, а не как Дом-от этого наследия XIX-нач. ХХ в. следует решительно отказаться-и тоже со строчной буквы). На это можно возразить: ведь если следовать такому принципу, нужно и французских королей называть Франсуа I, а не Франциск I, Анри IV, а не Генрих IV, Луи XIV, а не Людовик XIV, и пр. Между опыт показал, что такая транскрипция подходит разве что для шуточных песенок. Издавна сложилась традиция унифицировать названия европейских монархов-поэтому и английского короля именуют не Чарлзом, а Карлом I, испанского короля-не Фернандо, а Фердинанд VI, и список можно продолжить. В таком случае упомянутых португальских королей следует именовать Иосиф I и Иоанн VI-в этом случае слово дон перед ними не ставится. Этот вариант используется в упоминавшейся монографии В. К. Пискорского, в справочнике «Испания и Португалия» (М., 1946) и других изданиях XIX-1-й пол. ХХ в. однако в этих и подобных им изданиях унифицированная передача королевских имен соседствует с обычной транслитерацией. Например, имя португальского короля, ставшего впоследствии бразильским императором, передано как Дом-Педро или дон Педру. Исходя из этого, находим целесообразным предложить компромисс: унифицировать имена монархов в том случае, если есть прецеденты, если же таковых нет, прибегать к простой транслитерации.
Как известно, португальские личные имена состоят из нескольких элементов. Как правило, это крестильное имя (nome de batismo, nome crist;o), а иногда и несколько крестильных имен, имя отца, девичья фамилия матери и наследственная фамилия, перешедшая от отца. Например, полное имя поэта Ф. Пессоа-Fernando Ant;nio Nogueira Pessoa. Его отца звали Ant;nio Joaquim de Seabra Pessoa, а мать Maria Madalena Nogueira. Замужняя женщина обычно прибавляет к своемпу полному имени (nome completo) еще и фамилию мужа, оставляя при этом и девичью фамилию. Так, специалистка по театру Алмейды Гаррета Андре Краббе (Andr;e Crabbe), выйдя замуж за выдающегося писателя Мигела Торгу (Miguel Torga), чье настоящее имя Адолфу Коррейа да Роша (Adolfo Correia da Rocha), приняла имя Andr;e Crabbe Rocha. В старину знать включала в свое имя названия всех своих вотчин (полное имя маркиза Помбала-D. Sebasti;o Jos; de Carvalho e Melo, conde de Oeiras, marqu;s de Pombal), и даже в ХХ столетии в определенных кругах длинное имя считалось признаком аристократического происхождения. Бразильский писатель Жозе Ортис Монтейру (Jos; Ortiz Monteiro) иронически говорит об одном из персонажей своего рассказа «Последняя серенада», что он «носил такое длинное имя, что его с лихвой хватило бы на четырех важных персон» .
Здесь есть одна тонкость. Как правило, выдающихся деятелей культуры мы называем по фамилии, оставляя перед нею имя или опуская его. Однако, следуя примеру итальянцев, некоторых гениев итальянского Возрождения принято называть по именам, а не по фамилиям: Данте, а не Алигьери, Рафаэль, а не Санти, Микеланджело, а не Буонаротти. Это казалось непривычным даже Пушкину: Сальери в его маленькой трагедии «Моцарт и Сальери» говорит Рафаэль, но Алигьери и Бонаротти (так у Пушкина). Следуя аналогичному принципу, португальцы называют по личному имени, опуская фамилию, некоторых своих прославленных соотечественников. Они говорят и пишут Camilo, а не Castelo Branco, Antero, а не Quental, Jo;o de Deus, а не Ramos, Columbano, а не Bordalo Pinheiro-тем более что их личные имена не относятся к разряду широко распространенных. Можно ли и нам следовать их примеру и говорить и писать Камилу, а не Каштелу Бранку, Антеру, а не Кентал, Жуан ди Деуш, а не Рамуш, Колубману, а не Бордалу Пиньейру? Полагаем, что можно, хотя прецедентов в отечественной литературе, кроме Жуана ди Деуша, насколько нам известно, нет.
В особую группу следует выделить смысловые имена собственные, т. е., по определению В. С. Виноградова, «значащие, значимые, “говорящие”, номинативно характеристические» имена, фамилии, прозвища и клички. «Значимое имя,-продолжает В. С. Виноградов,-требует от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы м восприятия и образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора, в то время как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Поэтому переводчик стремится к сохранению в переводе его эмоциональной силы. В современной переводческой практике тенденция переводить смысловые имена является весьма заметной» .
Непревзойденным мастером такого перевода смысловых имен и прозвищ показал себя Н. М. Любимов в переводе романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», а также при именовании второстепенных персонажей «Дон-Кихота» (например, гитарист Тренбреньо). Тот же Н. М. Любимов, однако, оставляет без перевода и подвергает простой транслитерации смысловые имена главных героев бессмертного романа Сервантеса: Дон Кихот Ламанчский (quijote по-испански значит попона, а также лошадиный круп, la mancha-пятно) и Санчо Панса (Panza-пузо, брюхо, метонимически-толстопузый). Делает это переводчик, думается, по двум причинам. Во-первых, ни один из прежних переводчиков «Дон-Кихота», начиная с В. А. Жуковского, не стал переводить или русифицировать имена главных героев, а наличие или отсутствие прецедентов в искусстве перевода, как и во многом другом-очень важная вещь. Во-вторых, русификация, смысловой перевод их имен слишком снизил бы их образы-гораздо сильнее, чем у Сервантеса, который, как известно, задумывал свое сочинение как пародию на рыцарский роман.
«Чем выше степень художественной выразительности и типизации персонажа,-подчеркивает В. С. Виноградов,-чем важнее его роль в отечественной литературе, чем больше степень нарицательности имени, тем проблематичнее перевод и целесообразнее транскрипция данного имени» . Из этих соображений переводчица Т. Иванова передала заглавие романа классика бразильской литературы Машаду ди Ассиза Dom Casmurro (и, соответственно, имя, точнее-прозвище главного героя) как «Дон Касмурро» , хотя высказывалось мнение, что можно было бы озаглавить перевод и «Дон Брюзга».
Большинство кличек животных тоже представляют собою смысловые имена собственные, которые следует переводить, а не транслитерировать. Так, кличку пса Piloto переводчик романа Ж. М. Феррейры ди Каштру «Шерсть и снег» Г. Калугин совершенно обоснованно передает как Пилот (это слово может переводиться и как лоцман, но не будем забывать, что в первую половину 1940-х гг., когда происходит действие романа, наблюдалось повальное увлечение авиацией). Неправильно поступила Н. Поляк, которая в рассказе Ж. Соэйру Перейры Гомиша «Случай на дороге» кличку пса Moiro (т. е. Мавр) просто транскрибирует как Мойро, не говоря уж о том, что и заглавие рассказа в оригинале Um Caso Sem Import;ncia, т. е. «Незначительный случай».
Подведем итоги. Ситуацию, связанную с транслитерацией португальских имен и названий, иначе как парадоксальной назвать трудно. Пройдя довольно длительную и сложную эволюцию, она разделилась на два параллельных потока, которые не могут слиться и по сей день. Выхода из сложившегося положения не видно, поскольку предложить более совершенный способ русского написания португальских имен и названий вряд ли кому-нибудь удастся. Может быть, в достаточно отдаленной перспективе либо графическая транслитерация вытеснит фонетическую, либо наоборот. Но скорее всего, они обречены на долгое сосуществование при возможном взаимовлиянии и взаимопроникновении.