Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » О турецкой литературе. О некоторых турках, которые прославили турцию Ты среди сокровищ

О турецкой литературе. О некоторых турках, которые прославили турцию Ты среди сокровищ

Среди первых наиболее крупных писателей Турецкой Республики можно отметить Решата Нури Гюнтекина, Ака Гюндюза, Якупа Кадри Караосманоглу, Пеями Сафа, Халиде, Эдипа Адывара, Махмута Йесари, Османа Джемаля Кайгылы и др. Для них был характерен ярко выраженный социальных реализм, острота критического восприятия действительности, использование национальных мотивов и глубокий психологический анализ персонажей. Позже – в 1940-х годах – реалистическое направление в турецкой литературе развивали Джевдет Кудрет Солок, Тарык Бугра, Самим Коджагез, Джеват Шакир Кабаагачлы, Октай Акбал, Халдун Танер и другие.

Самым ярким представителем турецкой поэзии в это время становится Назым Хикмет Ран, отошедший от стихотворной формы дизе и ставший основоположником «свободного направления». Большое влияние на Назыма Хикмета оказало творчество русского поэта Владимира Маяковского, с которым Назым Зикмет познакомился лично во время обучения в СССР, а также так называемое течение «Гарип», название которого идет от сборника белых стихов «Гарип», авторами которого стали турецкие поэты Орхан Вели Канык, Октай Рыфат и Мелих Джевдет Андай. Данное направление, основанное на стилистической обработке повседневного языка, сразу завоевало признание среди турецкой творческой молодежи. Впрочем, многие поэты оставались верны стилю «хедже», последователями которого были Ахмет Хамди Танпынар, Зия Осман Саба, Кемалеттин Каму, Ахмет Мухип Дранас и др.

Важным персонажем в турецкой литературе становится ученик Назыма Хикмета Сабахаттин Али, который в романах «Мадонна в меховом манто» и «Дьявол внутри нас», ставших классикой турецкой литературы, писал о влиянии культурных перемен на представителей различные общественных слоев.

С 1950-ых гг в литературе Турции расркывается тема сельской местности и сельского уклада жизни. Самыми известными произведениями этого направления являются «Наша деревня» Махмута Макала и «Месть змей» Факира Байкурта, в которых авторы описали личные наблюдения за жизнью сельских жителей. Яшар Кемаль, также начавший именно с этой темы, в 1955 году издал свой первый том романа «Тощий Мемед», повествовавшего о жизни долины Чукурова. Именно эта книга заложила основы стиля известного турецкого писателя Кемаля Тахира, заявившего о себе рассказами из сборника «Люди с озера» в 1955 году. К данному направлению относятся Демир Озлю, Ферит Эдгю, Юсуф Атылган и Незихе Мерич.

Сатирическое направление стало одним из самых заметных и ярких в турецкой литературе. Его представитель Азиз Несин начал свой творческий путь в 1955 г написанием коротких рассказов о повседневной жизни Турции. Писатель дважды получал авторитетную литературную награду «Золотая пальма» и получил всемирную известность после перевода его книг на языки многих народов мира, включая русский язык. Музаффер Изгю и Рыфат Ылгаз, автор комедий «Класс Хабабам», также прославились в данном жанре.

Турецкая литература после 1960-х годов

Вследствие значительных социальных и политических потрясений, которые переживала Турция в 1960-е – 1970-е года, социальные темы стали наиболее заметными и популярными в турецкой литературе . Именно в это время раскрывается литературный талант таких авторов, как Осман Атилла, Явуз Бюлент Бакилер, Фейзи Халыджи, Айхан Инал, Исмет Озель, Атаол Бехрамоглу, Хильми Явуз, Севги Сойсал, Четин Алтан, Адалет Агаоглу, Тезер Озлю, Пынар Кур, Селим Илери, Бекир Йылдыз, Томрис Уйар,и Айла Кутлу, которые пытались найти новые прозаические и стихотворные формы. Лишь в 1980 гг деполитизация турецкого общества привела к интересу к культуре и искусству, а не социально-политической проблематике. В это время особенно популярными среди турецкой интеллигенции становятся произведения Мустафы Неджати Сепетчиоглу, ставшего автором огромного количества исторических романах, посвященных развитию турецкого народа со времен тюркских государств и до сегодняшних дней.

Наиболее известным современным писателем Турции является обладатель нобелевской премии Орхан Памук. Основные темы творчества писателя - противостояние между востоком и западом, христианством и исламом, историей и современностью, а также исследования современной жизни Турции. Книги писателя переведены на многие языки мира, включая турецкий язык.

Книги турецких писателей, которые стоит прочесть.

Сохраняйте к себе, чтобы не потерять!

1. Элиф Шафак "Ученик архитектора"

XVI век. #Османская_империя. Эпоха Сулеймана Великолепного.

Волею судьбы двенадцатилетний Джахан и его подопечный, белый слоненок по кличке Чота, оказываются в #Стамбуле, при дворе могущественного султана. Здесь Джахану суждено пережить множество удивительных приключений, обрести друзей, встретить любовь и стать учеником выдающегося зодчего - архитектора Синана.

Удивительный рассказ о свободе творчества, о схватке между наукой и фанатизмом, о столкновении любви и верности с грубой силой…

2. Ясмин Гата "Ночь каллиграфов"

Турция, 1923 год. Правительство запрещает арабский язык и реформирует систему письма, вводя скорректированную версию латинского алфавита. Каллиграфы, слуги Аллаха и султанов, больше никому не нужны, школы писцов закрываются одна за другой. Риккат, главная героиня, девочкой попадает в одну из таких школ, где встречает Селима, старого каллиграфа-виртуоза, знакомство с которым навсегда свяжет ее с таинственным искусством - #каллиграфия. Удивительно красивый восточный роман, рассказывающий о судьбе женщины, разочаровавшейся в мужчинах и отдавшей себя благороднейшему искусству изображения Божественного слова. Эта книга погружает читателя в абсолютно неведомый, странный и мистический мир арабской каллиграфии.

3. Сабахаттин Али "Мадонна в меховом манто"

Роман "Мадонна в меховом манто" представляет собой историю Раифа-эфенди - отпрыска богатого османского рода, волею судьбы превратившегося в мелкого служащего, типичного "маленького человека" Турции первой половины XX столетия. Значительную часть романа составляет дневник героя - история жизни Раифа-эфенди в Турции и Германии, его любви к немецкой художнице Марии Пудер, духовных поисков и терзаний. Жизнь героя в Европе протекает на фоне мастерски изображенной Германии периода после поражения в Первой мировой войне. Автором романа выведено множество ярких, психологически точных типов немцев и турок 1920-1930-х годов (сам писатель несколько лет прожил в Германии).

4. Сердар Озкан "Ключ Жизни"

В своем новом философском произведении турецкий писатель Сердар Озкан, которого многие считают преемником Паоло Коэльо, рассказывает историю о ребенке, нашедшем друга и познавшем благодаря ему свет истинной Любви. Омеру помогают волшебные существа: русалка, Краснорукая Старушка, старик, ищущий нового хранителя для Книги Надежды, и даже Ангел Смерти. Ибо если ты выберешь Свет, утверждает автор, даже Ангел Смерти сделает все, чтобы спасти твою жизнь…

5. Кемаль Орхан "Брошенная в бездну"

Роман принадлежит перу крупнейшего писателя современной Турции. Автор - мастер острой увлекательной фабулы.

Начало событий относится к 1920-м годам, т.е. к эпохе кемалистской революции в Турции, а последние сцены разыгрываются в 1950-х годах.

Перед читателем проходит вереница людей, стоящих на разных ступенях социальной лестницы: чиновники, богачи, крупные аферисты и мелкие жулики, торговцы наркотиками и богомольные ханжи.

6. Решад Нури Гюнтекин "Королек - птичка певчая"

Роман, который стал для турецкой литературы примерно тем же, чем `Джейн Эйр` для английской литературы, `Унесенные ветром` - для американской, а `Страница любви` - для французской. Перед вами - история женской судьбы, одновременно и глубоко лиричная, и весьма значительная. История, в кажущейся поэтичной простоте которой скрыто очень и очень многое…

7. Орхан Памук "Меня зовут красный"

Проза Орхана Памука - "турецкого Умберто Эко", как называют писателя на Западе, - по праву считается самым ярким явлением турецкой литературы за все время ее существования. Удивительные этнографические подробности, сложная вязь повествования, ведущегося от лица разных персонажей, придают роману "Меня зовут красный" неповторимое восточное очарование.

8. Перихан Магден "Убийства мальчиков-посыльных"

События, описанные в этой книге, произошли в одном старинном городе, который сами жители сравнивают с лабиринтом. Город так богат, а его Совет так сумасброден, что много лет назад здесь был затеян генетический эксперимент по выведению идеальных мальчиков-посыльных. Благодаря специальным инъекциям, эти мальчики выглядят как шестилетние дети, хотя им может быть и двенадцать лет, и тридцать, а рассуждают они как маленькие лорды, или, может быть, как маленькие роботы. Главному герою, вернувшемуся в Город из путешествия по дальним странам, приходится взяться за расследование убийств мальчиков-посыльных, а заодно - поближе познакомиться с горожанами, их странностями, привычками и тайнами.

9. Недим Гюрсель "Завоеватель"

"Завоеватель" - классический "роман в романе", где действие развивается по двум параллельным сюжетным линиям. Первая - повествование рассказчика, Фатиха Хазинедара, который, уединившись в старом особняке на берегу Босфора, пишет исторический роман о взятии Константинополя Мехмедом Фатихом (Завоевателем) и ведет записи о текущих событиях. Вторая - главы самого романа, в котором оживают сам воинственный султан, его окружение, дворцовые карлики, дервиши, евнухи, янычары, защитники и разрушители великого города. Внезапно в жизнь рассказчика врывается женщина, скрывающаяся от преследований после военного переворота 1980 года, и разрушает размеренный ритм его существования. Главный герой, как много столетий назад его тезка, принужден сделать выбор между страстью и творчеством.

10. Перихан Магден "Компаньонка"

Чем отличается взрослый от ребенка? Насколько способен любить человек, не признающий никаких ограничений свободы? Способен ли услышать другого и любить эгоист, который присутствует в каждом из нас? "Для сопровождения ребенка в длительном морском путешествии требуется компаньонка". Газетное объявление о работе стало началом тернистых взаимоотношений дерзкой двенадцатилетней девочки и молодой женщины, которая сумела растопить лед маленького сердца. "Она - зверек, дикий зверек без страха и памяти...". Однако этот избалованный подросток, терзаемый взрослым одиночеством - грустный художник, которому есть, что сказать миру.

______________________

Список составлен администрацией сообщества Восток... Такой загадочный и прекрасный! . Присоединяйтесь, если вы еще не с нами!

Одним из важнейших проявлений турецкой культуры в средние века стала литература. Письменная художественная литература развивалась как продолжение сельджукской. Ей были свойственны те же черты: подражательность, господство поэтического жанра, обилие арабских и персидских слов в языке поэтов, из-за чего он был непонятен простым туркам. Эта литература предназначалась для высшего турецкого общества того времени. Средневековая турецкая литература представлена главным образом поэзией. Художественная проза - роман, рассказ, новелла в рассматриваемый период в турецкой литературе не существовала, она зародилась во второй половине XIX в. Прозаические произведения раннего периода турецкой культуры - это устное народное творчество, научная, богословская, литература - трактаты, хроники, жития. Преобладающее влияние на турецкую художественную письменную литературу оказывали персидские и арабские образцы - правила, каноны, виды стихосложения, тематическая и эстетическая система.

Трудно представить масштабы литературной трансформации, переживаемой турецкой литературой между XIII—XIV вв. Персизация литературы касалась целостной эстетической системы от языка, стихотворной формы, литературных жанров, темы, сюжета, героев до самого характера литературного творчества, поэтики, чувств народа. За образец брались преимущественно классики персидской и азербайджанской литературы. По образному выражению английского ориенталиста Е. Гибба, в первые столетия развития турецкой литературы в ней звучало «персидское эхо». Турецкие поэты стремились усвоить эстетику персидской поэзии, признавая ее красоту, образность, поэтичность. В силу этого влияния турки, более воины, чем мыслители, создавали литературу, в определенной степени чуждую собственной психологии, менталитету. Более четырех веков турецкая поэзия находилась под персидским и арабским влиянием. Однако в начале XVIII в. турецкий «дух» начал освобождаться от инонациональных заимствований, эмансипироваться, и только в конце XIX в., по определению того же Е. Гибба, турецкий «шепот» проявился в полной мере и зазвучал в европеизировавшейся турецкой литературе. На наш взгляд, это мнение несколько преувеличено, так как некоторые османские поэты стремились к самовыражению, хотя и в рамках литературного канона.

Период наибольшего развития турецкой литературы начинается со второй половины XV в., когда Османское государство стало мощной империей. Но даже в это время турецкая литература носила в основном подражательный характер.

Турецкая литература в XV-XVI вв. находилась в сильной зависимости от придворной поддержки. Поэты группировались при дворах султанов и их сыновей (некоторые султаны были поэтами: Мурад II, Мехмед II Фатих, Баязид II, Селим I, Сулейман Кануни, Селим II и др.). Османские придворные поэты превратили грубый турецкий диалект в блестящий литературный язык, доставляющий ценителям истинное эстетическое наслажде-ние. Вместе с тем этот язык настолько далек от разговорного, в определенной мере искусственен, что оставался непонятен простым туркам.

В XVI в. Османская империя достигла наивысшего могущества, объединив обширные территории в Северной Африке, на Балканах, Ближнем Востоке. Стамбул в 1453 г. стал столицей империи, центром пересечения восточной и западной цивилизаций. Столица притягивала к себе поэтов из Ирана, Ирака, Азербайджана и других стран, искусство каллиграфии достигло расцвета, рукопись превратилась в истинное произведение искусства. Роскошь, щедрое меценатство султанов отразилось в тематике придворной поэзии. В большом фаворе были поэты, воспевающие дворцовые праздники, пиры, особенно при Селиме Грозном и Сулеймане Кануни. Поэты не только посвящали много стихов богатству, наслаждениям, но и соперничали между собой в том, кто напишет диван быстрее и длиннее. Турецкая поэзия стала приобретать качественно новое содержание, поэты не только следовали форме, метрике и технике персов и арабов, но и доводили их до совершенства. Но уже становится заметным стремление османских поэтов освободиться от чуждого влияния, в поэзии используется стамбульский диалект.

Наибольший подъем турецкой литературы приходится на XVI в., когда мощь Османской империи достигла своего высшего уровня. В эту эпоху выделился ряд имен, составивших славу турецкой литературы эпохи феодализма.

В последующие десятилетия турецкая поэзия продолжала развиваться. Не только султаны и царевичи, но и крупные вельможи содержали при себе поэтов. В эти годы жили и творили поэты, оставившие глубокий след в турецкой литературе. Наиболее значительными из них были Хыяли, Зати и особенно Бакы.

XVI в. стал золотым веком османской классической поэзии, в которой следует отметить помимо названных поэтов замечательного романтического мистика Фазли, написавшего аллегорически-мистический эпос «Роза и соловей», Халили, писавшего элегии, Лямии, переводившего и комментировавшего замечательные произведения персидской поэзии, Фирдоуси"Длинного (не путать с его великим однофамильцем) с его сборником восточных сказаний и легенд и др. В этот период появляются басни и животный эпос.

В последующие десятилетия было много придворных поэтов-лириков, но среди них не отмечено ни одного крупного имени. Более того, их произведения свидетельствуют о падении мастерства и оскудении в турецкой поэзии лирического и анакреонтического жанра. Сказалось воздействие на умы поэтов экономического, политического и военного упадка, который начала переживать Османская империя с конца XVI в. Однако именно это обстоятельство привело к зарождению нового поэтического жанра - сатирического, в общественном отношении боле значимого, чем предыдущие. В произведениях этого жанра поэты зло бичевали пороки, которым были подвержены господствующие круги. К крупнейшим представителям сатирического жанра в первой половине XVII в. относятся Вейси и Нефи.

Таким образом, проблема развития турецкой литературы, как и культуры в целом, связана с процессом формирования турецкой нации, ее консолидации. Развитие турецкой средневековой литературы представляет интересный пример трансформации, при которой доминирующими становятся арабо-персидские литературные нормы. Чужая ценностная система была воспринята как в общественно-государственном устройстве, так и в направлении культурно-эстетических ориентиров.

(оценок: 2 , среднее: 5,00 из 5)

Турецкая литература, как правило, начала свое развитие с народного творчества, а именно с написания религиозных работ. В этой стране было два главных языка — османский и арабский, и один народный — турецкий. Писатели Турции создавали сказки, песни, басни, романтические рассказы. На русском языке сегодня до сих пор популярны басни о Ходже Насреддине.

Диванная поэзия начала свое развитие в 13 веке, и продолжилась вплоть до 15 века. Стихи писались знаменитыми авторами того времени по подобию арабской и персидской литературы на религиозные темы. В это же время стала появляться и проза.

Авторы Турции в своих работах активно проявляли социальный идеализм, критиковали действительность. Также часто использовали национальные мотивы, а персонажи были продуманы до мельчайших деталей, в полной мере был раскрыт их психологизм.

В 50-ых годах 20 века авторы стали использовать тему деревни. Турция — очень необычная и атмосферная страна, поэтому описание жизни в деревнях никого не оставляет равнодушным. Это удивительные истории о быте и традициях. Также в это время было много сатириков.

Как и любая другая страна, Турция пережила тяжелые периоды, которые не могли не отразиться и на литературе. Значительные перемены в обществе здесь произошли в 60-70-ых годах 20 века, поэтому социально-политические темы были более всего развиты и востребованы.

Сегодня очень много современных турецких писателей, которые прославились на весь мир своими романами о любви, книгами в самых разных жанрах и направлениях. Их произведения в полной мере описывают колорит и экзотику Турции, быт жителей, традиции и обычаи. Конечно, турецкие авторы переняли техники у коллег из других стран, что также просматривается в их произведениях.

Мы собрали список лучших авторов Турции, которые создали удивительные произведения на самые разные темы. При этом вы сможете из них узнать то, как живет страна, что ей пришлось пережить и почувствовать ту теплую и солнечную атмосферу, которая царит здесь сегодня.

  • Саит Фаик Абасыянык
  • Решад Энис Айген
  • Сабахаттин Али
  • Четин Алтан
  • Омер Асан
  • Муса Антер
  • Ахмет Хашим
  • Ака Гюндюз
  • Решат Нури Гюнтекин
  • Недим Гюрсель
  • Хасан Джемаль
  • Неджати Джумалы
  • Феридун Заимоглу
  • Ибрахим Шинаси (Шинази)
  • Орхан Йылмазкая
  • Мехмет Рашит Огютчю
  • Туна Киремитчи
  • Седат Лачинер
  • Агях Сырры Левенд
  • Мирзабала Мамедзаде
  • Сулейман Назиф
  • Намык Кемаль
  • Халид Фахри Озансой
  • Октай Рифат
  • Халдун Танер
  • Ахмед Хамди Танпынар
  • Хамдуллах Супхи Танрыовер
  • Кемаль Тахир
  • Сюхейл Унвер
  • Халид Зия Ушаклыгиль
  • Дуран (Duran) Четин
  • Лейла Эрбиль
  • Рефик Эрдуран
  • Мехмет Эмин Юрдакул
  • Юсуф Наби
  • Яшар Кемаль
  • Нури Пакдиль
  • Орхан Памук

Газель 11

Дословный перевод с оригинала:

1. Розы твоих щек превратили мой язык в соловья.
Я потерял голову от страсти к твоим кудрям.

2. Если плод любви для влюбленных — это боль и тревога,
Хвала Аллаху, у нас много плодов твоей любви.

3. Ветер бессилен распутать твои кудри.
Нет, вовсе нелегко преодолеть трудности!

4. Что за отношения между нами настали? Ведь нектар из сладких уст любимого,
Этот яд печали — что халва для меня, но для соперника — как яд убийц.

5. Сколько мудрых людей обезумело от любви к тебе!
Сколько разумных мужчин сошло с ума, желая тебя!

6. Что значимого в словах "Пусть ножи его ресниц убьют тебя"?
Они неразумные люди, раз высказываются так.

7. О Авни! Если однажды будешь ты в паломничестве в храм Магов,
На площади увидишь ты огонь этой свечи, озаряющей все собрание!

Поэтический перевод:

Румянец щек твоих рождает красноречие соловья во мне,
От страсти к кудрям твоим, я потерял голову совсем.

Коль для влюбленных плод любви это печаль и боль,
Хвала Аллаху, сорвал плодов твоей любви я вдоволь.

Бессилен бриз весенний распутать твои кудри,
Нет, вовсе нелегко осилить трудности!

Что между нами стало? Из сладких уст любимого нектар,
Сопернику как яд убийц, а мне как сладкий дар.

Как много мудрых обезумело, любя тебя,
Сколько разумных стремясь к тебе, сошло с ума!

Не нужно говорить "Пусть стрелы его ресниц тебя убьют"
Это слова людей не знающих, ведь любящие ему все отдадут.

Авни, если в один день ты посетишь огнепоклонников святыню,
Узришь ты свет пылающий свечи, что озаряет все собрание.


Газель 15

Дословный перевод:

1. Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы,
И равнодушными будут сердца любовников.

2. Сказать об устах твоих можно кратко
А о волосах твоих длинных — многое.

3. Твой взгляд — разбойник, а локоны как воры,
Я не знаю, что они ищут в городе моего сердца.

4. Цена моего воссоединения с тобою стоит жизнь,
Очевидцы этого дали нам знать об этом.

5. В ночь сердцу моему от твоих кудрей
И от взгляда хмурого приходят вести.

6. И всякий, кто по-прежнему следует за твоими кудрями,
И страстно желает любить твои волосы — тот сходит с ума.

7. Авни, Роза Мира не сладка своим ароматом,
Ибо лишь (один вдох) доставит тебе головную боль.

Поэтический перевод:

Если б красавцы не заигрывали, в них трудно было бы влюбиться,
Сердца любовников не захотят их, наконец, добиться.

Поведать об устах твоих маленьких можно кратко,
Но волосы твои столь длинные описывать будет долго.

Взгляд твой, как грабитель, а локоны — воры под стать.
Что ищут они в городе сердца моего? Мне не знать.

Жизнь это плата за близость между тобой и мною,
Услышав раз об этом всем, они увидели воочию.

Ночью в сердце мое вести стучатся от тебя,
От твоих кудрей темных и жестокого взгляда беда,

Ведь всякий, кто верен кудрям твоим,
И жаждущий локонов твоих, становится безумцем.

Авни, аромат этой Розы мировой не облегчит твою печаль.
Вдохнув ее пьянящий аромат, ты ощутишь лишь головную боль.

Газель 29

Дословный перевод:

1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.

2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там находится лекарство от этой боли.

3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.

4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.

5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.

Поэтический перевод:

Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.

И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.

Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.

Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.

О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.

Газель 30

Дословный перевод:

1. С такой красотой среди возлюбленных Ювейс самый любимый.
Шербет его рубиновых губ, это лекарство для страждущего сердца.

2. Не плачь, мой милый соловей, отныне плачу я,
Ибо Ювейс красотою, подобно розе, открылся в саду сердца моего.

3. Как сердце страны справедливостью может процветать?
Когда все эти годы, кто был на престоле сердца султана, как не Ювейс.

4. Слезы в глазах, как вино, а внутри груди сгорает всё...
О безумное сердце! Ибо лишь на одну ночь Ювейс гость,

5. Для Авни, если б удача была в руках, тогда это он — любимый гость
Не упусти эту возможность, так как Ювейс стоит тысячи возлюбленных!

Поэтический перевод:

С такою красотою среди любимых Ювейс - самый желанный.
Напиток губ его рубиновых — лекарство сердцу страждущему.

Не плачь ты, милый соловей, услышь мой стон плачевный,
Ибо Ювейс красиво, точно роза рая, раскрылся сердцу моему.

Сможет ли центр государства процветать достойно?
Когда всё время на троне сердца повелителя Ювейс восседал?

Слёзы опьяненных глаз, в груди пламя горит так больно...
Эй, безумное ты сердце! Ибо лишь на ночь одну Ювейс гостем твоим стал.

Удача для Авни есть он — тот самый долгожданный,
Не упусти эту возможность, ибо Ювейс дороже тысячи возлюбленных!

Газель 61

Дословный перевод:

1. Те, кто увидел Галату, их сердца не захотят быть в раю.
Увидев его радующую сердце фигуру, они позабудут о прекраснейших кипарисах.

2. Я узрел франка, красноречивого, как Иса,
И для тех, кто видел этого Христа, - его уста животворящие.

3. Вы потеряете разум и понимание истины и веры,
Увидев этого христианина, ох, мусульмане, вы станете неверными!

4. Испив вино этого посланника, они не будут пить из реки райской,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не придут в мечеть.

5. О Авни! И всякий будет знать, что он был неверным франков,
Увидев на его талии пояс, а на шее крест.

Поэтический перевод:

Увидевшие красоты Галаты, сердцем остаться в раю не пожелают.
Никто не вспомнит стройных кипарисов, его изящную фигуру полюбив.

Очи мои не лгут - его я видел, как Иисус франк этот был красноречив.
Узревших того юношу, подобного Христу, губы его их воскрешают.

Разум и знание об истине и вере рискуете навечно потерять,
О мусульмане, неверными вы станете христианина этого узрев!

Они не будут принимать Кавсар, вино этого посланника испив,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не явятся в мечеть.

Авни, и всякий будет знать, что он кяфиром франков был,
Заметив пояс верности на талии его, а на шее крест.

Перевод: Эльфира АХМЕТОВА