Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Определение понятия «термин». Основные характеристики термина

Определение понятия «термин». Основные характеристики термина

Слова являются средством выражения идей, и их неправильное понимание неизбежно ведет к недо­разумениям. Английский язык недостаточно развит по той причине, что сама западная цивилизация еще не достигла зрелости. Этот язык изобилует коммерческими и техническими терминами, но ему катастрофически недостает философских идей. Ве­роятно, самым совершенным из философских язы­ков является санскрит.

Санскритское слово сансара было переведено термином «перевоплощение», который буквально означает «воплотиться еще раз» или, точнее, «по­вторно получить плотскую оболочку», вернуться после смерти в материальный мир в другом физи­ческом теле. Для жителя Востока слово «сансара» подразумевает не только это, но и нечто большее. Это слово - символ законченной идеи прогрессив­ных повторных воплощений (в зависимости от философской системы) эго, «я», или саттвы. Закон пе­ревоплощения в том виде, в каком он был открыт Буддой, учит, что все существующие вещи, одушев­ленные и неодушевленные, должны пройти бесчис­ленные перевоплощения, пока опыт не устранит все их несовершенства.

Понятие «повторное рождение», используемое в западных школах метафизики, с формальной точки зрения тождественно перевоплощению, но оно лишено едва уловимого оттенка и подразумеваемого смысла, присущих второму термину. Закон повтор­ного рождения есть закон перевоплощения, и для практических целей оба термина можно считать си­нонимами.

Греческое слово метемпсихоз определяется как «переход души в момент смерти в другое тело како­го-нибудь животного или человека». Для наших це­лей хотелось бы несколько уточнить это определе­ние. Платоники недвусмысленно утверждают, что при перевоплощении духовная сущность очень по­рочного человека, возможно, и осеняет животное, но никогда на самом деле не входит в тело животного. Самый известный из современных платоников, То­мас Тейлор, пишет в «Кредо платоников»: «Я также верю, что человеческая душа, расставшись с текущей жизнью, перейдет - не будучи должным образом очищенной - в другие земные тела и что в случае перехода в тело человека она становится душой это­го тела, но, перейдя в тело какой-нибудь твари, она не становится душой этой твари, а внешним обра­зом соединяется с животной душой точно так же, как руководящие духи связаны в своей благотворной деятельности с человечеством, потому что разумная частица никогда не станет душой неразумной при­роды».

В настоящей работе мы будем придерживаться мнения наиболее эрудированных греков и считать метемпсихоз синонимом перевоплощения как про­грессивного, а не регрессивного процесса, оставив термин «трансмиграция» для выражения взглядов менее развитых людей.


Термин трансмиграция также подразумевает по­следовательные воплощения. Мы будем пользовать­ся им в узком смысле, относя его к повторному рож­дению в низших, или животных, телах, веры в ко­торое придерживаются малообразованные слои во многих азиатских странах. Например, среди многих индусов Бенареса широко распространено поверье, что человек, умерший не на том берегу реки, где находятся храмы и места ритуального сожжения по­койников, а на противоположном, непременно ро­дится вновь в виде осла. В связи с этим довольно-таки удивительно, что дворец раджи оказался на «неправильном» берегу.

В качестве синонима перевоплощения иногда ис­пользуют термин палигенез. Однако это слово в бо­лее точном смысле означает возрождение к жизни, перерождение, воскрешение или обновление. В ал­химии палигенез - это восстановление тел из их праха. Эти опыты проводятся в герметичных ретор­тах. Подобные эксперименты проводили и Парацельс, и иезуитский священник Афанасий Кирхер*. Следовательно, этот термин надо понимать только как восстановление или обновление старой формы или тела, чтобы сущность могла в него воплотиться.

Понятие предсуществования связано с верой в су­ществование духа прежде, чем он снизошел до рож­дения. Из-за доктрины, пользовавшейся поддержкой множества выдающихся людей, в книгах, посвящен­ных теме перевоплощения, появился ряд ложных ут­верждений. Хотя идея предсуществования и может свидетельствовать о вере в перевоплощение, это ни в коем случае нельзя считать незыблемым правилом, что подтверждается простым примером в виде биб­лейского изречения: «Прежде нежели был Авраам, я есмь». Это изречение, хотя и подтверждающее веру в предсуществование, нельзя приводить в качестве доказательства веры в перевоплощение.

Существует еще одна разновидность представле­ния о возможности жить снова или о том, что мы жили прежде, но не на физической земле. Было да­же высказано предположение, что мы переходили с планеты на планету. Подобные верования не заслуживают серьезного обсуждения, и, где бы они ни встречались, их нельзя считать тождественными вере в перевоплощение.

Бессмертие подразумевает просто бессмертие ду­ха. Большая часть человечества придерживается оди­наковых взглядов на бессмертие, но поскольку этот термин никак не предполагает неизбежного повтор­ного физического рождения, то вера в бессмертие и вера в перевоплощения далеко не одно и то же.

Духом обычно называют божественную часть че­ловека, то неизменное существо, которое есть при­чина тела и действует через это тело, хотя и способ­но существовать независимо от него. В некоторых системах это нечто неизменное духовное называет­ся «я» в отличие от его тела и способностей, опре­деляемых как «не-я». В буддийской философии «я» обозначается термином саттва, и именно саттва периодически перевоплощается в цикле необходи­мости.

В большинстве прогрессивных систем «я», сат­тва, или дух, рассматривается как нечто обезличен­ное. Оно эманирует личностей в феноменальный* мир, но его никоим образом не следует путать с этими личностями. Личность повторно рождается крайне редко. Таким образом, Платон или Напо­леон никогда не будут жить снова, но дух, который эманировал Платона или Наполеона, будет эманировать новых личностей и продолжит эволюцию через эти эманации.

Термином эго -иногда пользуются, желая провес­ти различие между саттвой человеческого существа и саттвой низших или высших созданий. Эго озна­чает «я», или «самость», и как термин применимо исключительно к живым существам, способным к осознанию «я». Саттву, или сущность низших царств, правильнее обозначать термином монада, который для сторонника теории перевоплощения означает коллективную сущность какого-либо вида или типа, некое индивидуализированное «я».

Под личностью понимают определенный комп­лекс, состоящий из разума, эмоций, ощущений и формы. Личностями являются те объективные со­ставляющие сложной природы человека, которые заметны или ощутимы для других и воспринимают­ся несведущими людьми как нечто реально суще­ствующее. Для большинства людей перевоплощение означает повторное воплощение их личностей в фи­зическую форму. В этом и состоит разгадка путани­цы в «Разоблаченной Изиде», где мадам Блаватская настойчиво утверждает, что личности повторно не рождаются, не считая некоторых исключительных обстоятельств. Личность представляет собой наибо­лее непостоянную часть человека, которая подвер­жена преобразованиям и изменениям в течение жиз­ни и полному исчезновению после смерти.

В буддийской философии бодхисатвой, или про­светленным «я», называют того, в ком искоренены или постепенно исчезли несовершенства материаль­ного существования. Бодхисатва через осознание и медитацию достиг освобождения. Он может выби­рать: пойти дальше и войти в нирвану, которая яв­ляется концом воплощенного бытия, или на некото­рое время остаться в качестве учителя и руководи­теля других, менее совершенных, чем он сам. Таким образом, бодхисатва должен сделать «Великий вы­бор» - выбор между бытием и небытием.

Будда - это достигшая совершенства душа, или саттва, на которой закончена вся карма, то есть до­горели три огня личного существования - мышле­ния, эмоций и действий. Бодхисатва может некото­рое время оставаться учителем, а затем, выполнив свои обязанности, принять решение стать буддой. Состояние будды - это последняя жизнь на этой земле, следовательно, будда не умирает, а переходит в нирвану. Его причинная природа рассеивается во времени и пространстве, и он навсегда перестает су­ществовать как некое существо.

Циклом необходимости называют круговорот, или колесо рождения и смерти, то есть цикл последова­тельного повторного воплощения в физическую фор­му в течение некоторого периода времени, считая с начала индивидуализированного существования до окончательного погружения в нирвану или заверше­ния материального существования. Будду часто изо­бражают с колесом с восемью спицами, которое он поворачивает. Это колесо отображает круговорот су­ществований, за который люди цепляются по при­чине своего невежества и от которого они освобож­даются только благодаря просвещению*.

Память о прошлых жизнях: как в восточных, так и в западных школах пробуждается только после посвящения в таинства. Эти воспоминания хранят­ся в неизменном «я», и доступ к ним открывается, когда низшая личность ученика поднимается им до уровня общения с неизменным «я» или причаст­ности к нему. Для непосвященных нет никакой пользы в воспоминаниях о прошлых личностях.

Карма означает воздаяние и представляет собой приложение причинно-следственного закона к мо­ральному аспекту жизни воплощенных существ. За­кон кармы мотивирует повторное рождение. Необ­ходимость перевоплощения обусловливается сово­купностью хороших и дурных поступков, перешед­ших из предыдущих жизней. Повторные рождения неизбежно продолжаются, пока сохраняется карма. Христу вложили в уста слова: «Что вы посеете, то вы и пожнете». В этом изречении сформулирован закон воздаяния. Однако теологическая система, в основу которой положено учение о прощении греха, не имеет ничего общего с законом воздаяния. Излагая по-своему этот же закон, Будда исключает всяческую возможность прибегнуть к заступничеству или избежать его действия: «Следствие тянется за причи­ной, как колесо повозки за ногами запряженного в нее вола». Повторное рождение заменяет собой и веру и искупление, предоставляя каждому воплоща­ющемуся существу новые жизни, чтобы, проживая их, оно справилось с недостатками своей личности и довело ее до совершенства.

И если карма - это воздаяние, то дхарма - это поведение или поступки, из которых вытекают кар­мические следствия. Дхарма человека представляет собой жизнь, которую он заслужил в прошлом плюс его собственный философский подход к своим не­достаткам. Таким образом, дхарма несет в себе эле­мент прогресса, то есть она в течение каждого во­площения предполагает не одно только наказание, но и развитие. Конечная дхарма сводится к созна­тельному признанию закона, превращению в архата и стремлению к нирване.

греч. ????, лат. terminus – граница, предел, конец) – 1) В наиболее широком совр. употреблении Т. – синоним слова (и м е н и, см. Имя), но с оттенком специального (научного) значения; иначе говоря, Т. – это слова или сочетания слов (сложные, или дескриптивные, Т., напр. "общее наименьшее кратное"), значения к-рых определяются в контексте соответствующей науч. теории (дисциплины) или вообще в к.-л. отрасли знания. В этом смысле часто возникающая проблема уточнения Т. предполагает их определение, устранение омонимий и обязательное фиксирование универсума рассуждения (см. Универсум). 2) В философии греч. ???? и лат. terminus употреблялись в значении о п р е д е л е н и я с у щ н о с т и, т.е. как то, что фиксирует устойчивое и непреходящее – общее, единое или идею, в противоположность текучему и непрерывно меняющемуся чувственному бытию (ср. Аристотель, Met. I 6 987 b 6; рус. пер., М.–Л., 1934). Т. в этом смысле, т.е. как общие о п р е д е л е н и я, или понятия, рассматривались в качестве основы рационального (истинного) Познания. 3) В логике Аристотеля Т. – это элементы посылки. "Термины посылки – ее субъект и предикат – это границы посылки, ее начало и конец. Таково значение слова????, и мы должны быть осторожны и не отождествлять это логическое слово с такими психологическими и метафизическими словами, как "идея", "представление", "понятие"..." (Лукасевич Я., Аристотелевская силлогистика с точки зрения современной формальной логики, пер. с англ., М., 1959, с. 36–37). В значении простейших (базисных) элементов логико-матем. выражений слово "Т." широко употребляется и в совр. лит-ре. Напр., в языках прикладных логико-матем. исчислений Т. – это аналог подлежащего или дополнения естественных (разговорных) языков, т.е. выражение (слово), обозначающее (часто "описывающее") к.-л. предмет универсума. (В рус. литературе в этом случае вместо слова "Т." обычно пишут терм, т.е. франц. terme или англ. term используются без перо-вода.) См. также ст. Силлогизм, Терм. Лит.: Mилль Д. С., Система логики силлогистической и индуктивной, пер. с англ., М., 1914, с. 15–32; Челпанов Г. И., Учебник логики, [М.], 1946, гл. 2; Аристотель, Аналитики первая и вторая, М., 1952, с. 10. М. Новоселов. Москва.

Отличное определение

Неполное определение ↓

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА

Для изучения терминологии, необходимо, прежде всего, дать определение понятию «термин»

Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».

Таким образом, точного, общепринятого определения «термин» в настоящее время не существует. В статье, опубликованной в 1970 г., Б.Г. Головин приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику Головин 1970, с 18-19. В книге, вышедшей в 1977 г., В.П. Даниленко приводит 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен Даниленко 1977, с 83-86. Это обилие разнообразных определений объясняется прежде всего тем фактом, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.

Так, лингвистическое определение термина дается со стороны языковых его аспектов, логическое - с аспектов логических. Неудовлетворенность большинства определений состоит именно в попытке объединить разнохарактерные признаки термина. Между тем, представляется, что такое объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта принципиально невозможно и логически неправомерно. Лейчик 2006, с 20-21

Чтобы понять сущность термина, приведем разные определения этого понятия.

Термин - итог познания, «имя сгустка смысла» Никитина 1987, с 29. Согласно философско-гносеологической теории, с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания, термин - понятие статичное. Однако, как утверждает в своей работе «Терминоведение» В.М. Лейчик, новейшее определение термина, связанное с появлением и развитием когнитивного терминоведения опровергает философско-гносеологический взгляд на термин, определяя его как явление динамичное, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта - мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, определяющей какую-либо область знания или деятельность Лейчик 2006, с 21-22. С этим определением напрямую связано определение логическое, для которого характерно выдвижение на первое место связи с понятием. «Признаком (термина) является…обязательная дефиниция» - утверждает Л.В. Морозова. Лейчик 2006, с23-24 (Морозова Л.В., 1970, с5) Однако это утверждение представляется неверным по следующим причинам:

1)логически правильнее было бы сказать, что термину соответствует определение его значения или определение обозначаемого термином понятия.

2)Один и тот же термин может иметь не единственное определение своего значения - и потому, что обозначаемое им понятие многоаспектно, и потому что в различных теориях определение одного понятия различны

3)Языковое выражение определения значения термина тоже не является единственным, и остается неясным, какую же словесную дефеницию «имеет термин».

4) не только термин, но и вообще любое слово или словосочетание может иметь дефиницию, точнее говоря, входить в дефиницию, так что этот признак не специфичен для термина.

5)в специальных сферах существует достаточно много понятий, не имеющих дефиниций, выраженных языковыми средствами; соответственно есть много терминов, значение которых не определено в словесной дефиниции Е.В. Шиловой (Шилова 2005)

В этом плане более точным определением термина является то, в котором сказано, что термин - лексическая единица, требующая дефиниции, но не обязательно имеющая дефиницию. Лейчик 2006, с 24 Говоря о связи термина и понятия, Лейчик подчеркивает еще два важных момента:

1) понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другим понятием той же области, является элементом системы понятий

2) термин взаимосвязан с другими терминами и является элементом терминологической системы.

И с этой точки зрения Лейчик выделяет среди других определения В.С. Кулебакина и Я.А. Климовицкого, так как в них более или менее четко показаны логические признаки термина: связь с понятием и его логическая системность: «термин - это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соответственно (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» «Лингвистические проблемы…» 1970. с 19-20. и «термин - это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему» «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка» 1968, с 152.

Поскольку естественный язык является одной из самых знаковых систем, а термины выступают в качестве элементов в лексической системе языка, семиотика как научная дисциплина, изучающая общие свойства знаковых систем и знаковых ситуаций, также оперирует терминами как своими объектами. В большинстве современных работ по терминоведению поддерживается мысль о том, что термин представляет собой знак понятия. Семиотика выделяет свыше 60 типов знаков. Одна из наиболее общих типологий знаков делит знаки на знаки-модели, знаки-символы и знаки-обозначения. Лексические единицы естественного языка представляют собой знаки-обозначения. В этом плане можно уточнить приведенное выше определение, согласно которому термин называет (именует, обозначает) понятие. Обозначить понятие - это присвоить ему знак-обозначение, то есть термин. Термин как знак вступает во все семиотические отношения, установленные наукой. В этой связи определение семиотических аспектов термина должно подчеркнуть, что термин - это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания или деятельности. Такое определение противопоставляет термины другим лексическим элементам естественного языка - нетерминам - и лексическим элементам искусственных языков. Лейчик 2006, с 26

Формулируя определение термина как объекта информатики, следует отметить: для создания специфических поисковых терминов искусственных языков используется только языковая оболочка терминов естественных языков; термины - лексические единицы естественных языков служат исходным материалом для построения лексической системы информационно-поисковых языков, где они вступают в другие отношения и фигурируют в сочетании с другими знаковыми средствами.

Лингвистические определения термина четко делятся на 2 группы:

1) термины - это особые слова в лексическом составе естественного языка. Это определение лежит в основе школы Лоте.

2)Термины - слова в особой функции, значит

Современной наукой первая версия опровергнута. Принято считать, что «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» Винокур 1939, с 5;

Из этого следует вопрос: чем же все-таки является термин: словом или функцией слова? Действительно, анализ языкового материала свидетельствует о том, что подавляющее большинство лексических единиц, которые признаются терминами, стало таковыми, будучи вовлеченными в терминологии или терминосистемы из сферы неспециальной лексики. Даже самые научные слова состоят из морфем, которые изначально были общеупотребительными. Тот факт, что термином может стать любое слово, позволяет говорить о терминологизации - процессе перехода лексической единицы из состояния нетермина в состояние термина, а также об обратном процессе - детерминологизации. Из этого следует, что в языке между терминами и нетерминами находится значительное число единиц. Лейчик 2006, с 29

С точки зрения терминоведения, термин - это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающее общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности. Данное определение является сокращенным и упрощенным, оно опускает достижения когнитивного терминоведения, но именно его предлагает учитывать Лейчик при изучении терминологии.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:

1) системность;

2) наличие дефиниции (для большинства терминов);

3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;

4) отсутствие экспрессии;

5) стилистическая нейтральность.

В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».

Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:

1) общенаучные и общетехнические термины;

2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. В свою очередь номенклатура представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области». Для четкого разграничения общенаучных и специальных (номенклатурных) терминов необходимо ввести понятие «номен». А.А. Уфимцева считает, что «если в значении слова специальной лексики сигнификат (т.е. область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете) превалирует над денотатом (т.е. объектом языкового обозначения, реальным предметом или классом предметов, как типовом представлении предмета реальной действительности), то мы имеем термин, если наоборот, то речь идет о номене». «Благодаря своей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием. Она опосредована через предмет». В связи с этим представляется ценным следующее замечание Р.К. Миньяр-Белоручева: «Правильное решение на перевод термина возможно только при знании эквивалентов двух языков и умении выделить обозначаемый денотат из окружающей действительности».

Однако В.М. Лейчик указывает на то, что обеспечение полной однозначности («один термин - одно понятие») практически недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг. XX в., и включающие данное требование, отвергнуты наукой. Требование «термин должен быть максимально кратким» устарело. Некоторые ученые отдают преимущество (полностью) мотивированным терминам, включающим максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия (при этом термин становится весьма протяженным); между тем могут иметь место немотивированные, частично мотивированные и даже ложномотивированные, традиционно закрепившиеся термины. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путем исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путем создания аббревиатур. Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняя его, отделяя от смежных представлений. В исключительных случаях термин может приобрести эмоциональную окраску, но в целом терминам чужда эмоциональная окраска. Чем больше слово приближается к термину, тем меньше оно подвержено эмоциональному воздействию - влиянию своеобразной интонации, с которой произносят слова. И наоборот: чем менее подвержено слово процессу терминологизации, чем более оно многозначно, тем больше - при прочих равных условиях - оно может подвергаться воздействию эмоциональной окраски.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Так, Лейчик отмечал, что многие термины часто образуются на основе метафоры, метонимии и синекдохи, однако в большинстве случаев прямое значение слова после появления терминологического уходит на второй план. Заимствованные и интернациональные термины переходят в русский язык только в терминологическом значении. Лейчик, 2006 с 34-35

Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин - это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии».

В.М. Лейчик вводит понятие «культура термина», под которым понимают «соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого термина критериям норм научно-технического стиля». Культурность термина подразумевает высокий уровень качества термина. В.М. Лейчик в статье «Культура термина» выделяет следующие признаки культуры термина:

1) главный признак - соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля;

2) достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей;

3) соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в том числе профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов);

4) соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в том числе аббревиатур.

С мнением В.М. Лейчика солидарен С.В. Тюленев, также считающий, что «термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе».

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет два вида информации: семантическую и ситуационную. К семантической информации он относит информацию, извлекаемую непосредственно из самого речевого произведения, к этой информации относятся, в том числе и коннотации, а также интеллектуальная информация и информация об эмоциональном состоянии источника. Если в основе информации, объективированной средствами общеупотребительного языка, лежит разнообразный опыт взаимодействия людей друг с другом и со средой, не замкнутый рамками одной профессии или полученный вне профессии, то термины в первую очередь являются оязыковленной информацией, полученной в результате опыта взаимодействия человека с предметным и виртуальным миром в процессе конкретной профессиональной деятельности. В связи с тем, что терминологические единицы, как правило, не имеют коннотаций, а автор научного текста практически никогда не выражает свое отношение к изложенной в тексте информации, большую роль для адекватного понимания текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о корреляции (взаимозависимости) между термином и контекстом.

С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:

1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;

3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия (от греч. «против» и «имя, обозначение», семантическая противоположность), и идиоматика (совокупность лексических идиом).

Однако необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию (свойство двух или более знаков, заключающееся в том, что они имеют одну и ту же материальную форму, но независимые значения). Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит как раз в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка».

Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.

Упорядочение понимается как приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. «Упорядочить - значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние». Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов. А.И. Моисеев отмечает: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны». Б.Н. Головин считает, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания».

Б.Н. Головин также отмечает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное».

Необходимо отметить, что постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки языка, насыщать и заполнять их. Научное знание становится элементом языка науки, когда словосочетание уже неотделимо от своего значения. После этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической системы этого языка

Основой классификации является типология. Поэтому членение терминов по наиболее важным их признакам по сути можно назвать классификацией терминов.

Методы классификации:

1) Классификация по содержанию. В основе лежит деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами - абстраткные понятия, зависящие от определенной теории. Теоретические термины могут подвергаться дальнейшей классификации, так как степень абстрактности понятий различна.

2) Классификация по объекту названия - распределение терминов по области их применения по специальным сферам.

3) Классификация по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов, процессов, признаков, свойств, величин их и единиц.

4)Лингвистическая классификация терминов (основаны на признаках терминов как слов (словосочетаний) определенного языка.

А) деление по содержательной (семантической) структуре: выделение однозначных терминов (пример: шунтирование, гайка, хромосома) и многозначных, то есть терминов, имеющих два или более значений в рамках одной терминосистемы (пример: суд?), а также терминов-свободных словосочетаний (пример: муфельная печь, справка с места жительства и устойчивых (фразеологических) словосочетаний (пример: всемирное тяготение).

Б) деление по формальной структуре. Выделяются:

Термины слова. Подразделяются в свою очередь на корневые (пример: вода), производные (пример: предлог, делитель, пересортица), сложные (пример: обществоведение, биосфера), сложносокращенные (пример: капвложения), а также слова необычной структуры - телескопические (пример: магнитола = магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков (пример: мо - от ом), цепочные образования (пример: синтез-газ, изопропилгептан)

Термины- словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания: существительное + прилагательное; существительное + существительное в косвенном падеже; существительное + существительное в качестве приложения. Возможно и другие структуры. Кроме того существуют многословные термины, иногда состоящие из 4 или более слов.

Усечение однословных терминов (пример: кино - от кинотеатр/кинофильм)

Аббревиация многословных терминов.

Термины с использованием элементов искусственных языков; символы-слова; модели-слова

В) в зависимости от языка-источника различаются термины исконные пример: датчик), заимствованные (пример: квершлаг - нем.), гибридные (пример: антиобледенение).

Г) разделение терминов с точки зрения принадлежности к частям речи. Причем статистически подсчитано, что терминов - существительных в процентном соотношении гораздо больше нежели терминов других частей речи.

6) по сфере использования выделяют универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины.

7) науковедческая классификация. Выделяют термины, служащие для фиксации знаний, термины, используемые как инструмент познания, и термины познания. Термином-инструментом познания следует считать первоначально введенный. Термины обучения используются в начальной школе в связи с их простотой и понятностью, затем они заменяются научными терминами - средствами фиксации информации.

8) для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы.

9) В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины,

Находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые),

Подвергшиеся стандартизации (стандартизированные),

Отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые);

Параллельно допустимые (пример: изохорно-изотермический потенциал -- там же, в том же значении),

Отклоненные в процессе упорядочения.

К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.

10) По частоте использования выделяют термины высокочастотные и низкочастотные.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации -- по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

При анализе функций термина можно взять за исходный пункт перечень функций слова, поскольку термины основаны на лексических единицах языка как на языковом субстрате, и выявить специфику их реализации Лейчик 2006, с 63.

Как любая лексическая единица, термин выполняет номинативную функцию. Номинативная функция слова применительно к термину реализуется в функции фиксации специального знания. Термин называет предметы этого знания, и без такового названия невозможны познание и деятельность в специальных сферах. Номинативную функцию также в последнее время называют «репрезентативной» или «репрезентацией». По сути эти два понятия тождественны.

Номинативная функция языковых единиц тесно связана с их сигнификативной функцией, и они часто рассматриваются совместно. Сигнификативную функцию иначе можно назвать функцией обозначения, или знаковой функцией. Любой термин обладает номинативной, дефинитивной и сигнификативной функцией, однако характер реализации этих функций - разный, так как если любой термин называет понятие, то каждый делает это по-разному, с разной степенью полноты, расчлененности, точности, что же касается выражения терминами понятия, то не все термины способны к этому, хотя процент полностью мотивированных терминов выше, чем процент мотивированных лексических единиц, имеющий нетерминологический характер. Лейчик 2006, с 66

Третья функция слова - коммуникативная (информационная) - характеризует слово как средство передачи реципиенту некоторой содержательной или сопутствующей - стилистической - информации с установлением обратной связи. Изучая ту информацию, которую несет термин, нужно иметь в виду, что он служит средством передачи (коммуникации) специального знания в пространстве и времени. Так, в процессе обмена специальными знаниями между учеными (то есть в пространстве) эти носители знаний используют термины, в которых сконцентрировано знание. Адекватное восприятие, понимание зависит в известной мере от точности терминов. Правда, в процессе коммуникации, взаимного обмена знаниями может происходить корректировка передаваемой информации, поэтому «качество» используемых здесь терминов не столь существенно, особенно, когда дело качается передачи новой информации.

Когда же специальное знание передается в процессе обучения, используются,как правило, термины стандартизированные. Таким образом, обучающая функция и функция обмена знаниями как реализации одной общей функции - коммуникативной - отличаются друг от друга, различия в частности состоит в самих терминах, применяемых с одной стороны в научном общении, с другой - при обучении.

Передача специального знания во времени - важная функция термина, которая является обязательным условием научного и социального прогресса. Здесь коммуникативная функция проявляется достаточно специфично: восприятие знания в терминах новыми поколениями совершается без проверки средствами обратной связи, кроме того рост научного знания приводит к иному пониманию объектов обозначения теми или иными терминами, «старые» термины получают новое содержание.

С коммуникативной функцией термина тесно связана функция прагматическая. Она определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействуя на реципиента: убедить, побудить к действию и т.д. для терминов диапазон таких установок достаточно узок, так как функционально-стилистический аспект в них выражен слабо, что предполагает Лейчик, подвергнув сомнению мысль о нейтральности термина. Термины могут проявлять данную функцию лишь в политической сфере, так как ее можно назвать экспрессивно-эмоциональной, а прагматическая функция, в основе которой лежит дезинформация, чаще всего намеренная, находит применение в использовании терминов в идейной борьбе, дискуссии. лингвистический термин языковый

Помимо перечисленных функций, для термина характерна еще одна специфичная для него функция - эвристическая, функция участия в научном познании и открытии истины. Она, прежде всего, связана с «открытиями на кончике пера», философскими теориями о том, что язык - тоже средство научной деятельности.

Современный этап развития терминоведения характеризуется тем, что на первый план выходит когнитивная функция термина. Она ни сводится ни к номинативной,ни к сигнификативной, так как эти функции характеризуют термин как данность. Когнитивная же функция определяет термин, как итог длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека. В этом процессе термин оказывается результатом длительного приближения к адекватности специального знания.

Таким образом, система функций термина является достаточно сложной, даже более сложной, чем соответствующая у нетермина. Это связано с тем, что денотатом термина является общее понятие, структура которого также очень сложна.

Кроме этих функций некоторые функции выполняют весьма специфичную функцию, ярко выраженную Н.В. Юшмановым в словах: «Зная термин, знаешь место в системе, зная место в системе, знаешь термин» «методическое пособие…» 1979, с 77, названную Лоте «требованием систематичности термина». Однако эта функция характерна далеко не для всех терминов, а только для тех, что принадлежат к сложившимся отраслям знаний.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    История термина "стилистика", роль этой науки в развитии русского языка. Применение стилистической окраски языковых единиц в создании образа. Книжная и разговорная функционально-стилистически окрашенная лексика. Эмоционально-оценочная ее разновидность.

    реферат , добавлен 13.02.2014

    Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа , добавлен 31.03.2012

    Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 24.01.2007

    Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа , добавлен 30.03.2012

    Обучение лексикологии и лексикографии. Анализ программ и учебников. Теоретический материал в учебных комплексах. Логическая модель построения языковых структур. Понятие прямого и переносного значения слова. Определение антонимов как лексических единиц.

    контрольная работа , добавлен 24.08.2013

    История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.

    реферат , добавлен 09.12.2013

    Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа , добавлен 06.02.2014

    Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа , добавлен 04.06.2008

    Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа , добавлен 06.11.2011

    Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.

Введение

Русский язык сейчас представляет собой сложную смесь всевозможных слов, понятий, терминов, как заимствованных из других языков, так и возникших в свете последних событий развития русскоязычного общества, как социального общества, так и информационного общества. С развитием науки возникают сложные термины и понятия, которые требуют своей трактовки. Чтобы упорядочить всю массу трактовок и исключить повторяющиеся объяснения слов, которые на первый взгляд похожи, но имеют совсем различный смысл, несущий в себе информацию, возникла такая наука как терминология. В данной работе я попытаюсь объяснить разницу различных точек зрения понятия термина и терминологии.

Понимая важность и актуальность темы «Термины и терминология», я ставлю перед собой следующие задачи: изучить понятие термин, происхождение термина, характеристику терминов, понятие терминология, историю становления науки о терминологии.

Для решения вышеназванных задач мне необходимо сделать следующее: ознакомиться с научной литературой по данной теме, с материалами из интернета и др.

И только решив вышеуказанные задачи, я достигну своей цели - овладею понятием термин и терминология, что позволит в дальнейшем мне использовать это в своей учебе и работе.

Понятия «термин» и «терминология»

Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии.

Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства. Каждый термин имеет свое точное научное определение в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия (ср. термин волна в гидравлике, радиотехнике и оптике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. Термином может стать и искусственно созданное слово.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста, 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

Терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность. Такими модными словами-терминами в 1940-1950-е годы были атом и его производные, в 1960-е спутник, в 1970-е луноход. Появилось их переносное употребление: атомчики «маленькие дети», атомщики «политики, грозящие атомной войной», луноходом стали называть человека, с трудом стоящего на ногах.

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.

Для лингвистов очень важно понимать, что термин речь, встречающийся в терминологии разных наук, не то же самое, - это типичный межнаучный омоним в 1) языковедении, 2) психологии, 3) физиологии, 4) медицине, не говоря уже о таких значениях, как «речь прокурора», «речь ректора на торжественном акте», «бессвязная речь преступника», «Я слышу речь не мальчика, но мужа» (Пушкин) и т.п.

Хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны.

Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка: сапожок в сеялке, мушка на стволе ружья, лебедка в порту или такие технические термины, происходящие из названий частей тела, как плечо, колено, лапа, палец, шейка, щека, хобот, клык т. п.), и, наоборот, термины входят в общий язык (чуять, следить, травить - из охотничьей терминологии; приземлиться - из авиационной; подрессоривать, спустить на тормозах, закрыть поддувало - из транспортной технической терминологии; термины даже могут становиться особыми идиоматическими выражениями: отутюжить - из терминологии портных; разделать под орех, ни сучка ни задоринки - из столярной терминологии; пасовать - из терминологии картежников и т.п.)

Среди терминов бывают слова, существующие только как термины и в пределах одной терминологии (форсунка, вагранка, вектор, резекция, увула, метатеза и т.п.); бывают и такие, которые существуют тоже только как термины, но участвуют в разных терминологиях (операция, ассимиляция, прогрессивный, регрессивный, протеза и т.п.); бывают (что чаще всего) и такие, которые употребляются и как термины и как обычные нетерминологические слова, например при различии прямого и переносного (метафорического) значения: мушка - «маленькая муха», мушка - как термин стрелкового дела («держать мушку на нижней линии мишени»), мушка - как термин театральных парикмахеров и гримеров («поставить мушку на левую щеку»); или же при условии менее и более специализированного значения: дорога - как слово общего языка и дорога - как термин инженерно-дорожного дела; земля - как общее слово и как термин геологии и т.п.

Различаются терминологии - естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов и терминосистемы упорядоченные терминологии с зафиксированными отношениями между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий. По рекомендации Международной терминологической комиссии объем терминологических сборников не должен «намного превышать количество в 100 терминов».

Проблемами терминологии занимаются специализированные государственные комитеты, комиссии, институты и др. организации. В РФ проблемами терминологии занимаются Технический комитет ТК-55 «Терминология» при Всероссийском научно-исследовательском институте классификации и кодирования (ВНИИКИ) Госстандарта России и Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук Российской академии наук - КНТ РАН.

Так как терминология - это в идеале строгая и «умная», т.е. опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей несвойственна. Поэтому, например, такие слова-термины, как валик, сапожок, кулачок, язычок, мушка, дужка и т.п. (заключающие в себе уменьшительные суффиксы, помогающие в общем языке создать экспрессивное слово), «отграничены» от уменьшительно-ласкательной экспрессии и от своих неуменьшительных (так как нет терминов сапог, кулак, язык, муха, дуга, а вал и валик не образуют той пары, которая есть в нос - носик, шар - шарик, сад - садик, кот - котик и т.п.).

Например, шестерня как бытовое слово - «шесть лошадей в одной упряжке» имеет дублет шестерка, но шестерня как технический термин этого синонима лишается; конус как термин геометрии никак не может иметь синонима сцепление, тогда как в автомобильной терминологии устаревшее конус как раз и есть синоним для нового и более правильного термина сцепление («выжать конус» - «выжать сцепление»). Жар в общем языке имеет антоним холод, но термин жар - «раскаленные угли» в кузнечном деле никакого антонима не имеет.

Есть еще одно качество, существенное для терминов. Это их международность. Как раз в области политики, науки, техники обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимании людей разных наций и языков здесь является очень важным. Не говоря уже о международных съездах и конференциях, можно ограничиться хотя бы вопросом о чтении специальной литературы; общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела при чтении книги по данной специальности, хотя бы и написанной на неизвестном для читателя языке.

Определение понятия «термин»

Существуют некоторые проблемы с определением понятия «термин». Этот вопрос хорошо раскрыт в статье С.Д. Шелова «Еще раз об определении понятия «термин». Автор утверждает, что далеко не во всех работах, обсуждающих терминологические темы, предлагается дефиниция понятия «термин» (в каком-либо естественном смысле слова «дефиниция»), даже если они активно комментируют определения своих коллег. Так, в монографии С.Н. Виноградова при обсуждении термина встречаются некоторые оговорки, сопутствующие употреблению «термина» разными авторами, однако собственных определений этих ключевых понятий автор не предлагает. Отсутствует четкая дефиниция термина и в статье О.А. Зябловой «Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания. Автор утверждает следующее: «Объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на вопрос, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова применяются не специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, то это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, то это слово, скорее всего, уже стало термином». С другой стороны, некоторые исследователи предлагают свое собственное определение этого понятия, при этом они не учитывают уже имеющиеся дефиниции. Разумеется, и у тех, и у других исследователей есть полное право подобного выбора, хотя следует заметить, что в первом случае объект изучения и, тем более, его конкретный материал остается размытым и расплывчатым, а во втором случае предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом.

Приведем несколько определений, которые встречаются в литературе. Н.С. Вальгина характеризует термины как «слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков».

По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, «термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними».

Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, данная А.С. Гердом.

Согласно Герду: «научный термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия». Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». А.В. Суперанская констатирует, что «термин - специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)».

Использование терминов -- необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Терминология в широком смысле слова воспринимается как «часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей». Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки или отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.

Медицинская терминология -- это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.

Из изложенного выше можно еще раз убедиться в том, что однозначного определения понятию «термин» не существует. Каждый ученый, занимающийся изучением данной проблемы, сталкивается с тем, что каждая существующая дефиниция предлагает свой набор определяющих элементов. Тем не менее, обобщение всех созданных на данный момент определений дает возможность создать целостное представление о понятии «термин».

В данной работе за основу будет взято определение, данное А.С. Гердом, поскольку оно является наиболее общим, и в нем содержатся те признаки термина, которые и стали базисом для описания и исследования проблем, возникающих при переводе медицинских текстов.