Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Шекспир, Укрощение строптивой, анализ пьесы. "укрощение строптивой" Шекспир укрощение строптивой критические статьи

Шекспир, Укрощение строптивой, анализ пьесы. "укрощение строптивой" Шекспир укрощение строптивой критические статьи

Цель: определение сюжеты пьесы к категории “вечных” сюжетов.

Задачи: проверить знания художественного текста, формировать умение адаптироваться во времени, в которое написано произведение, продолжить работу над языковой культурой обучающихся.

Пояснение к уроку: На уроке используются фрагменты кинофильма, причём фильм современный (1999 года) и в нём отражена современная действительность. Сейчас, к сожалению, наблюдается такое явление, как “нечитающая молодёжь”. Данный урок предназначен не только для того, чтобы расширить кругозор обучающихся, но и показать, что современные технологии держаться на том, что уже было когда-то создано. Что сюжет произведения эпохи Возрождения не смотря на столетия, до сих пор актуален.

План урока

1. Организационный этап.

Вы сейчас находитесь в таком возрасте, когда порой не можете найти объяснений своим поступкам и действиям. Сегодня на уроке мы попробуем с вами ответить на вопрос: Почему человек очень часто действует наперекор судьбе? привычному образу жизни? нормам воспитания?

Обратимся к произведениям: У.Шекспир “Укрощение строптивой”, Д.Джангер “10 причин моей ненависти”, которые были вами изучены самостоятельно.

2. Сравнительный анализ произведений.

Проведём сравнительный анализ двух произведений, составим и заполним таблицу в тетради.

У.Шекспир “Укрощение строптивой” Д.Джангер “10 причин моей ненависти”
К какому виду искусства принадлежит?
Художественная литература Кино
В каком жанре написаны произведения?
Пьеса Комедия
Когда было создано произведение?
1593 или 1594 год 1999
Где происходят события в произведении?
Падуя – итальянский город Падуя – школа
Как зовут главную героиню?
Катарина – дочь Баптиста, богатого дворянина Катарина Стрэтфорд – дочь Уолтера Стрэтфорда, гинеколога
Как зовут главного героя?
Петруччо – дворянин из Вероны Патрик Верона – школьный хулиган
Что послужило причиной ухаживания за Катариной?
Выгодная женитьба; уверенность в том, что справиться с любой женщиной Плата за свидания; увлечённость непокорностью героини
Чем рисковали герои?
Эта дама могла не желать его, он мог быть посрамлён и остаться ни с чем Потеря самоуверенности, страх потерять любимую
Приёмы укрощения строптивой
  • Жёстко и насмешливо парирует все её выходки.
  • На свадьбе жених отказался одеть приличную одежду и сразу увозит Катарину, не оставшись на свадебный пир.
  • Не помогает жене выбраться из грязи, когда её лошадь оступилась.
  • Катарина остаётся без ужина и сна, т.к. Петруччо разбрасывает еду и разоряет постель.
  • Лишает одежды, которая ей понравилась
  • Выясняет вкусы и предпочтения
  • Во время тренировки исполняет песню – признание в любви
  • Откровенная беседа
  • Покупает гитару на деньги, которые ему платили за свидания

3. Проблемная беседа.

  • Что такое строптивость?
  • Строптивость – это приобретённая или врождённая черта характера?
  • По какой причине была строптива Катарина у Шекспира?
  • Почему строптива была Катарина Стрэтфорд?
  • Произошло ли укрощение строптивых в произведениях?
  • Какие слова это доказывают?
  • Является ли сюжет пьесы одним из тех, который никогда не перестанет быть актуальным?
  • Почему вы так думаете?

4. Самостоятельная работа.

Выше всех поучений и правил, как правильно жить,
Две основы достоинства я предпочел утвердить:
Лучше вовсе не есть ничего, чем есть что попало;
Лучше быть в одиночестве, чем с кем попало дружить. Омар Хайям.

Перед вами стихотворение О.Хайяма. Согласны вы с утверждением автора? Как это связано с нашими произведениями, напишите небольшое сочинение-рассуждение на эту тему.

5. Итоговый этап.

Психологическая зоркость, глубочайшее проникновение Шекспира в мир человеческой души и людских отношений, жизненность творений Шекспира выводят его творчество далеко за границы времени жизни писателя. Это доказывают многочисленные театральные постановки по одноимённой пьесе, экранизации режиссёров разного времени. Укрощение строптивой – вечный сюжет.

6. Домашнее задание.

Написать сочинение-рассуждение на тему: Почему человек очень часто действует наперекор привычному образу жизни?

Студентки 4 курса

Тарасовой Ирины

Анализ комедии Шекспира

«Укрощение строптивой».

Укрощение строптивой - пьеса в пяти действиях Уильяма Шекспира, написанная в 1593 или 1594 году.

Центральный сюжет «Укрощения строптивой» связан с историей ухаживания дворянина Петруччио из Вероны за Катариной - упрямой и непокорной дамой, той самой строптивой.

Катарина гордая и своенравная девушка, самолюбие которой жестоко оскорблено тем, что отец всеми силами пытается сбыть ее замуж. Ей глубоко противны бесхарактерные и манерные юноши, увивающиеся за сестрой. Женихи Бьянки в свою очередь поносят ее за вздорный характер и называют не иначе, как «чертовкой», говорят, что «сам черт не сладит с нею, так зловредна». Катерина дает некоторые основания для подобной оценки: избивает тихоню-сестру, ломает лютню о голову одного из женихов и встречает затрещиной посватавшегося к ней Петруччо. Но в лице последнего она впервые находит равного себе противника.

Петруччо предприимчивый веронец - достойный сын своего авантюрного времени. Судя по отдельным репликам, он много повидал в жизни и привык во всем полагаться на себя. Он без обиняков признается, что приехал в Падую, «чтоб преуспеть и выгодно жениться». Он не пасует перед трудностями и только посмеивается, когда его стращают невыносимым характером невесты Катарины.

«Да разве слух мой к шуму не привык?

Да разве не слыхал я львов рычанья?»

Ему приспела пора жениться, и его будущая супруга должна быть молода, красива, богата - всем этим требованиям Катарина отвечает, а остальное зависит от мужчины. Как говорит главный герой комедии: «она строптива, но и он упрям».

В начале пьесы Катарина делает всё для того, чтобы её отношения с Петруччио не состоялись, но не менее упорный Петруччио заявляет:

«Рожден я, чтобы укротить тебя

И сделать кошечкой из дикой кошки».

Пусть женихи младшей сестры в ужасе шарахаются от старшей - у Петруччо имеется собственный метод приручения строптивицы. Он во всеуслышание хвалит Катарину за добросердечие и кроткий нрав: «умна, скромна, приветлива, красива и славится любезным обхожденьем». Привычная грубость «милашки Кэт» не оказывает на него никакого воздействия: сделав предложение и получив согласие отца, нарочно опаздывает на свадьбу, чем доводит невесту до слез. Во время венчания он ведет себя как дикарь: дает пинка священнику, выплескивает вино в лицо пономарю, хватает Катарину за шею и звонко чмокает в губы. После церемонии, несмотря на просьбы тестя, Петруччо не остается на свадебный пир и сразу увозит Катарину, невзирая на её протесты, со словами:

«Теперь она имущество мое:

Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,

Мой конь, осел, мой вол - все, что угодно».

В доме мужа бедной Катарине не дают ни есть, ни спать, да еще и дразнят при этом. Петруччо продолжает привередничать: он то объявляет солнце луною и заставляет жену подтвердить его слова, угрожая иначе тут же вернуться домой, то говорит, что встреченный ими по дороге старец - прелестная девица, и предлагает Катарине эту «девицу» поцеловать.

В безумном поведении Петруччо есть, однако, своя логика: он уподобляет себя сокольничему, который лишает птицу сна и пищи, чтобы быстрей приручить её.

«Вот способ укротить строптивый нрав.

Кто знает лучший, пусть расскажет смело -

И сделает для всех благое дело».

В конце концов Катарина смиряется с этой игрой и начинает поддакивать Петруччо по любому, даже самому нелепому поводу.

Петруччо

«Я говорю: луна.»

Катарина

«Луна, конечно.»

Петруччо

«Ты лжешь: благословенное то солнце.»

Катарина

«Благословен господь, да, это солнце;

А скажете - не солнце, так не солнце.

Изменчива луна, как ваша мысль.

Чем назовете, тем оно и будет

И тем должно для Катарины быть.»

На протяжении всей пьесы риск героя состоял в том, что он мог ошибиться: эта дама могла не желать его, и он мог быть посрамлён и остаться ни с чем после стольких усилий.

Во время пира, устроенного Люченцио, Петруччо бьется об заклад на сто крон с Люченцио и Гортензио, уже женившимся на вдове, что его жена самая послушная из трех. Его поднимают на смех, однако и некогда кроткая Бьянка и влюбленная вдова отказываются прийти по просьбе мужей. Только Катарина приходит по первому же приказу Петруччо. Потрясенный Баптиста увеличивает приданое Катарины на двадцать тысяч крон - «другая дочь - приданое другое!».

По приказу мужа Катарина приводит строптивых жен и читает им наставление:

«Как подданный обязан государю,

Так женщина - супругу своему

Теперь я вижу,

Что не копьем - соломинкой мы бьемся

И только слабостью своей сильны.

Чужую роль играть мы не должны».

В своей речи Катарина «раскрывает карты»: Петруччио оказался прав - её строптивость была лишь неуклюжей формой желания любви и настоящего семейного счастья. Лишь смирившаяся женщина способна всё это испытать в полной мере, поскольку гордость препятствует счастью и является источником такого внутреннего мучительства, которому могут помочь лишь столь жестокие, на первый взгляд, приемы «укрощения», которые вынужден был применять к ней будущий супруг ради её же преображения.

Эта речь Катерины подтверждает, что за маской строптивости её жениху Петруччио изначально была дана возможность увидеть прямое женское сердце, жаждущее служить тому, кто способен полюбить её настоящую. В награду за эту свою веру и за риск, связанный с её отстаиванием, Петруччио обретает верную и любящую жену. Что касается его личных качеств, то в процессе борьбы за свое счастье Петруччио обретает великодушие, - качество, столь необходимое мужчине для завоевания сердца женщины…

Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не издавалась и впервые была

напечатана лишь в посмертном F 1623 года. В списке шекспировских пьес,

нельзя делать вывод, что она была написана позже, так как перечень Мереса

мог быть и неполным, а кроме того, в его списке значится загадочная пьеса

"Вознагражденные усилия любви", что могло быть вторым заглавием

шекспировской комедии - вроде того как это имело место с пьесой "Двенадцатая

ночь, или Что угодно". Наконец, не исключена возможность, что Мерес просто

смешал пьесу Шекспира с одноименной пьесой другого, анонимного автора на тот

же сюжет. Вообще анонимная пьеса должна быть в первую очередь учтена при

решении вопроса и о датировке шекспировской комедии и о ее возникновении.

Эта вторая пьеса была издана в 1594 году, а затем дважды переиздана - в

1596 и 1607 годах. Однако по некоторым признакам она была написана за

несколько лет до ее первого издания. Называлась она: "Забавно придуманная

история, именуемая - Укрощение одной строптивицы". Отличие от заглавия

шекспировской пьесы сводится к двум последним словам: у анонима - "одной

строптивицы" (a shrew), у Шекспира же просто "строптивой" (the shrew) -

оттенок совсем незначительный и не поддающийся точному переводу на русский

Все в анонимной пьесе - фабула с ее тремя темами (интродукция с

пьяницей Слаем, укрощение Катарины, история замужества Бьянки), почти все

персонажи с их характерами, даже в основном "мораль" пьесы - соответствует

шекспировской комедии. Мелкие расхождения сводятся лишь к следующему. У

анонима действие происходит не в Падуе, а в Афинах; все имена персонажей

другие: главный герой зовется Феррандо, героиня всегда сокращенно Кет, и т.

п.; у Кет не одна, а две сестры - Эмилия и Филена, к каждой из которых

сватается какой-нибудь один юноша, тогда как у Шекспира выведена одна

сестра, имеющая зато нескольких поклонников; тайного брака у анонима нет, и

вся развязка скомкана; расширена роль пьяницы в интродукции, который у

Шекспира исчезает вскоре после начала настоящей пьесы, тогда как у анонима

он остается до конца на сцене, прерывая действие своими смешными возгласами,

Чередование эпизодов и развитие действия в обеих пьесах одинаковы, и в

некоторых местах (особенно в сцене с портным, IV, 3) одна из них прямо

копирует другую. Тем не менее самый текст всюду различен, и на всю пьесу

приходятся лишь шесть строк, в точности совпадающих. И это различие текстов

таково, что комедию Шекспира мы должны признать шедевром комедийного

искусства, тогда как анонимная пьеса - ремесленное изделие. Касается это не

только тонкой разработки характеров в шекспировской пьесе, главным образом

Петруччо и Катарины, мотивировки поведения персонажей, великолепного языка,

смягчения тона, придающего даже самым грубым фарсовым мотивам оттенок живого

юмора и веселого удальства, - но и того, как подана "мораль" пьесы и каково

ее истинное содержание.

Внешнее сходство обеих пьес столь велико, что при отсутствии общего

сюжетного источника, самостоятельными переработками которого они могли бы

явиться, приходится допустить, что одна из них послужила моделью для другой.

Но какая же комедия более ранняя?

С давних пор господствующим среди шекспирологов было мнение, что

Шекспир получил предложение от своей труппы, ввиду появления анонимной

пьесы, возникшей не позже 1592 года и шедшей с успехом на одной из

лондонских сцен, создать нечто вроде нового варианта того же сюжета, который

труппа Бербеджа могла бы противопоставить этой пьесе. Эту переработку

Шекспир выполнил с блеском - создав, судя по метрическим и стилистическим

признакам, около 1594 года, по существу, глубоко оригинальное произведение,

полное юного вдохновения и поэтической прелести.

Однако уже лет сто тому назад возникла и другая гипотеза, нашедшая в

П. Александр). По их мнению, первой возникла шекспировская пьеса, а

анонимная является очень неуклюжим плагиатом некоего писаки, который, чтобы

замаскировать свой литературный грабеж и создать впечатление новизны пьесы,

переписал весь текст заново. Если принять эту теорию, пришлось бы отодвинуть

дату шекспировской комедии на два или три года назад.

Хотя в пользу второй точки зрения было приведено немало остроумных

доводов, все же старая теория нам, как и большинству критиков, кажется более

убедительной. Решающим здесь является следующее соображение. Для Шекспира

крайне характерен такой способ переработки чужих пьес, когда он, заимствуя

фабулу и образы, создает целиком новый текст, где использует лишь две-три

фразы или выражения старой пьесы, но при этом все содержание ее необычайно

углубляет, украшает и наполняет нередко совершенно новым смыслом. Примеры

Этому из раннего периода его творчества - "Комедия ошибок" и некоторые

хроники ("Король Иоанн", фальстафовская часть "Генриха IV"), позже - "Мера

за меру", "Лир", вероятно, "Гамлет". Наоборот, для многочисленных других

тогдашних "переработчиков" чужих пьес типично беззастенчивое использование

старого текста; бывали даже случаи, когда они ограничивались добавлением

одной или двух сцен и переделкой нескольких реплик. Нечего и говорить, что

до внутреннего обогащения пьесы дело почти никогда не доходило.

Надо еще заметить, что все три темы комедии Шекспира помимо анонимной

пьесы были широко распространены в ту эпоху в самых разнообразных формах и

версиях. Так, например, тема интродукции ("халиф на час") встречается в

английских народных балладах, в дидактических трактатах, в английском

переводе сказок "Тысячи и одной ночи"; история укрощения строптивой - во

множестве назидательных повестушек, песен, анекдотов; история Бьянки с

переодеванием ее поклонников учителями была известна хотя бы по знаменитой

комедии Ариосто "Подмененные", переведенной на английский язык еще в 1560

году Гаскойнем. Из всех этих произведений Шекспир заимствовал некоторые

выразительные добавочные черты; но основным источником ему все же послужила

анонимная пьеса.

Этому происхождению "Укрощение строптивой" обязано многими своими

жанровыми и стилевыми особенностями, внушенными иди хотя бы подсказанными

Шекспиру анонимной пьесой, заинтересовавшей неутомимого искателя

драматических форм и возможностей, каким был Шекспир. Действительно, многое

ставит эту комедию Шекспира особняком в его творчестве. Дело тут не в таких

деталях, как большое количество вставных латинских и итальянских слов или

примесь стихов неправильного, шутовского размера (так называемых

"догрелей"). Эти черты, указывающие на близость молодому Шекспиру забавных

школьных воспоминаний, встречаются и в других ранних пьесах его, как,

например, "Тит Андроник", "Бесплодные усилия любви" и т. п. Но ни в одной из

остальных его пьес мы не находим такого сильного влияния итальянской комедии

дель арте и такого безраздельного господства фарсового тона. Эти два момента

тесно здесь связаны между собой.

Из всех персонажей пьесы лишь два представляют собой яркие, живые,

хорошо разработанные характеры: это Катарина и Петруччо, и лишь с очень

большими оговорками можно к ним еще присоединить Бьянку. Все же остальные

персонажи - условные фигуры, шаблонные гротески, очень близкие к маскам

итальянской комедии. Добродушный и глуповатый скупой старик Баптиста очень

похож на таких же одураченных отцов итальянской комедии, ловкий слуга Транио

На хитрого Бригеллу, молодящийся старик Гремио - на дурашливого венецианца

Панталоне, и т. п. Этому соответствует и насквозь фарсовый характер действия

(всевозможные проделки, потасовки, сплошной хохот), без всякой примеси хотя

бы самого легкого лиризма, нежных, идеальных чувств, какая есть, например, в

почти одновременной, по существу - тоже фарсовой "Комедии ошибок".

Соответственно этому язык персонажей сочен и резок без малейшего намека на

характерный для раннего Шекспира эвфуизм. Это случай почти уникальный во

всем творчестве Шекспира: только еще "Уиндзорские насмешницы" могут быть

причислены к чисто фарсовому жанру.

Это объясняет и ту внутреннюю скрепу, которая соединяет интродукцию с

самой пьесой. Тщетно искали "философствующие" критики связь между ними в

единстве мысли или морали (никто не должен выходить за грань назначенного

ему удела; все существующее - мираж, и т. д.). На самом деле Шекспир охотно

воспроизвел интродукцию старой пьесы как подготовляющую и оправдывающую

буффонный характер самой комедии. Она разыгрывается странствующими

комедиантами с целью развлечь больного - естественно, что ждешь от нее

зрелища легкого, грубоватого, чисто увеселительного, без всякой сложности и

И тем не менее в пьесе содержится в скрытом виде глубокая проблема,

воплощенная в образах Катарины и Петруччо, не случайно разработанных

по-особому и неизмеримо более содержательных, чем у анонима. Ее трактовка

служит камнем преткновения для многих исследователей, а между тем это момент

центральный для понимания смысла пьесы и раскрытия ее художественного

интереса.

Концепция пьесы не может вызывать сомнений. Избалованная и своенравная

Катарина усмирена своим умным и ловким женихом, а затем мужем Петруччо.

Плоды его стараний не замедлили сказаться: она превратилась в идеальную по

благонравию жену. В финале пьесы, когда происходит своеобразное испытание

жен, оказывается, что бывшая смиренница Бьянка успела превратиться в

сварливую капризницу, тогда как сама Катарина стала воплощением кротости и

приветливости. Пьеса заканчивается ее знаменитым монологом, в котором она

утверждает природную слабость женщин и призывает их к покорности мужьям.

Такая мораль как будто плохо согласуется с нашим представлением о

свободолюбии Шекспира, создателя образов смелых, инициативных, борющихся за

свои человеческие права, за свободу своих чувств женщин (Джульетта,

Дездемона, Гермия из "Сна в летнюю ночь", Елена из "Конец делу венец" и

многие другие).

Что не только нас, но и некоторых современников Шекспира эта мораль

шокировала, видно из того, что драматург Флетчер написал в противовес ей

комедию "Укрощенный укротитель" (точная дата неизвестна), где женщина берет

реванш. Герой пьесы, который также называется Петруччо, влюбляется (видимо,

после смерти Катарины - в пьесе это ясно не сказано) в одну девушку и решает

на ней жениться, причем жена обращается с ним так же, как у Шекспира его

Петруччо обращается с Катариной. Пьеса кончается словами: "Укрощен

укротитель! Но так, что ни один мужчина не имеет права жаловаться, если

учтет, что ему не предназначено в этом мире быть тираном женщины. Однако и

женщины не найдут здесь основания для торжества и насмешек, ибо мы теперь

признали равенство между мужчиной и женщиной, как и должно быть. Мы учим

любви ради любви!"

Многие критики пытались "реабилитировать" Шекспира, обелить его пьесу с

помощью разных натяжек и самых произвольных толкований, начиная с заявления,

что, поскольку Шекспир взял готовый сюжет, ему "пришлось" сохранить и его

мораль или что Катарина не есть рупор Шекспира, который сам смотрел на дело

иначе, и кончая допущением, что Катарина и Петруччо борются между собой лишь

ради забавы и что Катарина свой знаменитый монолог произносит только для

того, чтобы посмеяться над Гортензио и его супругой, сама же нисколько не

верит в то, что говорит. Все эти домыслы идут вразрез с прямым смыслом

текста. Они к тому же совершенно антиисторичны.

Шекспир, несмотря на всю свою гениальность и прогрессивность критики

современного ему общества, был все же сыном своего века, которому не могла

даже в голову прийти мысль о полной юридической и бытовой эмансипации

женщины. Буржуазия такого равенства полов не знала. Видимость равенства

существовала в некоторых кругах передового дворянства, но там она носила

эпикурейский характер и служила тому, чтобы повысить цену эгоистического

наслаждения вплоть до утверждения полной свободы адюльтера и утонченного

аморализма. Прообразом морали для Шекспира в данной его пьесе - как,

впрочем, и во всех других - могла скорее всего послужить народная мораль

крестьянской семьи, признающая внутреннее (нравственное и практическое)

равенство мужа и жены, но тем не менее в смысле направляющего и руководящего

начала отдающая первенство мужу.

Этот живой образец и источник мысли Шекспира отлично согласовался с той

стадией гуманистического сознания, которую он выражал в своей борьбе против

хищнического, анархического аморализма эпохи первоначального

капиталистического накопления. Шекспир, восстававший против всякого

тиранического насилия над человеческой личностью и всегда защищавший свободу

детей и жен от грубого и тупого деспотизма отцов и мужей, вместе с тем

никоим образом не отказывался от признания необходимости твердого строя в

семье, обществе и государстве. Без этого строя, по мнению Шекспира,

невозможно разумное и гармоничное устройство человеческого общества, которое

является такой же задачей гуманистов, как и завоевание свободы человеческой

личности. Восхвалению этого строя и идеальной гармонии, долженствующей

господствовать в обществе и государстве, подобно тому как она господствует в

природе, посвящена знаменитая речь Улисса в "Троиле и Крессиде": "Везде свой

строй - и на земле внизу и в небесах, среди планет горящих: законы

первородства всюду есть. Есть первенство во всем, есть соразмерность - в

обычаях, в движении, в пути..." (I, 3).

Так, считает Шекспир, должно быть и в семье, где мужу принадлежат

строптивой", но и в ряде других пьес Шекспира. В "Комедии ошибок" Люциана

стыдит свою ревнивую и сварливую сестру, убеждая ее быть кроткой и покорной

по отношению к мужу. Такую же робость и кротость проявляет по отношению к

Бруту его благородная, героическая подруга Порция ("Юлий Цезарь", II, 1, в

Однако все дело в том, каковы формы и назначение такой покорности мужу.

Ее цель - не утверждение эксплуатации и порабощения женщины в согласии с

феодальными нормами, а внесение в семью того "порядка" и "гармонии", которые

Шекспир в соответствии с общественным и культурным состоянием эпохи мог

представлять себе лишь в тех формах, какие мы находим в его произведениях.

В "Укрощении строптивой", несмотря на резкость отдельных выражений

(значительно меньшую, однако, чем в старой пьесе), речь идет всего лишь о

том, кому должно принадлежать решающее слово - мужу или жене. Петруччо надо

сломить только "строптивость" Катарины, после чего в их жизни установится

гармония.

Чтобы полностью оценить это, следует хотя бы бегло сравнить комедию

Шекспира не только с анонимной пьесой, но и с другими более старыми

разработками той же темы, бесспорно, известными драматургу. Сравнение это в

основном должно коснуться двух моментов - во-первых, характера героини,

во-вторых, характера отношений, которые устанавливаются между нею и мужем, и

вообще всей атмосферы, окутывающей действие.

В старых, в основном средневековых, версиях строптивица представлена в

отталкивающем виде, уродливой в своем гневе и взбалмошных причудах, как

зачинщица беспричинных ссор и отравительница покоя. Отголоски такого

отношения звучат и в пьесе Шекспира, где окружающие называют Катарину

"чертовкой", "ведьмой", "зловредной", "злющей", "строптивой и грубой свыше

всякой меры". Но такова ли она в пьесе Шекспира на самом деле? Проследим все

ее поведение вместе с теми обстоятельствами, в которых оказывается героиня.

Катарина появляется в самом начале пьесы (I, 1). Ее отец объявляет

женихам, сватающимся к Бьянке, что выдаст ее не раньше, чем устроит

Катарину, старшую дочь. Катарина, зная общее к ней отношение, чувствует всю

унизительность своего положения и высказывает прямо свою обиду: "К чему,

отец, вам превращать меня в посмешище для пары дураков?" Следует перепалка,

в которой она лишь отвечает - хотя достаточно резко - на насмешки и

оскорбления женихов сестры. Бьянка начинает плакать, что вызывает гневную

реплику Катарины: "Глаза у ней всегда на мокром месте". Ее раздражение и

здесь понятно. Поведение "кроткой страдалицы" Бьянки, ее духовное убожество,

прямо задевает Катарину, выставляя ее каким-то чудовищем, виновницей

несчастья сестры. Отец уходит с Бьянкой, бросив старшей дочери: "Останься,

Катарина", на что та возмущенно восклицает: "А мне нельзя уйти отсюда, что

ли? Указывают! Будто я сама не знаю, что мне надо, что не надо" - и уходит,

провожаемая ругательствами женихов сестры. Она права - что ей делать здесь,

среди враждебно настроенных к ней людей?

До сих пор мы наблюдали в Катарине резкость, даже грубость, но

"сварливости" в подлинном смысле слова мы не видели. Она была стороной не

нападающей, а защищающейся.

Но следующее ее появление (II, 1) раскрывает в ней как будто нечто

худшее. Оставшись наедине со своей "тихой" сестрой, она связала ей руки и

бьет ее. За что же? Ответ Бьянки все разъясняет: она вообразила, будто

Катарина хочет отнять у нее все платья и драгоценности, и выражает

готовность отдать ей все свои наряды "вплоть до юбки" на том основании, что

ее "долг святой - повиноваться старшим". Катарина добивается от нее, который

из женихов ей больше нравится, - и тогда Бьянка, решив, что один из них,

может быть, приглянулся ее сестре, уверяет, что она ни одному из них не

отдает предпочтения и готова уступить ей любого.

Такое духовное убожество, безличие, склонность истолковывать все

свободолюбивые порывы сестры на свой собственный, низменный лад окончательно

выводят из себя Катарину, которая пыталась найти у этой куклы хоть

какое-либо проявление чувства, что-нибудь похожее на живую душу. И отсюда -

гнев Катарины и жестокость по отношению к сестре. Сцена заканчивается

появлением Баптисты, который утешает плачущую тихоню Бьянку и, по

обыкновению, сурово укоряет Катарину. Конечно, в этой сцене все сочувствие

зрителей - как во времена Шекспира, так и в наши дни - на стороне Катарины,

ведущей смелую борьбу за права женщины как личности.

В третий и последний раз до ее "укрощения" мы видим Катарину в

непосредственно следующей за этим сцене ее объяснения с Петруччо. Этот

решает сразу ее ошеломить - осыпает комплиментами, хвалит ее "любезность,

красоту и кротость", которую все "превозносят"... Естественно, что на это

издевательство Катарина отвечает резкостями. Происходит забавная перепалка с

фейерверком острот, и в заключение Петруччо объявляет Баптисте, что они

"поладили" и что "свадьба состоится в воскресенье". Катарина в последний раз

огрызается: "Увижу раньше, как тебя повесят!" - и замолкает. Здесь мы меньше

всего видим "строптивицу". Катарина лишь пытается защититься от грубо

ворвавшегося насильника. Что же касается ее колкостей, то в них ей немногим

уступят получившие весьма тонкое воспитание и Розалинда из "Бесплодных

усилий любви" и Беатриче из "Много шума из ничего". Правда, после одной из

дерзостей Петруччо она дает ему пощечину, чего те, вероятно, не сделали бы.

Но ведь и Бирон или Бенедикт не стали бы вести себя так, как Петруччо. На то

это и фарс, в котором любой из персонажей (кроме лицемерной Бьянки) в

грубости поспорят с Катариной.

После этого мы видим сразу же "укрощенную" Катарину. Да и при каких

обстоятельствах происходит это укрощение? Не в ответ на своеволие, а просто

так, без всякого повода Петруччо унижает жену, морит ее голодом, принуждает

делать и говорить нелепости. В итоге в пьесе перед нами - женщина, борющаяся

за свое достоинство и после всех испытаний обретающая заслуженное ею

Общий тон пьесы по сравнению со старыми обработками сюжета в корне

иной. Там мрачная, "монастырская" атмосфера, беспощадная жестокость (муж

бьет жену или пытается устрашить ее, убивая на ее глазах любимого коня,

гончего пса или сокола), приводящая к превращению молодой женщины, морально

сломленной, в бессловесную рабу. Здесь смех, веселые (хотя иногда и

небезболезненные) проделки - предвестие счастливой, полнокровной жизни в

лучах ласкового и горячего итальянского солнца.

Катарина - цветущая, даровитая девушка со смелым и сильным характером,

задыхающаяся в кругу пошлых ничтожеств (не исключая отца и сестры), среди

которых она обречена жить. Она рождена, чтобы встретить такого же сильного и

смелого, такого же живого человека, как она сама. И она встречает его -

дерзкого искателя приключений, темпераментного и остроумного, из породы

конкистадоров, отчаянных мореплавателей XVI века, любимцев фортуны. Конечно,

он элементарен и эгоистически ограничен в своем жадном порыве к жизни, но

тип исторически глубоко верен и к тому же трактован в ярко фарсовом плане.

Стоило Петруччо и Катарине встретиться, и между ними сразу же пробегает

электрическая искра - залог того, что их борьба и ее испытания закончатся не

тоской и неволей, а большим человеческим счастьем.

В целом пьеса - ив этом ее глубокое, передовое для той эпохи значение -

утверждает идею не "равноправия", а "равноценности" мужчины и женщины. Как и

во многих других пьесах Шекспира, Катарина обнаруживает такое же богатство

внутренней жизни, как и Петруччо. Это такая же сильная и полноценная натура.

Подобно тому как это произошло между Беатриче и Бенедиктом, их толкнули друг

к другу свойственные обоим прямота, избыток здоровья и жизнерадостность.

Каждый нашел в другом достойного противника - и партнера. Человеку ей

враждебному или безразличному Катарина, конечно, не подчинилась бы. Тяжба

между ними, имеющая серьезный, проблемный характер, ими самими переживается

как увлекательная, радостная игра, потому что между ними уже вспыхнула

любовь и потому что они ощущают в себе избыток молодых сил, требующих

разрядки.

Замысел Шекспира имеет гораздо более глубокий характер, чем мораль

пьесы Флетчера, где защита "престижа" женщины достигается снижением и

мужчины и женщины, обрисованных как натуры мелочные, лишенные размаха и

полноценности шекспировских героев.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трагическое в комедии "Укрощение строптивой"

Прежде чем говорить о трагическом в комедии "Укрощение строптивой", я бы хотела начать с комических черт в этом произведении. С самого начала в комедии появляется смех: некий лорд решает пошутить над пьяницей Слаем, выдав его за благородного богача. Этим автор как будто хочет подчеркнуть несерьезность происходящего. Шекспир вновь использует прием театра в театре: меднику показывают спектакль. Слай начинает засыпать, в тот момент, когда читатель уже вовлечен в действие:

Первый слуга

Милорд заснул; совсем не смотрит пьесу.

Нет, клянусь святой Анной, смотрю. Хорошая штучка, ей-богу! А что, много еще осталось?

Начало лишь, милорд.

Замечательная история, мадама жена; поскорей бы только кончилась!

И больше о Слае в пьесе уже не упоминается, пьеса остается на уровне пьесы о строптивой барышне, которую смог покорить Петруччо. Этот прием расширяет действие и смысл. В интродукции есть также намек на предстоящее действие на смысловом уровне. Лорд выставляет Слая сумасшедшим, хочет, чтобы он поверил в то, что он другой человек, Слай же этому сначала противостоит:

Вы что же, хотите меня с ума свести? Разве я не Кристофер Слай, сын старого Слая из Бертонской Пустоши, разносчик по происхождению, чесальщик по образованию, медвежатник по превратности судьбы, а по теперешнему ремеслу медник? Да спросите вы Мериан Хеккет, толстую трактирщицу из Уинкота, знает ли она меня. Если она вам скажет, что я не задолжал по счету четырнадцать пенсов за светлый эль, считайте меня самым лживым мерзавцем во всем христианском мире. Что! Не одурел же я окончательно! Вот...

Когда ему предлагают выбрать платье, Слай говорит, что ему не за чем выбирать, так как у него только одно платье. Мне кажется, что это очень точно отражает смысл пьесы: Катарину все считают грубой, неотесанной, несдержанной, она ведет себя не так, как полагается, в отличие, например, от покорной и тихой Бьянки, которая терпит даже тогда, когда сестра ее колотит. Но, по сути, Катарина является самой собой, у нее тоже только одно платье, платье то есть лицо, и она не собирается его менять ради жениха. Она противостоит всем, кто пытается ее усмирить и подчинить общепринятым нормам поведения: быть покладистой и послушной, чтобы удачно выйти замуж.

Лицемерность той же Бьянки выявляется в одном из последних эпизодов, когда Петруччо решает поспорить с Люченцио и Гортензио, кто из жен послушнее. Здесь проявляется еще и чувства героев. Ведь Петруччо покорил Катарину, он заслужил ее внимание и любовь, для остальных персонажей брак - обычное дело, даже сделка, где основное чувство - это симпатия, не больше. Бьянка никому не отдавала предпочтения до того, как появился Люченцио, ей скорее нравилось то, что у нее так много женихов, поэтому она стоит перед зеркалом и прихорашивается вместо занятий музыкой, за что ее и бьет сестра. Катарине это лицемерие противно. Она не то, что ничего не делает специально для того, чтобы понравится жениху, она сама его выбирает, но ей никто не нравится. Ей и Петруччо не понравился, но он сумел найти к ней подход, а сумел найти подход, потому что понял ее и не усмотрел в ее поведении недостатка. То, как ведет себя Катарина, искренне, она не делает ничего напоказ. Ей настолько противны и женихи, и отец, который пытается поскорее сбыть ее с рук, что ничего кроме грубости они не вызывают в ней. Таким образом, то, что с первого взгляда кажется смешным: строптивая девушка стала тихой и покорной, а те, кто такими и казались с самого начала, покоряться особо не хотят, наполняется иным смыслом. Комичность ситуации, конечно, усиливается шутками и смешными ситуациями. Но на фоне смеха автор показывает, что укрощение строптивой - это не ее подчинение, а понимание. Петруччо решает действовать с Катариной ее же методами. Он ведь тоже не такой, как все. Его совершенно не пугают предупреждения о несносности характера его избранницы. Он готов жениться на ней, какой бы непослушной она ни была. Тем более, что "недостаток" у нее всего один. Не стоит забывать, что Катарина так же богата, как ее сестра, из того же благородного рода и очень красива. Петруччо изначально честен со всеми: он приехал в Падую для того, чтобы выгодно жениться. Он делает то же, что и все остальные, только называет все своими словами. С моей точки зрения, трагическим оказывается то, что Катарина и Петруччо в своем обществе вызывают возмущение, и не только в обществе, но и в собственной семье.

Для отца Катарины куда важнее выдать дочерей замуж, чем хотя бы попытаться понять ее поведение, и Катарина говорит, что этим он ее превращает в посмешище, то есть унижает. Отец же не обращает на это внимание, он ставит условие, по которому обе дочери долдны непременно выйти замуж, даже если это условие жестоко по отношению к любимой дочери Бьянке.

Об этом Баптиста говорит напрямую, причем при Катарине, что ее, конечно, обижает:

Баптиста

А чтоб свое решенье подтвердить,

Тебе велю я, Бьянка, удалиться.

Ступай домой. Не огорчайся, дочка, -

Тебя я никогда не разлюблю.

Катарина

Любимица, уж что и говорить!

Глаза ее всегда на мокром месте.

шекспир строптивая враньё конфликт

Для остальных их поведение - сумасбродство, строптивость. Для остальных выдавать себя за другого человека, врать - совершенно нормальное явление. Лученцио выдает себя за учителя, чтобы добиться любви Бьянки, его слуга тем временем обещает Баптисте огромные богатства, которыми овладеет дочь в замужестве, они выдают за отца Люченцио другого человека. Все они все время стараются приукрасить себя, сделать лучше, чем на самом деле, выдать за кого-то другого. Но что будет происходить потом? Супруги будут находить друг в друге те замаскированные качества и черты характера, которые могли произвести плохое впечатление при сватовстве, на что есть намек в вышеупомянутом споре. Это замужество построено на неискренности и обмане, и вряд ли будет счастливым.

Так, если можно говорить об авторской позиции в произведении 16 века, то она, конечно, будет на стороне Петруччо и Катарины. Они, буквально, торжествуют, а последняя фраза пьесы принадлежит Люченцио: "Но как она сдалась - не понимаю!" В этом то и трагедия: не в том, что жены непокорны. А в том, что мужья не могут найти с ними общий язык, они друг друга не понимают, а ведь это уже семья. Отсутствие понимания в семье может ожесточить людей, сделать их сердца холодными. Шекспир действительно затрагивает тему семьи и роли мужчины и женщины в обществе и мире. В одном из словарей мне попалось одно определение, которое, может найти отражение в шекспировском произведении: гендерные роли - один из видов социальных ролей, набор ожидаемых образцов поведения (или норм) для мужчин и женщин. Роль в социальной психологии определяется как набор норм, определяющих, как должны вести себя люди в данной социальной позиции. С одной стороны можно сказать, что Катарина выходит за эти нормы поведения: в начале действия она ведет себя очень резко и грубо, что, конечно, не подобает девушке на выданье, что является ее социальной позицией, а ее поведение вовсе не ожидаемый образец поведения. Но в конце пьесы, как уже было оговорено, она оказывается самой покладистой из жен.

Для современного читателя такое ее поведение кажется куда более нормальным, мы привыкли к тому, что жена - опора и тень мужа, хранительница очага, которая должна всю себя отдавать семье. Конечно, сегодня такие категоричные формулировки вызывают некоторое неодобрение. Это обусловлено популярными с 20ого века движениями, защищающими права женщин, их свободу и независимость. Но феминистские движения довольно новы, если учесть, что большую часть своего существования человечество жило по патриархальному укладу, поэтому то нам и кажется поведение Катарины "преобразившейся" более привычным и подобающим. Ее последний монолог как будто вычитка из устава домостроя, здесь невольно вспоминается Кабаниха из "Грозы" Островского, которая как раз переживала трагедию смены нравов, когда молодежь перестала воспринимать принципы домостроя априори.

Но, возвращаясь к Шекспиру, стоит вспомнить то, что Катарина - персонаж сильно выделяющийся на фоне ее окружения. Это она не такая как все, и получается, что остальные - это норма поведения. То есть то, как ведут себя остальные барышни после замужества - это тоже норма, то, что отцу нужно выгодно выдать замуж дочь, а женихам выгодно жениться - тоже норма. Нас это не удивляет, так как этот обычай существовал во всей Европе вплоть до 20 века. Но Шекспир, возможно, в этом увидел неразрешимый конфликт: цель создания семьи не в самой семье, а в создании новой ячейки общества, в продолжении рода. Браки в большинстве своем совершались исключительно по расчету, и родители сами находили своим детям будущих супругов. То, что случается, если молодые люди женятся по любви или страсти можно увидеть в "Ромео и Джульетте". Они сами друг друга выбрали, и единственное, чем они руководствовались была страсть.

Так же трагична история Отелло и Дездемоны: они оба любили друг друга, и если бы не безмерная любовь Отелло, трагедии бы не произошло. В этом плане можно сказать, что браки по расчету менее трагичны, и даже если супруги не любят друг друга, действует принцип "стерпится - слюбится", но они и реже знают истинное счастье. Может быть, в этом кроется причина довольно меркантильных отношений родителей и детей. Таким образом, Шекспир, как всегда опережая время, задумался о ценности семьи, а не брака, о том, что важны человеческие отношения, а не денежные.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Творчество Шекспира всех периодов характерно гуманистическим миросозерцанием: интерес к человеку, его чувствам, стремлениям и страстям. Шекспировское жанровое своеобразие на примере пьес: "Генрих V", "Укрощение строптивой", "Гамлет", "Зимняя сказка".

    реферат , добавлен 30.01.2008

    Тема супружеской войны в европейской литературе Средневековья и Ренессанса: от фарсов и фаблио – к комедии. Место анализируемого мотива в пьесах У. Шекспира и Р.Б. Шеридана. Сравнительный анализ мужских и женских образов в рассматриваемых пьесах.

    курсовая работа , добавлен 03.06.2015

    На подступах к комедии "Ревизор": семейно-бытовая пьеса "Женитьба". Эстетика и поэтика комедии Н.В. Гоголя "Ревизор". История создания, новаторство, развитие конфликта и основные мотивы. Борьба вокруг комедии "Ревизор". Гоголь о значении театра и комедии.

    курсовая работа , добавлен 25.07.2012

    Эстетические категории трагического и комического, составляющие двеглавные струи, питающие все драматургическое творчество Шекспира. Трагедийная и комическая основы в исторических хрониках. Психологический феномен средневековой культуры - фигура буффона.

    курсовая работа , добавлен 28.07.2015

    История создания и публикация комедии "Горе от ума"; идейно-философское содержание произведения. Характеристика образов Чацкого, Софьи, Молчалина, Фамусова и Хлестовой. Особенности речи в произведении Грибоедова как средства индивидуализации героев.

    реферат , добавлен 16.10.2014

    Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.

    реферат , добавлен 19.09.2009

    Зарождение и развитие французского национального театра. Создание комедии с переодеваниями. Последняя комедия Мольера. Создание Мольером комедии нового типа, в которой сохранились главные силы народной сцены, и на основы опыта классического театра.

    реферат , добавлен 29.04.2015

    Особенности современного театра. Общая и частная семиотика. Семиотика классического и современного театра. Семиотика текста и актерской игры. Семиотика сцены и музыки. Семиотика драматического дискурса в театре на примере постановки А. Огарева "Гамлет".

    магистерская работа , добавлен 18.07.2014

    История создания пьесы. Раскрытие конфликтов совести, природы человека и его поведения, власти и безволья, жизни и смерти в трагедии. Внутренняя драма принца Гамлета. Его душевная борьба между идеалистическими представлениями и жестокой реальностью.

    курсовая работа , добавлен 21.05.2016

    Краткая характеристика, описание и даты постановок комедий Уильяма Шекспира: "Бесплодные усилия любви", "Буря", "Венецианский купец", "Виндзорские проказницы", "Двенадцатая ночь", "Зимняя сказка", "Как вам это понравится", Комедия ошибок", "Цимбелин".

«О своем подходе к пьесе Кончаловский говорит: «Это мир Шекспира, в интерпретации - моей. Она может быть довольно живая, может быть современная или несовременная. Но она не может быть связана с таким понятием, как, например, актуальность».

И продолжает: «Комедия - это риск. Ведь смех бывает разный - бывает смех снятых штанов, бывает смех от того, что люди что-то узнали, бывает смех благодарный, за любовь - за любовь артистов к своим персонажам. Для этого режиссер и существует - найти с артистами, за что они могут любить своих персонажей.

И если у артиста получается передать свою любовь к персонажу, зрители очень благодарны за то, что он поделился любовью. Поэтому в комедии люди смеются не зло. В сатирической - да, в фарсе или, скажем, у Брехта. А у Шекспира люди смеются так, как смеются, скажем, у Феллини. У него нет плохих персонажей, он всех любит, как Бог».

«Андрей Кончаловский задумал поставить "Укрощение строптивой" в "стиле Феллини, пестро, немного по-шутовски и наивно".

Он объясняет, почему выбрал Шекспира: "В нем есть все - верх и низ, возвышение и погибель, святость и мирское, земля и небо, безумие и божественность... Чем-то это напоминает Неаполь".

Почему же именно "Укрощение строптивой"? "Я бы хотел, чтобы это была комедия, и чтобы она была "итальянской". Это произведение как раз то, что надо, даже более итальянское, чем "Ромео и Джульетта". К тому же, оно попадает в традицию комедии дель-арте."

Иль Маттино" (Il Mattino) , 04.06.2013

«Кончаловский иллюстрирует все это необыкновенно точно и изобретательно: начиная (не случайны и его мизансцены) с трюка с двумя зеркалами, отображающими все справа и слева. Действительно блестящей можно назвать идею перенести действие в двадцатые годы...»

«При этом не менее адекватно подчеркиваются элементы комедии дель-арте, присутствующие в тексте Шекспира, в наряде капитана Фракасса, в который наряжает его художник по костюмам Заира Де Винчентис по случаю брака Петруччо, и периодические скачки, присущие Арлекину, введенные хореографом Рамуне Ходоркайте.
Наконец, на фоне натурных съемок в стиле Де Кирико на заднике, блестящая команда актеров разыгрывает экспериментальное действо, в котором остроумно и весело смешиваются формы и ритмы фарса, водевиля и эстрадного номера»...

"Иль Маттино" (Il Mattino), Алессандро Барбано, 10.06.2013

"Функциональные и красивые костюмы Заиры Де Винчентис, наделенные минимальными историческими деталями в соответствии с замыслом, дополняют сценическое оформление, а точный выбор музыки из подходящего репертуара заставляет нас вновь пережить те "рокочущие" и трудные годы. Стоит отметить и впечатляющий дизайн освещения от Сандро Сусси".

«Но вся эта чарующая обстановка служит лишь для того, чтобы подчеркнуть ироничное и в то же время почти сатирическое прочтение "Укрощения строптивой" в постановке Кончаловского, где каждый персонаж, кажется, напоминает символических личностей этих лет: от Габриэле Д"Аннунцио до Луизы Брук, от Серджио Тофано в «Синьоре Бонавентура" до Граучо Маркса, и все это создает ощущение кинематографичности всего действа.»

Teatro.org, Delia Morea , 09.06.2013

«В сценографии Кончаловский ориентировался на итальянского сюрреалиста Джорджо де Кирико, его изображения итальянских площадей, подправленные видеохудожником (например, появляется рука и с грохотом передвигает дома), собственно, и есть основная декорация. И, конечно, в традициях театра Кончаловского - гримерные столики и кронштейны с костюмами: артисты, даже те, которые появятся только в финале, все время на сцене, помогают переодеваться коллегам или же просто наблюдают».

Независимая газета, Марина Гайкович, 17.06.2013

«...публика аплодирует и смеется на протяжении всего спектакля (почти три часа), который смотришь с удовольствием благодаря его динамичности и постоянным неожиданным поворотам событий, которые удерживают внимание зрителя».

Унита (l’Unità), Клаудио Сардо, 12.06.2013

«Декорации выполнены с использованием современного оборудования и представляют собой сцены, разворачивающиеся на глазах у зрителей при помощи световой проекции. Спектакль получается современным и авангардистским благодаря свежести, присущей тематике произведения. В комедии говорится о любви и бракосочетании, и очевидна социальная роль, отведенная женщине».

Иль Пиквик.ит (Il Pickwick.it) , Доменико Романо, 12.06.2013

«Эта почти кинематографическая сценография контрастирует с костюмами (в исполнении Заиры де Винчентиис) в стиле 20-х г.г., с музыкой в стиле ретро, со старинными граммофонами. Зрителя, которому известен, прежде всего, авангардистский стиль российского режиссера, удивила и игра актеров: они выступили, как любительская труппа, что характерно для комедии дель арте. Иными словами, это постановка в стиле винтаж».
«Великолепна игра актеров, начиная с главных героев и заканчивая исполнителями эпизодических ролей. Переодевания и обмен ролями порождают забавные ситуации и недоразумения, которые очень понравились публике - аплодисменты зачастую звучали до окончания сцены. Оригинален также комично-фарсовый тон, при помощи которого Шекспиром/ Кончаловским решена основная интрига пьесы: Петруччо и Катарина - блистательные Маша Музи и Федерико Ванни - демонстрируют в своих яростных спорах огромный эмоциональный заряд».

РОМА (ROMA) , Антонио Сассо, 12.06.2013

«В полной мере соблюдается шекспировское распределение ролей с его абсурдными персонажами и налетом безрассудства, представленного как фантастическое сочетание грубости и поэтичности, являющимися частью самой жизни. Вечная тема социальных условностей, браков по расчету, уловок и переодеваний, необходимых для того, чтобы обойти препятствия, делает постановку актуальной и запоминающейся».

My Dreams.it , Анджелика Сантаниелло, 12.06.2013

«Персонажи падуанской комедии Шекспира о браках, заключаемых по расчету, в целом соответствуют замыслу автора, но наделены отдельными карикатурными чертами. Старый Баптиста носит усики Дали, влюбленный Гортензио чем-то напоминает Дуче, Люченцио и Транио вызывают в памяти беспокойную молодежь из известных романов Бассани, Петруччо - неуклюжий капитан Фракасса, Катарина обладает неуязвимостью безудержной Жозефины Бейкер. А актеры, между арлекинскими прыжками и шутовскими позами сохраняют озорной облик сплоченной труппы комиков, прекрасно вписываясь в режиссерский замысел динамичного действия, с ускорениями в духе немого кино».

Ла Репубблика РОМА.ит (La Repubblica ROMA.it) , Родольфо Ди Джаммарко, 15.06.2013

«... первая итальянская постановка Кончаловского получилась яркой и смелой. Стиль и современное прочтение пьесы являются, без сомнения, уникальными».
«Несомненно, он <Кончаловский> делает акцент не столько на анализе языка Шекспира, сколько на том шутливом представлении о типичном итальянском характере, которые имеют жители северных стран - шутовском, не терпящем полумер.

ИЛЬ СЕКОЛО XIX (IL SECOLO XIX), Умберто Ла Рокка, 26.06.2013

"Укрощение строптивой": ирония, бешеный ритм и изящество

Множество театральных версий «Укрощения строптивой» Шекспира было явлено миру, но смело можно утверждать, что столь необычных, как постановка режиссера Андрея Кончаловского, еще не было. Спектакль поставлен в театре «Корте» (Teatro della Corte) в исполнении актеров Государственного театра Генуи (Teatro Stabile di Genova) в сотрудничестве с Государственным театром Неаполя (Teatro Stabile di Napoli) и Государственным театром Тосканы (Teatro Stabile della Toscana).

Сразу оговоримся, это свободная адаптация знаменитой пьесы. Во-первых, действие перенесено из XVII века, в двадцатые годы XX века, о чем говорят не только такие детали, как граммофон, красующийся на сцене, но и фашистские мундиры в качестве костюмов некоторых из персонажей. Красочные декорации, напоминающие о работах художника Де Кирико, иронически спускаются сверху по мановению гигантской руки, воплощающей образ режиссера.

Сюжет шекспировской комедии, знакомый зрителю, помимо прочего, и по киноверсиям (например, по фильму 1967 года с Элизабет Тейлор и Ричардом Бартоном) — строится вокруг истории двух сестер. Старшая —Катарина, распугивает женихов своим непокорным характером. Младшая — Бьянка, помолвлена, но не может выйти замуж, пока не обвенчается ее старшая сестра. Доведенный до нищеты Петруччо намерен жениться на Катарине, рассчитывая на ее богатое приданое, но вовсе не собирается выносить ее капризы. Итак, он собирается усмирить нахальную будущую супругу, что ему в результате и удается.

В ходе спектакля режиссер использует самые разные приемы: здесь и ссылки на комедию дель арте и неаполитанский театр, в частности фонтанчик со "злой" струей, а также пышный костюм семнадцатого века и шляпу, украшенную перьями, которые Петруччо надевает в день свадьбы, и заикание одного из персонажей, и даже элементы циркового представления.

Внимательного зрителя развлекут и порадуют и другие реминисценции, которыми щедро изобилует действо. В этом театральном празднестве занято всего четырнадцать актеров: все они отлично играют, а режиссерский замысел вовлекает их в бешеный ритм и изящно управляет ими в групповых сценах, таких как сцена мужчин вокруг стола или финальная сцена, где предоставляется возможность оценить во всей полноте творческие способности режиссера.

Особенно отметим Машу Музи (Катарина) и Федерико Ванни (Петруччо), которые добавили своей природной живости в пламенные и одновременно забавные перебранки своих персонажей. Элементы фарса предоставляют зрителю возможность посмеяться и поаплодировать зрелищу длительностью почти два с половиной часа, которые впрочем пролетают совершенно незаметно.

«КОРРЬЕРЕ МЕРКАНТИЛЕ» , Клара Рубби

Браки по расчету в эпоху фашизма

Замысел режиссера Андрея Кончаловского состоит в том, чтобы поместить персонажей шекспировской комедии в фашистскую Падую двадцатых годов XX века, в декорации архитектуры метафизического рационализма.

Положение женщины, описанное Шекспиром, оправдывается идеологией режима, и показано на примере семейных и общественных отношений, где девушки на выданье - не что иное, как товар для обмена в прибыльной торговой системе, цинично управляемой хозяевами-мужчинами. Это интригующее режиссерское решение вызывает у зрителя противоречивое впечатление и недоумение. Если характеры персонажей распознаются в этих условных временных рамках, то мотивы и поступков кажутся натянутыми.

Падуанский дворянин Баттиста испытывает терпение женихов своей младшей дочери Бьянки, объявляя, что сперва замуж должна выйти его старшая дочь, строптивая Катарина. Появление Петруччо, охотника за приданым из Вероны, кажется, способно решить сердечные и финансовые проблемы всех заинтересованных сторон. С этого начинается череда чудесных событий с переодеваниями, обманом, недоразумениями и разоблачениями, живо запутывающими сюжет.

Наивность истории сбалансирована живым и богатым языком, а нить повествования тянется к счастливому концу и морали, ставящей всех персонажей на свои места. В интерпретации Андрея Кончаловского все несколько иначе. Опуская пролог, спектакль начинается с центрального действия пьесы - многодневного усмирения Катарины. В оригинале текст тяжеловесен, здесь же много шуток, отступлений и авторских дополнений. В погоне за итальянизацией, спектакль начинили разнородными цитатами из комедии дель арте с ее шутками и масками.

В результате не понятно, как буржуазия Падуи эпохи двадцатых может так безудержно и эмоционально проявлять чувства, наподобие персонажей неаполитанской сценки из средиземноморского фольклора. Может, это обусловлено тем, что премьера состоялась на Театральном фестивале в Неаполе, получившем международное признание.

Говоря об актерском составе, отметим, что молодые исполнители подкупают своей пластикой, темпераментом и физической формой. В темпераменте с ними соперничают артисты, играющие знать и господ. Витторио Чьонкало играет простодушного и по-отечески доброго Баттисту, сосредоточенного на своем деле. Карло Ди Майо выступает в роли спесивого Гортензио, а Джузеппе Рисполи - Гремио, его робкого соперника. Люченцио и Бьянка белизной своих костюмов демонстрируют открытость характера и спонтанность. Еще более раскованной представляется череда слуг: слуги Люченцио и Антонио Гарджуло, Баттисты и Петруччо, они ловки и не сдержанны.

Главные персонажи сыграны двумя опытными и талантливыми актерами, полагающимися не столько на характерную внешность, сколько на личные технические и экспрессивные возможности. Петруччо в исполнении Федерико Ванни выставляет напоказ свою хваленую авторитетность, он льстив, и жестоко противостоит упрямой партнерше, используя для этого все методы, включая свою массивную стать. Маша Музи привносит в образ Катарины особую женственность и когда ее персонаж впервые сталкивается с редким противником, она еще больше осознает свою силу. Катарина ловка в компромиссах и в обольщении, играет голосом и жестами, используя любые способы, чтобы добиться положения хозяйки. Она зачитывает список прав добродетельной супруги, как если бы это был «свод супружеских максим, позаимствованный из мольеровской «Школы жен», в то время как в оригинале это мягкая декларация о капитуляции. В конце чтения она оказывается на загривке у снисходительного супруга, потворствующего такому обращению.