Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Жизнь спектакль а люди в нем актеры. История одной метафоры

Жизнь спектакль а люди в нем актеры. История одной метафоры


Как вам это понравится

    Название (оригинал): As You Like It
    Жанр: Комедия
    Дата написания: 1599-1600 гг.
    Переводы:

    П.Вейнберг
    Т.Щепкина-Куперник (1937)
    Т.Щепкина-Куперник (1959)

    Примечание:

    Монолог Жака - Акт II, сцена 7
    Предположительно, роль Адама исполнял сам Шекспир
    В другом переводе - "Как вам угодно"

    Дата постановок: 1599 г., 1600 г.
    Дата публикаций: 1600 г., 1623 г.

Монолог Жака

«Весь мир - театр, а люди в нем актеры»

(Акт II, сцена VII)

Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий горько на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, -
Так он играет роль. Шестой же возраст -
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса - кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы -
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

All the world"s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse"s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress" eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon"s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin"d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper"d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav"d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Я не считаю, что вы правы, - произнесла Джульетта сдержанно, испытывая своё терпение. Ей казалось, что все в этом мире сговорились.
Она находилась в приёмной комиссии на подачу документов в лучшее театральное училище в стране на режиссуру. Девушка была способной особой и решиться пойти учиться сюда подтолкнула её уверенность в себе и некоторые навыки с курсов.
А решиться сказать такую фразу её вынудила женщина, которая принимала её документы.
- Милая, ты не можешь быть режиссёром… У тебя рост маленький! Может, попробуешь быть просто актрисой? - робко говорила женщина.
- Я маленькая и я женщина, так что, вы не примите меня на факультет? - прикрикнула девушка от обиды, но тут же притихла.
Женщина замялась и больше ничего не говорила.
Нашей Джульетте порядком надоело мнение людей, когда она их об этом не просила и когда оно ну совсем не подходит к ситуации. Она мечтала стать режиссёром сколько себя помнит. Она играла во всевозможных сценках в школе, однажды даже поставила пьесу, под конец которой все хлопали стоя.
В актёрской школе ей сказали, что она не может быть режиссёром, потому что она девочка. Здесь в комиссии ей почти отказали из-за роста и предложили быть актрисой.
Сидя остаток времени в давящей тишине, в голове Джульетты проносилось множество мыслей, и они буквально угнетали её. Когда женщина сказала, что записала все данные на режиссуру, она сказала, что девушка может идти. Сквозь шум в ушах, она услышала слово «режиссура» и какая-то частичка в её душе глубоко обрадовалась этому, но её подавленность всё же взяла верх и, выдавив слабое «спасибо», она встала и медленно направилась в коридор.
Шаркая подошвой, девушка, насупившись, угрюмо подошла к окну, намереваясь позвонить маме. Там её встретил наш Ромео и он совершенно не понимал такого подавленного настроения своей подруги:
- Творческого ещё не было, ты чего грустишь? - спросил он, положив руку ей на плечо.
- Да достало меня всё! - из глаз прыснули слёзы, голос сорвался в уставшем крике, а слова полились рекой. - Одни мне говорят, что я не могу быть режиссёром из-за роста, другие - из-за моего пола. Я не хочу быть только актрисой, я хочу большего - я хочу быть режиссёром как Ксавье Долан, Тим Бёртон и Джеймс Камерон!
- Ну, не надо так плакать… - робко обнял Ромео плачущую девушку, сам того не понимая. Он обвил руки вокруг её хрупких плеч интуитивно и совсем не знал, что сказать.
- Мои данные записали на режиссуру, на мою специальность, - пробубнила Джульетта в его грудь.
- Солнце, так чего ж ты плачешь так горько? - смягчился он. - Покажешь себя на творческом и будешь плакать уже от счастья. Не нужно этого.
Она медленно отстранилась, глядя в пол. Утерев слёзы с щёк, она подняла глаза наверх, чтобы взглянуть на него. Он был намного выше и смотреть на Ромео было сложновато, но она совсем не хотела отводить взор. Она каждой частичкой тела чувствовала себя собой рядом с ним, да ещё и в такой близости.
- А ты? - хрипло спросила девушка. - Ты подал документы?
- Всё решает творческий конкурс. Без него и без решения одного важного для меня преподавателя я - никто, - ответил Ромео с грустной улыбкой, поправив волосы своей подруги.
- Нет, ты - актёр. Великий актёр, - отойдя назад, серьёзно ответила девушка. - Ты мастер в своём деле и ты прекрасно справляешься. Плевать, что скажет преподаватель.
- Точно так же с тобой. Ты ставила такие выразительные и невероятные спектакли в школе, я их не видел, но я верю тебе и твоим рассказам. Ты - режиссёр и ты заслуживаешь быть тем, кем ты являешься.
На мгновение они застыли, смотря друг другу в глаза. Для них это показалось вечностью, хотя прошло всего секунд тридцать, пока не раздался звонок телефона Режиссёра. Ей звонила мама, узнать, как всё прошло. Девушка ответила коротко и добавила, что обсудят всё дома.
Актёр, не контролируя тело, подошёл ближе и попросил телефон у Режиссёра.
- Зачем? Что ты хочешь? - тихо произнесла она, отведя трубку подальше от уха.
- Прошу, просто дай мне, - мягко произнёс он и аккуратно вынул телефон из рук девушки. - Здравствуйте, это друг вашей дочери. Да, я. Вы не возражаете, если мы с ней сходим в кафе неподалёку? Прекрасно! Да, я посажу её на автобус вовремя. И вам. Всего доброго, - закончил Актёр и отдал телефон обратно.
Всё это время его подруга не шевелилась и буквально застыла в той же позе, когда Актёр отобрал у неё трубку.
- Ну что, идём? - улыбнулся он, накинув сумку на плечо.
- А ты не медлишь, - чуть погодя ответила Режиссёр, взяв свой рюкзак.
- Не мой стиль, - подмигнул он и они направились к выходу.
Их судьбы решатся только после самого важного творческого конкурса, который состоится неделей позже, но их общая судьба, кажется, потихоньку набирает обороты

Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры
С латинского: Mundus universus exercet histrionain (мундус унивэрсус егзерсэт хистрионам). Буквально: Весь мир занимается лицедейством.
Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:
Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них есть выходы, уходы.
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник.
Солдат, судья, старик.

Но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний,.?-66). Его строка Mundus universus exercet histrionain украшала фронтон здания, где размешался театр «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.
Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры" в других словарях:

    Если двое разговаривают, а третий слушает их разговор, это уже театр. Густав Холоубек Театр это такая кафедра, с которой можно много сказать миру добра. Николай Гоголь Не будем смешивать театр с церковию, ибо труднее балаган сделать церковию, чем …

    Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош. Роберт Грейвз Чтобы решить, кто написал «Гамлета» Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления… … Сводная энциклопедия афоризмов

    Maugham. Моэм Уильям Сомерсет (Maugham, William Somerset) (1874 1965) Английский писатель. Афоризмы, цитаты Моэм Уильям Сомерсет. Maugham. Биография Жизнь слишком коротка, чтобы делать для себя то, что могут для тебя сделать за деньги другие. … Сводная энциклопедия афоризмов

    Гендерные роли - один из видов социальных ролей, набор ожидаемых образцов поведения (или норм) для мужчин и женщин. Роль в социальной психологии определяется как набор норм, определяющих, как должны вести себя люди в данной социальной позиции. Первым… … Термины гендерных исследований

    - (1854 1900 гг.) писатель Актер вот критик драмы. Музыкальный критик это певец, или скрипач, или флейтист. Америку много раз открывали до Колумба, но никому об этом не рассказывали. Англичане обладают волшебным даром превращать вино в воду. Атеизм … Сводная энциклопедия афоризмов

    Д. как поэтический род Происхождение Д. Восточная Д. Античная Д. Средневековая Д. Д. Ренессанса От Возрождения к классицизму Елизаветинская Д. Испанская Д. Классическая Д. Буржуазная Д. Ро … Литературная энциклопедия

    История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Республика Индия, гос во в Юж. Азии. Др. инд. название Sindhus от названия реки Синдху (совр. традиц. Инд). От него авест., др. перс. Hindu, далее др. греч. и латин. India, откуда русск. Индия и аналогичные названия в других европ. языках: англ.… … Географическая энциклопедия

    Гос во в Вост. Азии. В первой половине I тыс. н. э. известна как страна Ямато. Название от этнонима ямато, который относился к союзу племен, живших в центр, части о. Хонсю, и означал люди гор, горцы. В VII в. для страны принимается название… … Географическая энциклопедия

    В настоящей статье приведён неполный список репертуара московского Большого театра. Необходимо учитывать, что поначалу труппа Малого (Малый театр открылся 14 октября 1824 г.) и Большого театров (Большой театр открылся чуть позже Малого … Википедия

Весь мир - театр, а люди в нем - актеры ” - это одна из наиболее цитируемых фраз Шекспира - начало монолога Жака из второго акта комедии “Как вам это понравится”.

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bobble reputation.
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon
With spectacles on nose well and pouch on side,
His youthful hose well sav’d a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends his strange eventful history,
In second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
http://en.wikipedia.org/wiki/All_the_world%27s_a_stage

В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот монолог звучит следующим образом:

Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий горько на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, -
Так он играет роль. Шестой же возраст -
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса - кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы -
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

Речь здесь - о “Человеческой комедии” в ее ренессансном понимании, когда человек воспринимался как игралище Фортуны, выступающей главным постановщиком в этом театре. Семь возрастов человека, упоминаемых здесь, соотносятся с семью планетами (так: солдат - Марс, любовник - Венера, судья - Юпитер, старик - Сатурн).

Но Шекспир часто всего лишь резонатор своей эпохи, ее эхо, до нас долетевшее. Он усиливает, модулирует чужие голоса. Например, королевы Елизаветы, выступающей перед Парламентом и произносящей следующее: “Мы, властители, выходим на подмостки этого мира, чтобы сыграть нашу роль на глазах всего человечества. ..”

Идею мира-театра обыгрывает в стихах УолтерРэли:

Что наша жизнь? - Комедия о страсти.
Бравурна увертюра в первой части.
Утроба материнская - гримерка
Комедиантов слишком расторопных.
Подмостки - мир, и зритель в сей юдоли -
Господь, - шельмует за незнанье роли.
Как занавес после спектакля - тьма
Могилы ждет, бесстрастно-холодна.
И вот, фиглярствуя, идем мы до конца.
Но в миг последний - маску прочь с лица.

(“What’s our life...” Перевод А. Нестерова)

Но и для стихотворения Рэли существует свой источник: вполне затертое риторическое сравнение, использовавшееся еще во времена античности, например, у Лукиана в диалоге “Менипп”: “... человеческая жизнь подобна какому-то длинному шествию, в котором предводительствует и указывает места Судьба, определяя каждому его платье. Выхватывая, кого случится, одевает на него царскую одежду, тиару, дает ему копьеносцев, венчает главу диадемой; другого награждает платьем раба, третьему дает красоту, а иного делает безобразным и смешным: ведь зрелище должно быть разнообразно! Часто во время шествия она меняет наряды некоторых участников, не позволяя закончить день в первоначальном виде. При этом она заставляет Крёза взять одежду раба или пленного; Меандрию, шедшему прежде вместе со слугами, она вручает царство Поликрата, разрешая некоторое время пользоваться царской одеждой. Но лишь только шествие закончено - все снимают и возвращают свои одеяния вместе с телом, после чего их внешний вид делается таким, каким был до начала, ничем не отличаясь от вида соседа. И вот иные, по неведению, огорчаются, когда Судьба повелевает им возвратить одежды, и сердятся, точно их лишают какой-либо собственности, не понимая, что они лишь возвращают то, что им дано во временное пользование

А есть еще и стихотворение сэра Генри Уоттона (1568-1639), приятеля Джона Донна:

De morte

Man’s life a tragedy: his mother’s womb
(From which he enters) is the trining room;
This spacious earth the theatre; and the stage
This country which he lives in; passion, rage,
Folly and vice are actors: the first cry
The prologue to th’ ensuing tragedy.
The former act consistent of dumb shows;
The second, he to more perfection grows;
I’th third he is a man, and doth begin
To nature vice and act the deeds of sin:
I’th fourth declines; I’th fifth diseases clog
And trouble him; then death’s his epilogue.

[Жизнь человеческая - трагедия: материнская утроба / (Из которой он выходит на сцену>) - гримерка; / Этот земной простор - театр; а сцена / - Страна, где живет он; страсть, гнев, / Глупость и порок - актеры: первый крик / - Пролог к грядущей трагедии. / Первый акт по содержанию своему - пантомима; / Второй акт> - герой совершенствуется; / В третьем - он мужчина и начинает / платить дань> пороку, заложенному в его природе, и совершать грешки: / В четвертом - он идет к закату; В пятом болезни обступают / И изводят его; а потом - смерть, его эпилог. ]

Юлий Ким "Театральный пролог"

Мадам, месье, сеньоры,
К чему играть спектакли,
Когда весь мир театр,
и все мы в нем актеры,
Не так ли, не так ли?

Мадам, месье, сеньоры,
Как жаль, что в общей драме,
Бездарные гримеры, коварные суфлеры
Мы сами - мы с вами!

О как бы нам, сеньоры,
Сыграть не фарс, а сказку,
О счастье и надеждах сыграть, пока не скоро
Развязка, развязка...

О мир, где вместо падуг
Над нами арки радуг,
Где блещет вместо ламп Луна,
Где мы, мы играем слабо,
О, как бы нам хотя бы
Не путать амплуа, амплуа,
амплуа, амплуа, амплуа,
Оп-ля-ля.

Пускай блондина играет блондин
И никогда - брюнет,
А то перпутаем все как один
Черный с белым цвет.
И пусть врача играет врач
И никогда - палач,
А то - чуть запор,
Он хвать за топор,
И нет живота, хоть плачь!

Пускай корона венчает того,
Кто в самом деле лев,
А примутся уши расти у него -
Тут же заприте в хлев.
Не дайте шакалу сыграть овцу,
Копейке лезть в рубли,
Но дайте певцу - и только певцу! -
Считать, что он пуп земли.

Вон вы, чья важность и полнота
Видны издалека,
Идите сюда на роль шута,
Идиота, простака,
А вас, наверно, судьба
Прислала в этот день:
У нас пустует роль столба,
А вы здоровый пень.

Эй-эй, а ваша прыть и стать
И хитрость и отвага
Вполне годятся, чтоб сыграть
Макбета или Яго.
Эй, сеньоры, к нам, эй сеньоры, к нам сюда!
И кто из вас герой, и кто из вас лакей,
И кто из вас герой-лакей укажем без труда,
И только вы, красавицы,
Так прелестны, так уместны в роли нежных дам,
Как вам это нравится?
О, как вам это нравится?
О, как вам это нравится?
Как это нравится вам?

Мадам, месье, сеньоры,
Как это нравится вам?

«Весь мир – театр, а люди в нем – актеры»


Человек многолик. Мы являемся чьим-то ребенком и одновременно родителем, мужем (женой), другом, соседом, коллегой по работе, клиентом, пациентом и так до бесконечности. И в каждой ситуации ведем себя по-разному, играем определенную роль.

Многие об этом даже не задумываются, исполняя, хорошо, плохо ли, разные роли в спектакле под названием «Жизнь». Кто-то играет главные роли, кто-то – в массовке.

Играют все вокруг. Некоторые персонажи нам нравятся, и мы вживаемся в них с радостью, даже упоением (друг, любимый, возможно, начальник). Другие роли нас не привлекают, некоторые даже отвратительны.

В наше время мы встречаем «нищих», которые талантливо исполняют свою роль. Можно поучаствовать в предложенном спектакле, сыграть роль сердобольного, великодушного человека. А можно просто побыть зрителем. И напомнить себе: надо ценить то, что есть.

Можно поиграть в политику, поучаствовать в митинге, демонстрации. Или посидеть возле телевизора, порассуждать об идеях, ценностях, поступках других людей.

Играть или не играть? Вот в чем вопрос.
Играть приходится, нравится нам это или нет. Чаще всего мы участвуем в жизненном спектакле неосознанно, не отдавая себе в этом отчета, слепо подчиняемся режиссеру. А если принять эту жизненную позицию сознательно?

Посмотрите на детей, играющих легко, с интересом, удовольствием, радостью.
Есть и трудности, которые нужно преодолевать, но справляясь с ними, дети становятся взрослее, сильнее, умнее.

Большинство из нас любят если не театр, то кино. Почему бы нам не воспринять нашу жизнь как искусство, искусство жить? И получать удовольствие от творчества.

Каким образом? Стать сценаристом своей жизни. Не хотите? А зря
Преимущества такого отношения к жизни могут быть весьма существенны.

Что оно нам дает?

  • Свободу, возможность выбора. Что хотим, то и выбираем. Как думаем, так и живем. Получаем то, во что верим.
  • Азарт, энергию, желание действовать. Увлеченный человек живет с радостью и не чувствует усталости.
  • Уверенность в себе. Оптимизм, надежду, что добьемся желаемого.
  • Эмоциональную стабильность, отсутствие стрессов, депрессий.
  • Освобождение от страха перед неудачами, поражениями.

В любой игре есть победа или поражение (проигрыш). И это поражение – не вселенская катастрофа, а всего лишь временная неудача. Понравившаяся девушка полюбила другого, значит, вы проиграли. Но во втором акте спектакля под названием «Любовь» вы можете оказаться главным героем. Есть и другой вариант – играть в несчастную любовь. Выбирайте.

На работе вы не получили должность, о которой мечтали. Но ведь до пенсии далеко, и у вас еще будет возможность добиться желаемого. А может случиться так, что вам предложат роль в другом спектакле, которая вам понравится значительно больше.

Вас постоянно преследуют неудачи, провалы? Значит, вы играете не в свою игру.
Откажитесь от нее и попытайтесь поучаствовать в другой.

Правила игры
Наличие цели.
Например, цель – деньги. Тогда вам надо выбирать высокооплачиваемую работу или заниматься бизнесом.
А если вы считаете, что главное – быть нужным, приносить пользу людям, то можно стать волонтером, социальным работником, врачом, учителем. В этих сферах не получишь высоких доходов, но ведь вы и не ставили перед собой этой цели.

Общепринятые правила. Например, ограничения, накладываемые Уголовным кодексом. Конечно, если вы не хотите обманывать государство и бегать от правосудия. Но это уже ваш выбор, другая игра.

Локальные правила. Скажем, во многих фирмах есть своя корпоративная культура, которую вы должны принимать.

Личные ценностные ориентации, убеждения. Человек может быть кристально честным или болезненно ревнивым. Может выбирать позицию «Никакая цель не может оправдать безнравственных средств» или «Кто сильнее, тот и прав». Естественно, что эти качества или убеждения будут влиять на ваше отношение к событиям жизни, на ваши поступки.

Эмоциональная сдержанность. Выбирая такую жизненную позицию, вы внутренне готовы к проигрышу, поэтому никаких трагедий, обид, злости. Бизнесмены знают, что если сорвалась сделка, надо не горевать, а думать про следующую. Иначе тупик.

Посмотрите на политиков, чиновников. Они меняют партии, должности, покровителей, заранее зная, что это не навсегда. И в любой ситуации они не похожи на несчастных, обиженных судьбой. Ибо хорошо знают: это ситуативно, временно.

Жизнь – это не наука, а искусство, творчество. Возможно, осознание этой истины поможет вам идти по жизни с большей легкостью, стать успешным и счастливым.