Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Рюноскэ Акутагава: Бататовая каша. Час наслаждения бататовой кашей Бататовая каша читать

Рюноскэ Акутагава: Бататовая каша. Час наслаждения бататовой кашей Бататовая каша читать

Когда-то давно среди самураев Фудзивара Мотоцунэ служил один жалкий и неприглядный человек, который исполнял простые обязанности. К нему все относились без уважения, включая сослуживцев и слуг. Всеобщее презрение окружало его, и жил он действительно как собака. Он ходил в поношенной, старой одежде с подержанным до крайности мечом.
Но у этого героя, который был рождён для общественного презрения, было одно пламенное и заветное желание: он жаждал наесться до отвала бататовой каши. Такое сладкое блюдо подавали на стол только императорам, а людям более низким по званию доставалось лакомства на ежегодном приёме совсем чуть-чуть.


Как-то на второе января в резиденции у регента состоялось праздничное пиршество, которое проводилось ежегодно. То, что осталось от еды, было отдано самураям. Среди прочей еды там была и бататовая каша, которой в этот раз было необычно немного. И поэтому герой думал, что каша в этот раз должна быть еще более вкусной, чем обычно. Он не смог ею толком насладиться, и обратился к самому себе с такими словами: «Хотелось бы мне знать, смогу ли я когда-то наесться ею вдоволь?» Потом он глубоко вздохнул и сказал вот еще что: «Не бывать такому, ведь обычного самурая не кормят бататовой кашей»


Тосихито Фудзивара, работающий телохранителем регента Мотоцунэ, тут же засмеялся. Это был довольно-таки мощный и широкий в плечах мужчина большого роста. На данный момент он уже был изрядно пьяным и сказал в ответ нашему герою: «Если ты так этого хочешь, я могу накормить тебя до отвала».
Герой этого рассказа не поверил своему счастью. Он тут же соглашается и через несколько дней едет вместе с Фудзивара Тосихито в его имение.
Они очень долго ехали. Герой нашей истории может и вернулся бы назад, но его тешила надежда наесться вдоволь бататовой кашей. На своем пути Тосихито Фудзивара загоняет и ловит лису. После чего напыщенно велит ей сегодня же ночью явиться в его поместье и сказать, что я решил позвать к себе гостя. Он приказал ей, чтобы на завтра ему навстречу выслали людей и под сёдлами двух коней. Произнося последнее слово, он встряхнул один раз лису и швырнул её далеко в кустарник. Лиса сразу же убежала.


В условленном месте на следующий день их встретили слуги. Под сёдлами, как и было приказано, находились двое лошадей. Седовласый слуга сказал о том, что поздно ночью вчера хозяйка внезапно лишилась сознания и сказала в беспамятстве о том, что она якобы лиса из Сакамото. Она попросила их приблизиться к ней и хорошо послушать, поскольку она передает нам то, что сегодня сказал ей хозяин.
Когда все были собраны, хозяйка сообщила о том, что хозяин вдруг хочет пригласить к себе домой гостя. Необходимо, чтобы завтра вы выслали ему навстречу людей и под сёдлами двух коней. После этого она погрузилась в глубокий сон, из которого не выходит и поныне.
Могучий самурай сказал о том, что даже звери повелевают Тосихито.


Пока отдыхали приехавшие, слуги собрали большое число батата, а на утро сварили несколько большущих котлов с бататовой кашей. Тем временем бедный самурай глядел, как такую пропасть вкусности готовят. Пока он думал, что ехал сюда из самой столицы, чтобы съесть эти котлы с бататовой кашей, его аппетит наполовину понизился.
За завтраком спустя один час ему был предложен серебряный котел, наполненный до краёв бататовой кашей.
Хозяева подавали ему кашу и сказали: «Тебе никогда не удавалось наесться вдоволь бататовой кашей, так приступай же и ешь без стеснений»


Перед ним были поставлены ещё перу котелков из серебра с бататовой кашей, однако он через силу смог одолеть только один котел. В этот момент откуда ни возьмись является вчерашняя лиса. Тосихито отдает ей приказ есть кашу. Теперь наш сытый герой смотрит с грустью на лису, которая лакала эту бататовую кашу, и думает о том, каким же он был счастливым, когда лелеял свою мечту вдоволь наесться этой самой каши. Теперь он успокоился, ведь понимал, что больше никогда в жизни он не сможет взять в рот эту кашу.


Краткое содержание рассказа «Бататовая каша» пересказала Осипова А.С.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Бататовая каша». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

(Из цикла ««Сны наяву» – записки майора Ковалева»)

Рецензии

Сидорова во сне, как Иванов, не понимала, почему Петрову вдруг стал интересен «Овод». Неужели из-за того, что нарушение тайны исповеди помогло нейтрализовать "заговор", а "предавший товарищей" герой вроде и не виноват? О свободолюбивых идеях и романтических иллюзиях его сложно было написать сочинение в школе.
Утром сразу за компьютер и набрала в поисковике: ""Овод» - читать онлайн". Перечитала и согласилась с мнением из интернета, - написано о тяжелом выборе между любовью и верой. Если любовь сильнее веры, то всё становится гораздо сложнее, страшнее и приводит к трагически непоправимым последствиям. Невольно загрустишь. Когда тебе доверяют тайну, так и хочется «по секрету всему свету…»
Сидорова плакала перед монитором, а ведь конец-то был вполне предсказуем.
*
Захотелось попасть с Вами, Саша, в одну минорную тональность...)

Ежедневная аудитория портала Проза.ру - порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Давным-давно среди самураев регента Мотоцунэ Фудзивара служил некий неприглядный и жалкий человечек, исполнявший какие-то несложные обязанности. Все относились к нему неуважительно: и сослуживцы, и слуги. Его окружало всеобщее презрение, жил он поистине собачьей жизнью. Одежда у него была старая, поношенная, меч подержанный до крайности.

Однако, у героя рассказа, человека, рожденного для всеобщего презрения, было одно страстное желание: он хотел до отвала наесться бататовой каши. Это сладкое блюдо подавали к императорскому столу, а человеку более низкого звания на ежегодных приемах лакомства доставалось немного.

Однажды второго января в резиденции регента состоялся ежегодное торжественное пиршество. Остатки еды отдали самураям. Была там и бататовая каша. Но на этот раз её было особенно мало. И потому герою казалось, что каша должна быть особенно вкусной. Так и не поевши её как следует, он проговорил, ни к кому не обращаясь:

И тут засмеялся Тосихито Фудзивара, телохранитель регента Мотоцунэ, мощный, широкоплечий мужчина огромного роста. Он был уже изрядно пьян.

Если хочешь, я накормлю тебя до отвала.

Безымянный герой этой истории, не веря своему счастью, согласился и спустя несколько дней поехал вместе с Тосихито Фудзивара к себе в имение.

Ехали очень долго. Герой рассказа обязательно повернул бы назад, если бы не надежда «нажраться бататовой каши». По пути Тосихито загнал и поймал лису и напыщенным тоном велел ей: «Нынче же ночью явишься ты в мое поместье и скажешь, что я вознамерился пригласить к себе гостя. Пусть завтра вышлют мне навстречу людей и двух коней под седлами» С последним словом он разок встряхнул лису и зашвырнул её далеко в заросли кустарника. Лиса убежала.

На следующий день в условленном месте путников встретили слуги с двумя конями под седлами. Седой слуга рассказал, что вчера поздно ночью хозяйка неожиданно потеряла сознание и в беспамятстве сказала: «Я - лиса из Сакамото. Приблизьтесь и хорошенько слушайте, я передаю вам то, что сказал сегодня господин».

Когда все собрались, госпожа соизволила сказать такие слова: «Господин вознамерился вдруг пригласить к себе гостя. Завтра вышлите ему навстречу людей, да с ними пригоните двух коней под седлами». А затем погрузилась в сон. Она спит до сих пор.

Даже звери служат Тосихито! - Сказал могучий самурай.

Пока приехавшие отдыхали, слуги собрали огромное количество батата, а утром наварили несколько больших котлов бататовой каши. И пока проснувшийся бедный самурай смотрел на то, как готовят такую пропасть вкусности и думал, что он специально тащился сюда из столицы, для того чтобы есть эту самую бататовую кашу, его аппетит уменьшился наполовину.

Через час за завтраком ему предложили серебряный котелок, до краев наполненный бататовой кашей.

Тебе не приходилось поесть всласть бататовой каши, - сказали ему хозяева - Приступай же без стеснения.

Перед ним поставили ещё несколько серебряных котелков с бататовой кашей, но он через силу одолел только один. И тут появилась вчерашняя лиса-посланица и по приказу Тосихито ей тоже дали каши. Глядя на лису, лакающую бататовую кашу, сытый бедняга с грустью подумал, каким счастливым он был, лелея свою мечту до отвала наесться бататовой каши. И от сознания, что больше никогда в жизни он не возьмет в рот эту бататовую кашу, на него снизошло успокоение.

Рюноскэ Акутагава. Бататовая каша

Давным-давно среди самураев регента Мотоцунэ Фудзивара служил некий неприглядный и жалкий человечек, исполнявший какие-то несложные обязанности. Все относились к нему неуважительно: и сослуживцы, и слуги. Его окружало всеобщее презрение, жил он поистине собачьей жизнью. Одежда у него была старая, поношенная, меч подержанный до крайности.

Однако, у героя рассказа, человека, рожденного для всеобщего презрения, было одно страстное желание: он хотел до отвала наесться бататовой каши. Это сладкое блюдо подавали к императорскому столу, а человеку более низкого звания на ежегодных приемах лакомства доставалось немного.

Однажды второго января в резиденции регента состоялся ежегодное торжественное пиршество. Остатки еды отдали самураям. Была там и бататовая каша. Но на этот раз её было особенно мало. И потому герою казалось, что каша должна быть особенно вкусной. Так и не поевши её как следует, он проговорил, ни к кому не обращаясь:

И тут засмеялся Тосихито Фудзивара, телохранитель регента Мотоцунэ, мощный, широкоплечий мужчина огромного роста. Он был уже изрядно пьян.

Если хочешь, я накормлю тебя до отвала.

Безымянный герой этой истории, не веря своему счастью, согласился и спустя несколько дней поехал вместе с Тосихито Фудзивара к себе в имение.

Ехали очень долго. Герой рассказа обязательно повернул бы назад, если бы не надежда «нажраться бататовой каши». По пути Тосихито загнал и поймал лису и напыщенным тоном велел ей: «Нынче же ночью явишься ты в мое поместье и скажешь, что я вознамерился пригласить к себе гостя. Пусть завтра вышлют мне навстречу людей и двух коней под седлами» С последним словом он разок встряхнул лису и зашвырнул её далеко в заросли кустарника. Лиса убежала.

На следующий день в условленном месте путников встретили слуги с двумя конями под седлами. Седой слуга рассказал, что вчера поздно ночью хозяйка неожиданно потеряла сознание и в беспамятстве сказала: «Я - лиса из Сакамото. Приблизьтесь и хорошенько слушайте, я передаю вам то, что сказал сегодня господин».

Когда все собрались, госпожа соизволила сказать такие слова: «Господин вознамерился вдруг пригласить к себе гостя. Завтра вышлите ему навстречу людей, да с ними пригоните двух коней под седлами». А затем погрузилась в сон. Она спит до сих пор.

Даже звери служат Тосихито! - Сказал могучий самурай.

Пока приехавшие отдыхали, слуги собрали огромное количество батата, а утром наварили несколько больших котлов бататовой каши. И пока проснувшийся бедный самурай смотрел на то, как готовят такую пропасть вкусности и думал, что он специально тащился сюда из столицы, для того чтобы есть эту самую бататовую кашу, его аппетит уменьшился наполовину.

Через час за завтраком ему предложили серебряный котелок, до краев наполненный бататовой кашей.

Тебе не приходилось поесть всласть бататовой каши, - сказали ему хозяева - Приступай же без стеснения.

Перед ним поставили ещё несколько серебряных котелков с бататовой кашей, но он через силу одолел только один. И тут появилась вчерашняя лиса-посланица и по приказу Тосихито ей тоже дали каши. Глядя на лису, лакающую бататовую кашу, сытый бедняга с грустью подумал, каким счастливым он был, лелея свою мечту до отвала наесться бататовой каши. И от сознания, что больше никогда в жизни он не возьмет в рот эту бататовую кашу, на него снизошло успокоение.

Рюноскэ Акутагава

Бататовая каша

Было это в конце годов Гэнкэй, а может быть, в начале правления Нинна. Точное время для нашего повествования роли не играет. Читателю достаточно знать, что случилось это в седую старину, именуемую Хэйанским периодом… И служил среди самураев регента Мотоцунэ Фудзивара некий гои.

Хотелось бы привести, как полагается, его настоящее имя, но в старинных хрониках оно, к сожалению, не упомянуто. Вероятно, это был слишком заурядный человек, чтобы стоило о нем упоминать. Вообще следует сказать, что авторы старинных хроник не слишком интересовались заурядными людьми и обыкновенными событиями. В этом отношении они разительно отличаются от японских писателей-натуралистов. Романисты Хэйанской эпохи, как это ни странно, не такие лентяи… Одним словом, служил среди самураев регента Мотоцунэ Фудзивара некий гои, и он-то и является героем нашей повести.

Это был человек чрезвычайно неприглядной наружности. Начать с того, что он был маленького роста. Нос красный, внешние углы глаз опущены. Усы, разумеется, реденькие. Щеки впалые, поэтому подбородок кажется совсем крошечным. Губы… Но если вдаваться в такие подробности, этому конца не будет. Коротко говоря, внешний вид у нашего гои был на редкость затрапезный.

Никто не знал, когда и каким образом этот человек попал на службу к Мотоцунэ. Достоверно было только, что он с весьма давнего времени ежедневно и неутомимо отправляет одни и те же обязанности, всегда в одном и том же выцветшем суйкане и в одной и той же измятой шапке эбоси. И вот результат: кто бы с ним ни встречался, никому и в голову не приходило, что этот человек был когда-то молодым. (В описываемое время гои перевалило за сорок.) Всем казалось, будто сквозняки на перекрестках Судзяку надули ему этот красный простуженный нос и символические усы с самого дня его появления на свет. В это бессознательно верили поголовно все, и, начиная от самого господина Мотоцунэ и до последнего пастушонка, никто в этом не сомневался.

О том, как окружающие обращались с человеком подобной наружности, не стоило бы, пожалуй, и писать. В самурайских казармах на гои обращали не больше внимания, чем на муху. Даже его подчиненные – а их, со званием и без званий, было около двух десятков – относились к нему с удивительной холодностью и равнодушием. Не было случая, чтобы они прервали свою болтовню, когда он им что-нибудь приказывал. Наверное, фигура гои так же мало застила им зрение, как воздух. И если уж так вели себя подчиненные, то старшие по должности, всякие там домоправители и начальствующие в казармах, согласно всем законам природы вообще решительно отказывались его замечать. Скрывая под маской ледяного равнодушия свою детскую и бессмысленную к нему враждебность, они при необходимости сказать ему что-либо обходились исключительно жестами. Но люди обладают даром речи не случайно. Естественно, время от времени возникали обстоятельства, когда объясниться жестами не удавалось. Необходимость прибегать к словам относилась целиком на счет его умственной недостаточности. В подобных случаях они неизменно оглядывали его сверху донизу, от верхушки измятой шапки эбоси до продранных соломенных дзори, затем оглядывали снизу доверху, а затем, презрительно фыркнув, поворачивались спиной. Впрочем, гои никогда не сердился. Он был настолько лишен самолюбия и так робок, что просто не ощущал несправедливость как несправедливость.

Самураи же, равные ему по положению, всячески издевались над ним. Старики, потешаясь над его невыигрышной внешностью, мусолили застарелые остроты, молодые тоже не отставали, упражняя свои способности в так называемых экспромтах все в тот же адрес. Прямо при гои они без устали обсуждали его нос и его усы, его шапку и его суйкан. Частенько предметом обсуждения становились его сожительница, толстогубая дама, с которой он разошелся несколько лет назад, а также пьяница-бонза, по слухам, бывший с ней в связи. Временами они позволяли себе весьма жестокие шутки. Перечислить их все просто не представляется возможным, но, если мы упомянем здесь, как они выпивали из его фляги сакэ и затем мочились туда, читатель легко представит себе остальное.

Тем не менее гои оставался совершенно нечувствителен к этим проделкам. Во всяком случае, казался нечувствительным. Что бы ему ни говорили, у него не менялось даже выражение лица. Он только молча поглаживал свои знаменитые усы и продолжал заниматься своим делом. Лишь когда издевательства переходили все пределы, например, когда ему к узлу волос на макушке прицепляли клочки бумаги или привязывали к ножнам его меча соломенные дзори, тогда он странно морщил лицо – то ли от плача, то ли от смеха – и говорил:

– Что уж вы, право, нельзя же так…

Те, кто видел его лицо или слышал его голос, ощущали вдруг укол жалости. (Это была жалость не к одному только красноносому гои, она относилась к кому-то, кого они совсем не знали, – ко многим людям, которые скрывались за его лицом и голосом и упрекали их за бессердечие.) Это чувство, каким бы смутным оно ни было, проникало на мгновение им в самое сердце. Правда, мало было таких, у кого оно сохранялось хоть сколько-нибудь долго. И среди этих немногих был один рядовой самурай, совсем молодой человек, приехавший из провинции Тамба. У него на верхней губе еще только-только начали пробиваться мягкие усики. Конечно, вначале он тоже вместе со всеми безо всякой причины презирал красноносого гои. Но как-то однажды он услыхал голос, говоривший: «Что уж вы, право, нельзя же так…» И с тех пор эти слова не шли у него из головы. Гои в его глазах стал совсем другой личностью. В испитой, серой, тупой физиономии он увидел тоже Человека, страдающего под гнетом общества. И всякий раз, когда он думал о гои, ему представлялось, будто все в мире вдруг выставило напоказ свою изначальную подлость. И в то же время представлялось ему, будто обмороженный красный нос и реденькие усы являют душе его некое утешение…

Но так обстояло дело с одним-единственным человеком. За этим исключением гои окружало всеобщее презрение, и он жил поистине собачьей жизнью. Начать с того, что он не имел никакой приличной одежды. У него были один-единственный серо-голубой суйкан и одна-единственная пара штанов сасинуки того же цвета, однако вылиняло все это до такой степени, что определить первоначальный цвет было уже невозможно. Суйкан еще держался, у него только слегка обвисли плечи и странную расцветку приняли шнуры и вышивка, только и всего, но вот что касается штанов, то на коленях они были в беспримерно плачевном состоянии. Гои не носил нижних хакама, сквозь дыры проглядывали худые ноги, и вид его вызывал брезгливость не только у злых обитателей казармы: словно смотришь на тощего быка, влачащего телегу с тощим дворянином. Меч он имел тоже до крайности подержанный: рукоять едва держалась, лак на ножнах весь облупился. И недаром, когда он плелся по улице со своим красным носом, на своих кривых ногах, волоча соломенные дзори, горбясь еще более обычного под холодным зимним небом и бросая по сторонам просительные взгляды, все задевали и дразнили его. Даже уличные разносчики, бывало и такое.