Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Что значит быть не в своей тарелке. Не в своей тарелке

Что значит быть не в своей тарелке. Не в своей тарелке

Ты пришел в незнакомый дом, и тебе кажется, что все только и делают, что разглядывают твою одежду и шепчутся за твоей спиной.
- Ты идешь на свидание с милой девушкой, страшно боишься ей не понравиться, в сотый раз повторяешь небрежное «привет». Видишь ее, и все слова куда-то исчезают, во рту - Каракумы, в голове - сквозняк, на щеках цветут красные яблоки.
- Собеседование, менеджер по кадрам устраивает допрос с пристрастием, и на несколько его неудобных вопросов ты просто не знаешь, что ответить.
- Перешел в новый отдел и кожей чувствуешь неприязнь новых коллег.

Эти и многие другие похожие ситуации и есть иллюстрации к поговорке «чувствовать себя не в своей тарелке» . Она, эта самая «не твоя тарелка», это любая неловкая ситуация, которая лишает человека душевного комфорта и внутреннего уюта.

Почему тарелка и откуда она появилась в этом выражении?

Тарелка в поговорке – это результат лингвистической ошибки, вернее, ошибки, допущенной переводчиком. Была ли она намеренной или все произошло случайно? Если намеренной, то переводчик явно был человеком с отличным чувством юмора. А если случайно не понял значения выражения, то получилась новая и забавная поговорка. Точный ответ затерялся во времени. А поскольку его не будет, так что выбираем вариант сами.

А дело было в самом начале XIX века

В Российской империи в то время господствовал и диктовал свои законы французский язык. Господа переводчики усердно переводили на русский язык художественные произведения, правила этикета и учебники. Как-то раз один из них допустил ошибку во фразе, которая с французского языка переводится так: «Он не в духе» или как вариант: «Он не в настроении». В ней слово «assiette» является омонимом.

Справка: омонимы – это слова, которые звучат или пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Омоним «assiette» можно перевести, как «тарелка», «положение или состояние человека», «особая посадка кавалериста», «грунт», «расположение объекта в топографии», «дифферент корабля». Поскольку переводчики обычно ориентируются на первое значение слова, то выбор был сделан в пользу слова «тарелка».

Текст, выбранный для перевода, был легкомысленным водевилем, с избитым сюжетом и кочующими из пьесы в пьесу всем набившими оскомину персонажами. Омоним «assiette» в данном конкретном предложении обозначал состояние человека. Переводчик, не вчитываясь в контекст, выдал такую версию: «Он чувствовал себя не в своей тарелке» . Если бы речь шла о плохом самочувствии заболевшего человека, то далее, скорее всего, последовало бы перечисление симптомов и диагноз. Но здесь же был водевиль, а значит, ни о чем серьезном речи быть не могло. Персонаж был человеком робким. Оказавшись в непривычной обстановке, он стеснялся, робел и краснел, ему было не по себе. Так что переводчик не сильно ошибся. Скорее, наоборот, он даже придал фразе некоторую нотку юмора.

Как поговорка «не в своей тарелке» попала в русскую литературу?

Тут постарался Александр Сергеевич Грибоедов. В его блистательной комедии «Горе от ума» московский барин Фамусов, в ужасе слушая «бунтарские» речи Чацкого, предлагает молодому человеку отправиться отдохнуть, потому что он, по его мнению, с дороги не в своей тарелке. Писатель был завзятым театралом и не пропускал ни одной новой постановки. На одной из них он услышал фразу «он не в своей тарелке».

Грибоедов, разумеется, не мог пропустить такое замечательное и еще не избитое выражение и «подарил» его Фамусову. Комедия «Горе от ума» написана великолепным языком, поэтому почти сразу же ее разобрали на цитаты. Они ушли в народ, многие из них стали пословицами и поговорками. Выражение «быть не в своей тарелке» не стало исключение.

Хвала неопытному переводчику! Благодаря ему русский язык обогатился еще одним новым метким выражением.

Фразеологизм «Не в своей тарелке» значение

Испытывать чувство неловкости, смущения (чувствовать себя).

«Любезнейший, ты не в своей тарелке !», — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от ума.
Чацкий понимает, о чем речь, потому что знает французскую поговорку: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire», означающую: «Ты не в своей обычной «ассьетт»», то есть тарелке.
Но как французы догадались выдумать такую чепуху, а русские — перевести ее?
Дело в том, что русское слово «ключ» по-французски будет или «la sourse» (родник), или «lef» (отмычка). А теперь представим француза, который хочет сказать по-французски нашу пословицу: «Ключ замка сильнее», имеющую следующий смысл: «Каждую тайну можно открыть».
Он находит в словаре перевод слова «ключ» — «ля суре». И далее переводит: «Родник сильнее замка». Чушь, не правда ли? Но ведь это русские иносказания, так что возможно все! Русская пословица, которой у нас никогда не было, так и прижилась бы во Франции. То же самое произошло с «тарелкой». Французское слово «ассьётт» имеет два значения: «положение» и «тарелка». Слова эти пишутся по-разному, но одинаково произносятся.
Итак, приведенное выражение означает, что «ты не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда». У нас же его перевели как «не в своей тарелке».
Если бы тут не было иносказания, то такой путаницы не произошло; никто не станет говорить: «Какая затруднительная тарелка» или «Ешь из мелкого положения».
А. С. Пушкин знал французский в совершенстве. Он отметил эту нелепость и сказал о ней. Но сила привычки в языке такова, что даже спустя сто с лишним лет мы говорим: «Ты не в своей тарелке », имея в виду, что «тебя что-то вывело из себя».

Пример:

«В этом доме я чувствовал себя не в своей тарелке: противно, совестно было есть буржуйский хлеб, общаться с чужими, враждебными людьми» (В. Тевекелян).

Не так, как обычно.

«(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов).

(Выражение возникло из неточного перевода французской фразы n«est pas dans son assiette - не в духе. Так как слово assiette имеет значение «состояние духа» и «тарелка», то дословный перевод французской фразы и привел к возникновению данного выражения).

«Значение фразеологизмов» - Сизифов труд. Заимствованные фразеологические обороты. Лить колокола. Фразеологический словарь русского языка. Подложить свинью. Ворона в павлиньих перьях. Происхождение фразеологизмов. Медвежья услуга. У чёрта на куличках. Фразеологические обороты. Фразеологизмы русского языка. Разбиение на значения и толкования.

«Фразеологизмы с растениями» - Выберите из данных в скобках слов те, которые используются в приведённых фразеологических оборотах. Продолжите предложения. Предложение с фразеологизмами. Репа. Перец жгучий. Горох. Проще пареной репы. Лечебное применение пищевых растений. Культурные растения. Хрен. Значения фразеологических оборотов.

«Слова-фразеологизмы» - Подбери фразеологизм к иллюстрации. Подобрать слова-синонимы к фразеологизмам. Словарный запас. Знакомство с фразеологизмами. Продолжи. Баклуша. Дополнить фразеологизмы. Мама так вкусно готовит. Замени фразеологизмом. Продолжи предложение. Фразеологизмы.

«Фразеология» - Откуда берутся фразеологизмы. Познакомить учащихся с фразеологизмами. Прочитайте. Сложить оружие. Фразеологизмы в предложениях. Синонимичные слова. Сфера употребления фразеологизмов. Ошибки в употреблении фразеологизмов. Устойчивое неделимое сочетание слов. Распределите фразеологизмы на две группы. Художник-иностранец.

«Устойчивые выражения, фразеологизмы» - Очертя голову. Вернуться к своим пенатам. Сыр – бор. Втирать очки. Быть начеку. Великое русское слово. Втирать очки – обманывать. В ногах правды нет. Как в воду глядел. Затрапезный вид. Испокон века. Во время оно. Бабье лето. Вверх тормашками. Соловья баснями не кормят. Аника – воин. Затрапезные сюртуки и халаты.

«Фразеологизмы и их значения» - Знать назубок. Фразеологизм “Зарубить на носу”. Фразеологизмы на все случаи жизни. Фразеологизмы. Зарубить на носу. Источники фразеологизмов. Лексически неделимое и целостное по значению словосочетание. Фразеологизм “Гоголем ходить”. Гоголем ходить. Происхождение. Филькина грамота.

Всего в теме 21 презентация