Мудрость, доходящая до нас через века в виде устных сказаний, является грандиозным хранилищем памяти предков. Народный фольклор призван учить детей и наставлять взрослых. Особое место в культуре России занимают пословицы башкирские. Они, подобно сказкам, шутливы, но при этом наполнены глубочайшим смыслом. Многие из них были переведены на русский язык и прижились в нем.
В отличие от других речевых оборотов, пословицы используются человеком в речи постоянно, в различных ситуациях. Они украшают речь, помогают яснее донести мысль до собеседника. Не даром в башкирском языке есть такое высказывание: "Борода украшает подбородок, а язык украшают пословицы ". Поговорки этого тюркского народа славятся своим двойным иносказательным смыслом. Например: "Если бежишь от дыма, не попади в огонь ". Поговорка имеет скрытый смысл и трактовать ее можно так: убегая от проблем - не попади в большую беду. Пословицы и поговорки через язык рассказывают об основных аспектах жизни человека: дружбе, культуре, любви, гостеприимстве, труде. Складываясь, как мозаика, в общую картину мировоззрения.
Дружба занимает особое место в жизни башкир. О ней сложено немало :
С давних пор известно, что к гостеприимству башкирский народ относится, как к долгу. Хозяин дома должен окутать гостя заботой. Ввиду того, что совместному приему пищи уделяется особое внимание, многие пословицы на башкирском языке акцентированы на угощении гостей:
Особое место в жизни занимает труд. Для трудолюбивых людей, как и для лентяев, в тюркском языке существуют особые понятия:
Значению слова в башкирском языке отведено особое значение:
Пословицы и поговорки часто выражают отношение человека к жизни, окружающему миру и своем положении в этом мире:
Важным дополнением речи человека являются пословицы, башкирские часто имеют прикладное значение. Их используют в основных сферах жизни, таких как любовь, свобода, труд, дружба, знание. Они позволяют понять не просто язык, но и душу башкирского народа.
15 августа 2017Мудрость, доходящая до нас через века в виде устных сказаний, является грандиозным хранилищем памяти предков. Народный фольклор призван учить детей и наставлять взрослых. Особое место в культуре России занимают пословицы башкирские. Они, подобно сказкам, шутливы, но при этом наполнены глубочайшим смыслом. Многие из них были переведены на русский язык и прижились в нем.
В отличие от других речевых оборотов, пословицы используются человеком в речи постоянно, в различных ситуациях. Они украшают речь, помогают яснее донести мысль до собеседника. Не даром в башкирском языке есть такое высказывание: "Борода украшает подбородок, а язык украшают пословицы ". Поговорки этого тюркского народа славятся своим двойным иносказательным смыслом. Например: "Если бежишь от дыма, не попади в огонь ". Поговорка имеет скрытый смысл и трактовать ее можно так: убегая от проблем - не попади в большую беду. Пословицы и поговорки через язык рассказывают об основных аспектах жизни человека: дружбе, культуре, любви, гостеприимстве, труде. Складываясь, как мозаика, в общую картину мировоззрения.
Дружба занимает особое место в жизни башкир. О ней сложено немало интересных пословиц:
С давних пор известно, что к гостеприимству башкирский народ относится, как к долгу. Хозяин дома должен окутать гостя заботой. Ввиду того, что совместному приему пищи уделяется особое внимание, многие пословицы на башкирском языке акцентированы на угощении гостей:
Особое место в жизни башкирского народа занимает труд. Для трудолюбивых людей, как и для лентяев, в тюркском языке существуют особые понятия:
Значению слова в башкирском языке отведено особое значение:
Пословицы и поговорки часто выражают отношение человека к жизни, окружающему миру и своем положении в этом мире:
Важным дополнением речи человека являются пословицы, башкирские часто имеют прикладное значение. Их используют в основных сферах жизни, таких как любовь, свобода, труд, дружба, знание. Они позволяют понять не просто язык, но и душу башкирского народа.
24. Ай яҡтыһы ҡауыштырмаҫ, ҡояш нуры ҡыуандырмаҫ.
37. Алғанға алты ла аҙ, биргәнгә биш тә күп.
Берущему и шесть мало, дающему и пять много.
38. Алғанда – бисмилла, биргәндә - әстәғәфирулла.
Займует так святушка сват, а занял так и черт не брат.
39. Алдыңдаң артың яҡшы.
Вот вам бог, вот вам и порог.
40. Алдырыр көн яҙҙырыр.
Не думал, не гадал, как в беду попал.
41. Алйот юлдаш булмаҫ, ишәк моңдаш булмаҫ.
Дурак не спутник, осел не советчик.
42. Алма ағасынан алыҫ төшмәй.
Яблоко от яблони далеко не падает.
43. Алма беш, ауыҙыма төш.
Яблоко, поспевай, в рот полезай.
44. Алтыла баш булмаған, алтмышта ла йәш булыр.
Чему с молоду не научился, того и под старость не будешь знать.
45. Алтылағы – алтмышта.
Как рожены, так и заморожены.
46. Алтын-көмөш яуған ерҙән, тыуған-үҫкән ил яҡшы.
Родная сторона – колыбель, чужая – дырявое корыто.
47. Алыҫтағы дошмандан аңдып йөрөгән дуҫ яман.
Не грозен враг за горами, а грозней за плечами.
48. Алыш-биреш – артҡа тибеш.
Торг – яма: упадешь – пропадешь.
49. Аптыраған ҡатын абышҡаһын атай тигән.
Поживешь – и Кузьму отцом назовешь.
50. Аптыраған өйрәк арты менән күлгә сумған.
Стал на думах, как на вилах.
51. Аралар тыныс булһа, ғаилә ҡорос була.
На что и клад, коли в семье лад.
52. Арба менән ҡуян ҡыуған.
Погнался за зайцем на телеге.
53. Арғы яҡта алабай, бирге яҡта ялағай.
Спереди бы любил, а сзади бы убил.
54. Арҡандың оҙоно, һүҙҙең ҡыҫҡаһы яҡшы.
Хороша веревка длинная, а речь короткая.
55. Артҡы аҡылға кем дә бай.
Задним умом каждый богат.
56. Артыҡ аҡыл баш тишәр.
От большого ума сходят с ума.
57. Артыҡ аттың арты киң.
Чем беднее, тем щедрее.
58. Арыҡ йоҡо тәмле була.
Беспечальному да усталому сон сладок.
59. Арыш сәсһәң – көлгә сәс, бойҙай сәсһәң – боҙға сәс.
Рожь сей в золу, а пшеницу в пору.
60. Ас кешенән хас кеше яман.
Сытый волк смирнее завистливого человека.
61. Ас тамағым, тыныс ҡолағым.
Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.
62. Астың күҙе икмәктә, туҡтың күҙе хикмәттә.
Сытому – веселье, а у голодного хлеб на уме.
63. Ас хәлен туҡ белмәй.
Сытый голодного не разумеет.
64. Асыҡ ишекте шаҡып кермәйҙәр.
В открытую дверь не ломятся.
65. Асыҡ та тишек, тәҙрә лә ишек.
Небом покрыто, ветром огорожено.
66. Асыу башы – йүләрлек, аҙағы – үкенеп үләрлек.
Сердитый умрет – никто его не уймет.
67. Асыу – бысаҡ, аҡыл – таяҡ.
Гнев – не помощник.
68. Аҫтындағын алты ай эҙләгән.
На коне сидит, а коня ищет.
69. Аҫтыртын эт өрмәй тешләй.
Молчун-собака исподтишка хватает.
70. Аҫыл һөйәк ҙур булмаҫ, ҡайҙа барһа – хур булмаҫ.
Мал золотник, да дорог.
71. Ата балаһы хата булмай.
У доброго батьки добры и дитятки.
72. Ат аҙғыны тайға эйәрә.
Во всех годах, да не во всех умах.
73. Атай булмай, атайың ҡәҙерен белмәҫһең.
Нужды не испытаешь, и отца не почитаешь.
74. Ат аҡтығы илгә бүре килтерә.
Накаркала ворона беду.
75. Ат алһаң, арба кәрәк: ҡатын алһаң, барыһы ла кәрәк.
Жениться, так не лениться.
76. Ата менән әсә - алтын ҡанат.
Родители – добродетели.
77. Ат асыуын арбанан алған.
Не справясь с кобылой, да по оглоблям.
78. Ата улын, ана ҡыҙын белмәй.
И не узнаешь вдруг, что творится вокруг.
79. Ат аунаған ерҙә төк ҡала.
Где конь катается, там и шерсть останется.
80. Атаһы болан алмағандың балаһы ҡолан алмаҫ.
Какое дерево, таков и клин: каков батька, таков и сын. (Кто от кого, тот и в того.)
81. Атаһы ғәйрәтле булһа, улы ғибрәтле булыр.
Каковы дядьки, таковы и дитятки.
82. Атанан күргән – уҡ юнған, әсәнән күргән – тун бескән.
У матери учатся шубы шить, у отца – лук точить.
83. Ат аяғына ат баҫмай.
Собака собаке на хвост не наступит.
84. Ат бирһәң – үлер, тун бирһәң – туҙыр, ә яҡшылыҡ барыһын да уҙыр.
Коня подаришь – умрет, шубу подаришь – износится, а добро все переживет.
85. Ат дағалағанда баҡа ботон ҡыҫтырған.
Коня куют, а жаба лапы подставляет.
86. Ат кеүек эшләй, эт кеүек ырылдай.
Ломит как лошадь, рычит как собака.
87.Ат кешнәшеп, кеше һөйләшеп таныша.
Свой своего всегда учует.
88. Атҡа менгәс, атаһын танымаған.
Залез в богатство – забыл и братство.
89. Атмаған ҡуян, аҫмаған ҡаҙан.
Медведь в лесу, а шкура продана.
90. Атта ла бар, тәртәлә лә бар.
Не прав медведь, что козу задрал, не права и коза, что в лес зашла.
91. Аттан ала ла, ҡола ла тыуа.
Семья не без урода. (В одно перо и птица не родится.)
92. Аттан төшөп, ишәккә атланмайҙар.
Из кобыл да в клячи.
93. Ат тартмаһа, арба бармай.
Лошадь не идет, так и телега стоит.
94. Ат – тешенән, егет эшенән билдәле.
Лошадь признают по зубам, человека – по делам.
95. Аттың дилбегәһе кемдә - барыр юлы шунда.
Чей конь, того и воз.
96. Атым юҡ аранда, ҡайғым юҡ буранда.
Ни дров, ни лучины, живу без кручины.
97. Атына күрә санаһы, маҡсатына күрә сараһы.
Каковы сани, таковы и оглобли.
98. Атына ҡарама, затына ҡара.
Не смотри на кличку, смотри на птичку.
99. Атын урлатҡас, һарайын бикләгән.
Целы сани, а лошади пропали.
100. Атыңдан алда йүгәнеңде эҙлә.
Заведи сперва хлевину, а там и животину.
101. Ат әйләнеп төйәген табыр.
И конь на свою сторону рвется.
102. Ат яфаһын һабан белә.
Тяжесть хомута знает лошадь.
103. Ауан ауға барһа, ауҙа ғауға сыға.
На урода все не в угоду.
104. Ауыҙ – ҡолаҡта, ҡолаҡ – йыраҡта.
Рот до ушей, хоть лягушку пришей.
105. Ауыҙы бешкән өрөп эсер.
Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду.
106. Ауыҙын асһа, үпкәһе күренә.
Гол как сокол.
107. Ауыртҡан ерҙән ҡул китмәй.
Где больно, там рука, где мило, там глаза. (У кого что болит, тот про то и говорит.)
108. Ауыртҡан башҡа – тимер таяҡ.
Не было печали, да черти накачали.
109. Ауырымаҫ тән булмаҫ.
Без болезни и здоровью не быть.
110. Ауырыу китһә лә, ғәҙәт китмәй.
Болезнь отходит, а привычка – никогда.
111. Ауырыу хәлен һау белмәҫ. (Ас хәлен туҡ белмәй.)
Здоровый больного не разумеет.
112. Ахмаҡ дуҫтан аҡыллы дошман артыҡ.
Не бойся умного врага, а бойся глупого друга.
113. Ашаған белмәй, тураған белә. (Ҡапҡан белмәй, тапҡан белә.)
Не про то говорят, что съели, а про то, куда краюху дели.
114. Ашаған табағыңа төкөрмә.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
115. Аш алдында баш эйелә.
И пес перед хлебом смиряется.
116. Ашап туймағанды ялап туймаҫһың.
Ложкой не наелся, языком не налижешься.
117. Ашарын ашаған, йәшәрен йәшәгән.
Его песенка спета.
118. Аш атҡанға таш атма.
За добро худом не отвечают.
119. Аш – ашҡа, урыны башҡа.
Блин – не клин, брюха не расколет.
120. Ашҡа ла бар бер сама.
Медок сладок в меру. Знай во всем меру.
121. Аштың майы, һүҙҙең яйы була.
Не всякое слово в строку.
122. Аштың тәме хужанан.
Пища вкусна с угощающим.
123. Ашы булмағас, ҡалағы нимәгә.
На что ложка, коли нечего хлебать.
124. Ашыҡҡан – ашҡа бешкән.
Поспешишь, людей насмешишь.
125. Ашыҡҡан менән булмай. бойорған менән була.
Не торопись, сперва богу помолись.
126. Ашыҡһаң да, ҡабаланма.
Поспешай не торопясь. (Спешить не спеши, а поторапливайся.)
127. Ашың булмаһа ла, ҡашың булһын.
Не корми калачом, но встречай с открытой душой.
128. Ашыңды биргәс, ҡашыңды йыйырма.
Чем корить, так лучше не дарить.
129. Аш янында ат һымаҡ, эш янында эт һымаҡ.
Ретив к обеду, ленив к к работе.
130. Аяҡ-ҡулың өҙөлһә лә, өмөтөң өҙөлмәһен.
Колотись, бейся, а все надейся.
. Байлыҡ башы – бер ҡаҙыҡ.
Богатство начинается с иголки.
2. Байлыҡ – бер айлыҡ, аҡыл – мәңгелек.
Богатство на час, а ум – до веку.
3. Байрам ашы – ҡара ҡаршы.
Хлеб-соль платежом красен.
4. Баҡа, йылан бер күлдә, икеһе лә бер телдә.
Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше.
5. Бала бағыуы – йылан ағыуы.
Детушек воспитывать – не курочек пересчитать.
6. Бала балдан татлы.
Дитя слаще меда.
7. Бала бар йортта сер ятмай.
Где дети, там нет сплетни.
8.Бала бәләкәйҙә - беләккә көс, ҙурайғас – йөрәккә көс.
Маленькие дети тяжелы на коленях, большие на сердце.
9. Бала заманына ҡарап тыуа.
Каковы веки, таковы и дети.
10. Бала күңеле – аҡ ҡағыз.
Детская душа, что свежая борозда: что посеешь, то и пожнешь.
11. Балалы кеше – иң бай кеше.
У кого детки, у того и ягодки.
12. Балалы өй – баҙар, балаһыҙ өй – маҙар.
Дом без детей – могила, дом с детьми – базар.
13. Бала саҡ – баллы саҡ.
Золотая пора – молодые года.
14. Бала тыйһаң, баштан тый.
Наказуй детей в юности.
15. Балаһыҙ бер илай, балалы ун илай.
Без детей горе, а с ними вдвое.
16. Балаһыҙ ғүмер – һүнгән күмер.
Без детей жить – только небо коптить.
17. Баллы һүҙ баш әйләндерә.
Льстец под словами – змей под цветами.
18. Балта-бысаҡ теймәгән, тумырған да һөйәгән.
Тяп-ляп и корабль.
19. Балтаңа ҡарап ағас һайла.
По топору и топроище.
20. Бал тәмле тип бармаҡты тешләп булмай.
Видит око, да зуб неймет.
21. Балыҡ бирһәң, бәйләп бир, башын-күҙен сәйнәп бир.
Дай яичко, да еще облупленное.
22. Балыҡ лайлы ер эҙләй, әҙәм яйлы ер эҙләй.
Рыба ищет где глубже, человек где лучше.
23. Балыҡсы ҡулына – ҡармаҡ.
Рыбаку – и удочка.
24. Балыҡ тотһаң, башынан тот.
Бери быка за рога.
25. Бар ине шәп саҡтар, кеҫә тулы борсаҡтар.
Было времечко, и мы ели семечко.
26. Бар йылға ла бер яҡҡа аҡмай.
Не все реки текут в одну сторону.
27. Бармаҡ араһына ит үрмәй.
Меж пальцами мясо не отрастает.
28. Бармаҡтың ҡайһыһын тешләһәң дә ауырта.
Какой бы палец не укуси – все больно.
29. Бары – бергә, юғы – уртаҡ.
Что есть – вместе, чего нет – пополам.
30. Бары менән байрам, һыны менән сайран.
Чем богаты, тем и рады.
31. Бар янына бар һыя.
Запас мешку не порча.
32. Бар яраштыра, юҡ талаштыра.
Нужда горюет, нужда воюет.
33. Батырға ла ял кәрәк.
И воеводе нужен покой.
34. Батыр үлеме бисәнән.
Переплыл море, да в луже утонул.
35. Башҡа бәлә төшмәй аҡыл кермәй.
Придет беда – купишь ума.
36. Башланған эш – бөткән эш.
Лиха беда начало.
37. Башлаусыһы булһа, ҡеүәтләүсеһе табыла.
Был бы запевала, а подголоски найдутся.
38. Башлыҡ булһаң, башлы бул, йыйырылмаҫ ҡашлы бул.
Не управишься с собою, не справишься с другим.
39. Башты ташҡа ороп булмай.
Об угол головой не удариться.
40. Баш һау булһа, бүрек табылыр.
Была бы голова, шапка найдется.
41. Башыңа төшһә, бағанаға ла сәләм бирерһең.
Поживешь на веку – поклонишься и хряку. Поклонишься и кошке в ножки.
42. Беҙ ҡапсыҡта ятмай.
Шила в мешке не утаишь.
43. Белмәгәндең беләге тыныс.
И глух, и нем – греха не вем. Чего не знаю, по тому и не скучаю.
44. Белмәйем – бер һүҙ, беләм – мең һүҙ.
Незнайка дома сидит, а знайку в суд ведут.
45. Белмәү ғәйеп түгел, белергә теләмәү ғәйеп.
Незнание – не порок, а нежелание знать – порок.
46. Беләге бар берҙе йығыр, белеме бар меңде йығыр.
Рукой победишь одного, а головой тысячи.
47. Бер аҡыл – ярты аҡыл, ике аҡыл – бер аҡыл.
Один ум – пол-ума, два ума – ум. Ум – хорошо, два – лучше.
48. Бер атыуҙа ике ҡуян.
Одним махом семерых побивахом.
49. Бер аяғын атлағансы, икенсеһен эт ашай.
Улитка едет, когда-то будет.
50. Бер боҙоҡ алма ботә тоҡто серетә.
Одна паршивая овца все стадо портит.
51. Бер булһын, берәгәйле булһын.
Редко да метко. Лучше меньше, да лучше.
52. Беренсе ир – алланан, икенсеһе – бәндәнән, өсөнсөһө - шайтандан.
Первый муж от бога, второй – от человека, третий – от сатаны.
53. Береһе тарта мәғрипкә, береһе тарта мәшриҡҡа.
Один тянет за гриву, другой – за хвост.
54. Бер йыл бүҙәнә һимерһә, бер йыл тартай һимерә.
Временем в горку, временем в норку.
55. Бер йәшлектә, бер ҡартлыҡта.
Молодость не без глупости, старость не без дурости. Седина в бороду, а бес в ребро.
56. Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай.
Две бараньи головы в один котел не лезут.
57. Бер ҡарын майҙы бер ҡомалаҡ серетә.
Ложка дегтя портит бочку меда.
58. Бер ҡатлылыҡ бурлыҡтан яман.
Простота хуже воровства.
59. Бер ҡатын алдында икенсеһен маҡтама.
Не поминай плешивого перед лысим гостем.
60. Бер ҡышҡа (йылға) ҡуян сарығы ла сыҙаған.
Одну зиму и шкура зайца выдержит.
62. Бер рәхмәт мең бәләнән ҡотҡарыр.
63. Бер тиренән тун булмай.
64. Бер хата икенсеһен тарта.
65. Бер эшсегә ун башсы.
66. Берәүгә берәү кәрәк, ҡыйышҡа терәү кәрәк.
67. Берәүҙә баш ҡайғыһы, берәүҙә бүрек ҡайғыһы.
68. Берәү ҡарай тамаша, берәү ҡарай алаша.
69. Бер яҡшыға бер шаҡшы.