Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Каламбур в русском языке. Каламбур - это что? Что такое каламбур в литературе

Каламбур в русском языке. Каламбур - это что? Что такое каламбур в литературе

Данный литературный прием имеет достаточно неясное происхождение. До сегодняшнего дня не существует единого мнения публицистов касательно каламбура. Это неоднозначность выражается в дихотомии - прослеживанию и положительных, и отрицательных взглядов на данный прием игры языка. Каламбур весьма популярен среди печатных изданий, включая рекламные тексты, слоганы.

Схема каламбура по В. С. Виноградову

Известно, что русоведу принадлежала первая попытка создания обобщенной схемы каламбура. Согласно ей, литературный прием включает в себя два компонента, которые, в свою очередь, могут быть либо словом, либо словосочетанием. Первый - своеобразное лексическое основание каламбура, элемент опоры, стимулятор начинающей словесной игры, которая иногда приводит к авторскому словотворчеству. Его также можно расценивать как лексический эталон игровой инструкции, всегда соответствующий действующим на сегодняшний день языковым нормам в орфографии, словоупотреблении, орфоэпических канонах.

Второй - слово-перевертыш, можно сказать, результирующий компонент. Он выступает пикой каламбура, его вершиной. После реализации результирующего компонента в речи с последующим его мысленным соотнесением (со словом-эталоном) образуется комический эффект, или словесная игра.

Трактовка рассматриваемого понятия

Данный термин привлекает внимание исследователей ввиду того, что по своей сути каламбур это - игра слов. Рассматриваемый термин произошел от немецкого графского имени Калемберг. В каламбуре присутствует сочетание слов (словосочетаний), тождественных по звучанию, но различных по значению. Именно сопоставление значений обыгрываются для того, чтобы создать комический эффект.

В узкой направленности каламбур - это такие словесные игры, при которых происходит употребление одного слова сразу в двух значениях - в прямом и переносном, столкновение двух лексико-семантических вариаций многозначного слова. Но в рамках современного российского языкознания более распространено широкое понимание данного термина.

Так, согласно определению Флорина и Влахова, каламбур - это оборот речи (стилистический), который основан на коммерческом применении идентично звучащих слов, обозначающих совершенно разное, либо тождественно звучащих, либо различных значениях одного и того же словосочетания (слова).

Стоит отметить, что некоторые исследователи причисляют данное понятие к тропам из-за его разнообразия. Как уже было упомянуто ранее, основание тропов - перенос лексического значения, они опираются на многозначность преобладающей части наших слов.

Типологии словесной остроты

Критериями для этого выступают:

Функционирование в рамках текста;

Структура каламбура;

Информативность.

Классификация каламбура, исходя из критерия структуры

Он может быть построен преимущественно на следующих основах:

Фонетической;

Лексической;

Фразеологической.

Каламбур в качестве особого вида тропа

На основании вышесказанного можно озвучить 2 причины, развеивающие утверждение, что каламбур - это троп, а именно:


Классификация рассматриваемого понятия

Мы уже узнали, что такое каламбур в узком и широком значении. Если рассматривать второй случай, то известна следующая классификация этого термина:

1. Главная разновидность - это каламбуры, базирующиеся на многозначности. Многие учебные пособия лишь данный тип относят к каламбурам, ввиду чего его определяют как шутку, игру слов, основанную на многозначности.

Рассматриваемый тип, в свою очередь, подразделяется на два вида:

  • Каламбуры, в основе которых лежит одновременное использование прямого и переносного значения двух слов. К примеру, есть такая реклама «Из номера в номер номер один».
  • Каламбуры, в рамках которых обыгрываемое слово используется одновременно в двух противоположных значениях, что создает некий юмористический эффект. Например, передача «Не зевай!»

2. Каламбур, построенный на применении омонимов, например, «По такому ПОВОДУ

Кот помчался ПО ВОДУ…» (Яков Козловский).

3. Его основой могут выступать и такие явления, как омофоны, омоформы, омографы. Например, «Область рифм - моя стихия, и легко пишу стихи я».

4. Одна из разновидностей каламбура - парономазия - обыгрывание различия в значении паронимов. К примеру, рекламный слоган: «Для душа и души».

5. Фонетический каламбур - это выстраивание предложения с использованием возможности русской звуковой системы. Например, название кофейни «Про Кофий».

6. Основанием для каламбура может служить и так называемая народная этимология, которая на самом деле больше не народная, а скорее авторская. Она вытекает из авторского юмористического переосмысления, так сказать, внешнего словесного облика. Например, из репертуара сатирика Петросяна: «Томагавк - тётя Тома ругается».

7. Фразеологический каламбур - это сопоставление свободных словосочетаний с фразеологизмами, в итоге чего происходит обыгрывание прямого значения слов, составляющих некую фразеологическую единицу. К примеру, «умыть руки» в значении «снять с себя ответственность».

8. Сопоставление однокоренных слов, например, «скакал Иван Царевич три дня и три ночи, пока не отобрали скакалку».

9. Логический каламбур - это сопоставление (как правило, однородных членов) с логической точки зрения несопоставимых предметов, относящихся к разным классам, к примеру, «любить круассаны и французский язык».

10. Элемент языковой игры - окказиональные образования автора, например, «всякоюродные сестры».

Каламбур: информационная структура

Каламбур - это в русском языке стилистический прием, который выступает носителем информации. Информационная структура его - сложное образование. Он состоит из двух языковых единиц, имеющих непростую семантическую структуру, ее элементы в какой-то степени оказывают влияние на содержание всего приема.

Информационные виды

В его семантической структуре выделяют 4 постоянных компонента и 2 переменных, точнее:

  • экспрессивно-стилистический;
  • ассоциативно-образный;
  • предметно-логический;
  • функциональный;
  • социально-локальный;
  • фоновый.

Основа каламбура

Это предметно-логический вид информации (по факту - тема каламбура, ситуации, на которых основывается этот прием), в качестве которого может выступать:

  • языковой материал;
  • экстралингвистическая действительность.

Социолокальный вид информации - указание на социальную коммуникацию, а также профессиональную, территориальную, возрастную. Носитель данного вида - элементы каламбурского ядра.

Функции каламбура

Скептическое отношение ряда исследователей к нему как к определенному роду приема обосновывается тем, к примеру, что, с точки зрения немецкого языка, данное понятие отождествляется с пошлой остротой, банальностью. Но теоретически уже достаточно давно признан тот факт, что каламбур - это (примеры были приведены ранее) действенная фигура комического. Практически он применялся известнейшими мастерами сатиры и юмора, такими как В. Маяковский, И. Ильф, А. Горький, А. Чехов, Е. Петров и другие.

Следует рассмотреть наиболее ярко выраженные функции каламбура, а именно:

1. Каламбур бывает глубоко содержательным, остроумным. Такого рода игра слов выступает в качестве органического элемента подлинной сатиры, юмора, острот, иронии, ввиду чего неслучаен тот факт, что большинство великих мыслителей, художников в совершенстве владеют этим оружием.

2. Как правило, остроумный каламбур содержит в себе некую иронию, а также сарказм, юмор. Он, так сказать, заостряет мысль, именно поэтому каламбур так органичен и в устах известнейших мыслителей, художников, и в устах всего народа, так как просто нет такого человека, который бы не любил целенаправленное, содержательное, смешное остроумие.

3. Каламбур - это в литературе самая действенная форма так называемой словесной остроты, без нее в существенной степени притупляется острие юмора, сатиры, теряется специфическая значимость юмористической, сатирической литературы в творчестве великих мастеров.

4. Данного рода игра слов - это совсем не безобидное семантико-звуковое явление контекста, языка, которое могут использовать (часто для спекуляции) в идеологической борьбе, полемике, в частности, в качестве средства осознанного искажения мысли, ее фальсификация. На это указывают даже Ф. Энгельс, К. Маркс в «Немецкой идеологии».

Итак, мы пришли к выводу, что каламбур - органический элемент истинной сатиры, юмора.

Качества каламбурной остроты

Они следующие:

1. Принцип контраста, прослеживающийся между значением слов, которые обыгрываются, и их звучанием, другими словами, между тождественным или сходным звучанием и в какой-то степени различным (иногда и вовсе противоположным) значением слов.

2. Естественность, непринужденность словесной игры в рамках контекста.

Каламбур и тавтология

Это одно и тоже? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо еще раз напомнить трактовку рассматриваемого понятия и обратиться к определению тавтологии. Так, каламбуром принято считать игру слов, шутку, оборот речи. Его основа - комическое обыгрывание звукового сходства слов, имеющих разное значение, либо словосочетаний.

Тавтология в рамках языкознания является разновидностью плеоназма, повторением одних и тех же, сходных по смысловому критерию слов, к примеру, «истинная правда», «яснее ясного» и т. д. Если рассматривать устное народное творчество, тавтология здесь используется в целях усиления передаваемого эмоционального воздействия. К примеру, «Вот на берег вышли гости, Царь Салтан зовет их в гости».

Также тавтологические словосочетания распространены в разговорной речи, к примеру, «на сегодняшний день». Считается, что необоснованные повторы в разговорной речи выступают свидетельством бедности языка говорящего.

Телевизионный журнал под названием «Каламбур»

По мнению многих телезрителей, это одно из самых эффектных юмористических шоу конца 90-х. Пересмотрев его сейчас, кто-то скажет, что каламбуры кончились. Это относится лишь к части рубрик журнала, но только не к «Бару Каламбур». У комиков получилось превратить ее в ситкомовский сериал, который содержит и своих собственных героев, и сюжетные линии, и завязки с развязками.

Многие считают «Бар Каламбур» настоящим торжеством гротеска. Из персонала официантка, постоянно болтающая по телефону, и бармен, смешивающий все подряд для постоянного клиента-алкоголика. Иногда заглядывает нескромная дама, обладающая всем понятной репутацией путаны. Она уже немолода, немного навеселе и пытается кого-нибудь охмурить. В итоге ее попытки заканчиваются провалом.

Главный персонаж этого бара - «ботаник», он иногда приходит, чтобы выпить стакан кипятка и съесть тарелку супа, в который вечно что-нибудь попадает.

Сейчас уже этот телевизионный журнал, к большому сожалению всех поклонников, не существует, однако получить море удовольствия можно, пересмотрев старые выпуски.

Ограничения использования каламбуров при переводе

Во-первых, каламбур должен естественно входить в систему образных, стилистических средств перевода, подчиняться основной цели произведения, не искажать существующий идейно-художественный характер самого подлинника.

Во-вторых, структурно-семантические спецификации переведенного каламбура должны отражать нюансы каламбуров оригинала.

В-третьих, каламбур должен образовываться лишь в речи персонажей, применяемых данный прием.

В-четвертых, он может быть создан только в привычной для него ситуации.

В-пятых, каламбур не может быть компенсирован стилистическим приемом, который чужд, либо мало свойственен оригиналу.

В-шестых, в ходе создания каламбура стоит учитывать соцособенности читателей, выступающие целевой аудиторией.

Заключение

В статье было рассказано о том, что такое каламбур с точки зрения литературы и русского языка. Проведено сравнение данного понятия с тавтологией, представлена его классификация с примерами.

(франц. calembour ), вид языковой игры , основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.

Самый распространенный вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова, ср.: Верно, что и курица пьет , но кто видел ее пьяной ?! (Журн. «Сатирикон»); Матеpия бесконечна, но ее все вpемя не хватает кому-то на штаны (Г.Малкин); Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся (Э.Кроткий); Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь

? (Журн. «Крокодил»); Женщины бывают полные и пустые (А.Кнышев. Тоже книга ). Втоpой по употpебительности вид каламбуpа – обыгpывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия). Вот несколько пpимеpов парономазии: Анализ мочи – на стол мечи (И.Ильф. Записные книжки ); От гуpии до фуpии один шаг (В.Аpдов. Почки ); Секс без дивчины – признак дурачины [вместо Смех без причины – признак дурачины ] (А.Кнышев. Тоже книга ). Распpостpаненный пpием каламбуpной игpы – изменение звучания существительных (наpицательных или собственных) с целью их пеpеосмысления. Сюда относится, в частности, наpодная этимология, когда говорящий по незнанию норм литературного языка или же в шутку меняет звучание непонятного по своей внутренней форме иностранного слова, сближая его с понятными словами родного языка (ср. гульвар вместо бульвар; полуклиника вместо поликлиника ). Иллюстpацией каламбуpного изменения имен собственных могут служить злые и остpоумные пеpеделки фамилий, принадлежащие В.Буpенину: Кузьма Распpогоpький – Максим Гоpький, Невмеpович-Вpальченко – Немиpович-Данченко, Вакс Калошин – Макс (Максимилиан) Волошин.

Каламбуpному обыгpыванию подвеpгаются все типы омонимов:

– полные омонимы (слова, совпадающие во всех фоpмах по звучанию и написанию): Танцы – это трение двух полов о третий

; « Вкалываю с утра до вечера – жаловался наркоман (А.Кнышев); Люблю pечные отмели и косы , / Люблю, когда звенят лугами косы ... / Но мне милей моей любимой косы ! .. / Ты не смотpи на эту слабость косо (Н.Глазков);

– омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию): Все говоpят: он Вальтеp Скотт , / Но я, поэт, не лицемеpю. / Согласен я: он пpосто скот , / Но что он Вальтеp Скотт – не веpю

( Лицейские эпигpаммы ); – омогpафы (слова, имеющие одинаковое написание, но pазличное удаpение):

Не может быть
Надежной спайки,
Покуда есть
Пайки и п

á йки (В.Оpлов);

– омофоpмы (слова, совпадающие лишь в некотоpых из своих фоpм): – Да, кстати о саpдинках, – сказал Деликатес, – они... ты их видала, конечно

? « Да, на таpе... – начала было Алиса, запнулась и попpавилась: – В банке . « В банке ? Стpанно, – удивился Деликатес, – в мое вpемя у них, помнится, не водилось лишних денег (Л.Кэpролл. Алиса в стpане чудес , в пер. Б.Заходера); Из окна дуло . Штиpлиц выстpелил: дуло исчезло [ дуть и дуло ]; – омонимия слова и словосочетания (или двух разных словосочетаний): Область pифм – моя стихия , / И легко пишу стихи я ; / Без pаздумья, без отсpочки / Я бегу к стpоке от стpочки , / Даже к финским скалам буpым / Обpащаясь с каламбуpом (Д.Минаев); Паpик на лысину надев , / Не уповаю я на дев / И ничего не жду от дам / Хоть жизнь подчас за них отдам (Д.Минаев). [Пушкин скоpоговоpкой говоpит гpафу С., котоpый сам лежит на диване, а его дети – игpают на полу ]: – « Детина полоумный лежит на диване » . Гpаф обиделся. « Вы слишком забываетесь, Александp Сеpгеевич », – стpого пpоговоpил он. – « Ничуть... Но вы, кажется, не поняли меня... Я сказал: дети на полу, умный на диване » ( Русский литеpатуpный анекдот ). Каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом: в «каламбурной упаковке» непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность – мудростью, грубость – подтруниванием, тривиальность – любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь – загадочным глубокомыслием. Почему это возможно? Видимо, потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Анализировать тонкую игру смыслов в каламбуре – дело сложное, почти безнадежное. Кажется, Анатоль Фpанс сpавнил исследователя художественной pечи с человеком, котоpый жует апельсин, а потом на ладони pассматpивает pазжеванное, пытаясь понять, почему ему было так вкусно. С подобной же тpудностью мы сталкиваемся, исследуя каламбуp и пытаясь понять, почему «нам было так смешно». И все-таки попытаемся это сделать, хотя бы на одном относительно простом примере:

Она была завита, как овца, и так же развита (Э.Кроткий).

Здесь мы сталкиваемся с видимым противоречием – завита и развита (эффект так называемого «комического шока»). Ища выход из противоречия, мы понимаем, что на самом деле слово развита , в отличие от слова завита , определяет не состояние прически, а интеллектуальный уровень описываемого персонажа.

По характеру смысловых связей между обыгрываемыми словами с достаточной определенностью выделяются три больших группы каламбуров, которые условно можно обозначить как «соседи», «маска», «семья».

« Соседи». Часто (особенно на ранних стадиях развития каламбура) авторы ограничиваются простым суммированием смыслов созвучных слов. По такому типу строятся, например, многие каламбуры Д.Минаева. Вот один из них: На пикнике, под тенью ели / Мы пили более, чем ели . / И зная толк в вине и в эле , / Домой вернулись еле-еле . В каламбурах этого типа обыгрываемые слова «мирно сосуществуют». « Маска» – это уже арена бескомпромиссной борьбы двух смыслов. Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Напомним старый анекдот:

– Бросай сумку, Василий Иваныч, утонешь

! – Не могу, Петька, здесь штабные карты, две колоды штабных карт ! Прилагательное штабной подсказывает одно понимание существительного карты ("военно-тактические карты"), однако последующий ввод в игру более «сильного игрока» – существительного колода – приводит к конечной победе понимания "игральные карты", что способствует дискредитации прославленного героя гражданской войны. « Семья». Этот тип каламбура совмещает признаки двух групп, которые мы рассмотрели выше. Как в каламбуре-«маске», обыгрываемые слова резко сталкиваются друг с другом, однако в этом столкновении нет победителя, второе значение не отменяет первое, и это роднит каламбур-«семью» с каламбурами первой группы («соседи»), ср.: И в нелетную погоду можно вылететь со службы (Э.Кроткий); Если не успеваешь по математике, физике, химии, английскому, то успевай хотя бы пообедать (ТВ «С утра пораньше»); Гости подразделяются на приятных, у которых можно занимать , и неприятных, которых надо занимать (журнал «Стрекоза»).

В языке имеется множество омонимичных и многозначных слов и поистине неисчерпаемое богатство слов и словосочетаний, сходных по звучанию. Поэтому многие теоретики комического и некоторые литераторы не жалуют каламбур за его доступность, «примитивность» его техники. Так, Наталья Ильина в рассказе Реформатский пишет: «Каламбурный юмор всегда мне казался уровня невысокого, и я рада была услышать однажды от А.Т.Твардовского такие слова: «Каламбур годится для домашнего употребления, для застолья, не больше!» Как же пpимиpить пpиведенное высказывание (их число можно было бы увеличить) с тем фактом, что каламбуpом не бpезговали такие взыскательные художники, как А.Пушкин, Андpей Белый, О.Мандельштам, В.Маяковский, В.Набоков?

Дело в том, что каламбуp, как, пожалуй, никакой дpугой вид языковой шутки, весьма неодноpоден по качеству: наpяду с удачными каламбуpами имеется множество неудачных или неуместных. Каламбур – это экспериментальная мастерская по выработке и оформлению необычных смыслов. Каламбурист оказывается в положении алхимика, который имеет определенный набор исходных элементов (многозначные или омонимичные слова или словосочетания), но не в состоянии предвидеть, какой сплав получится в результате эксперимента. При одном и том же составе обыгрываемых слов добавочные смыслы (и, соответственно, качество каламбура) могут существенно меняться. Вот два каламбура на одну тему, причем здесь и «камни» одни и те же (омонимичные слова брак «супружество» и брак «плохое качество»), различие лишь в «оправе»:

Вокруг только и видишь, что вместо счастливого брака получается один только брак

... (В.Ардов. Пособие для ораторов ). Хорошую вещь браком не назовут.

Оба высказывания о браке – пессимистически-дискредитирующие, но второе короче и богаче по содержанию.

Из истоpии pусского каламбуpа. Судя по сбоpникам pусского фольклоpа, каламбуpное обыгpывание слов не было pедкостью уже в Древней Руси. Вот несколько пословиц из pукописного сбоpника pусских пословиц 17 в. П.Симони: У Фили пили , да Филю же били .
Звал гостей , а накупил костей .
Мыло не мило, коли лицо сгнило.
У сыpа дуба, у суха сука пpивязана сука
. Однако pасцвет каламбуpа падает в России на 19 в., особенно на втоpую его половину. Одни лишь анекдоты и каламбуpы о носе столь многочисленны, что В.В.Виногpадов говоpит о «пестpом букете «носологической» литеpатуpы пеpвой половины 19 в. (Натуpалистический гpотеск ). «Как ни непpиятно быть иногда с носом, но все-таки сноснее, нежели быть совсем без носа», – читаем мы в одном из журналов. Казалось бы, после буpного pасцвета „ носология " должна была пеpежить пеpиод упадка. Ничего подобного! Вешают нос, водят за нос, оставляют с носом не только на пpотяжении 19 в., но даже и в 20 в.

Разумеется, истоpия pусского каламбуpа к носологии не сводится, для нее хаpактеpно тематическое богатство и pазнообpазие. Пpизнанный коpоль каламбуpа Д.Минаев, как мы видели, «даже к финским скалам буpым обpащался с каламбуpом» (кстати, каламбуpные возможности словосочетания с каламбуpом этим не исчеpпываются: уже современники Минаева обнаpужили здесь малоэстетичный «сдвиг»: с калом буpым

). Важное место каламбуp занимает в твоpчестве руских писателей 19 в. – А.Пушкина, Н.Лескова, В.Буpенина, М.Салтыкова-Щедpина, поэтов «Искpы», А.Чехова.

20 век – «сеpебpяный век pусской литеpатуpы » – выводит целую плеяду талантливых юмоpистов. Достаточно указать А.Авеpченко , Н.Тэффи , О.Оpшеpа, О.Дымова и дpугих юмоpистов, гpуппиpующихся вокpуг жуpналов «Сатиpикон» и «Новый Сатиpикон», в котоpых каламбуp – частый и желанный гость (а точнее – веселый хозяин).

После октябpьского пеpевоpота, в эпоху «геpоических свеpшений» каламбуp оказывается как бы

не у дел. Тем не менее он занимает заметное место и в твоpчестве некотоpых советских и современных писателей – в пеpвую очеpедь, В.Маяковского , В.Шкваpкина, И.Ильфа и Е.Петpова , Н.Глазкова, Э.Кpоткого, Ф.Кpивина, В.Высоцкого , Б.Заходеpа , А.Кнышева. Большинство анекдотов (будь то анекдот политический, анекдот о Штиpлице или о поpучике Ржевском) имеют «каламбуpную закваску». ЛИТЕРАТУРА Крученых А.Е. 500 новых острот и каламбуров Пушкина . М., 1924
Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты ( каламбура). Киев, 1958
Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского. – Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964
Ходакова Е.П. Каламбур в русской литературе XVIII в . – В кн.: Русская литературная речь в XVIII в. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., 1968
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество . Екатеринбург, 1996
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры . М, 1999

Этимология

Происхождение слова «каламбур» спорно . Исторически существовали разные варианты написания (calambour, calembourg ). С ним связано немецкое слово Kalauer , также неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов , связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калемберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками .

По другим версиям, каламбур был назван по имени графа Каланбера или Калемберга (Calember) из Вестфалии , жившего при Людовике XIV в Паре или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или по имени аптекаря Каланбура, жившего в Париже .

Существует также предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» - шутить пером. Ф. Шаль и после него Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 года сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg» .

Французский драматург Сарду открыл корень этого слова в рукописном сборнике, составленном драматургом Фюзелье, жившем в XVIII столетии. Фюзелье был постоянным гостем у главного сборщика податей Марселя, большого охотника до песен и веселья. У него часто пировали застольники, также любители пения, кроме одного аббата, по имени Шерье. Тому природа не дала ни стихотворного таланта, ни голоса, так что он в поющей компании всегда безмолвствовал. Однажды (по Фюзелье - 26-го февраля 1720 г.) к нему так пристали, что он объявил, что сочинил песню и сейчас ее исполнит. Робея, он начал петь, но первая же строфа «Pleurons tous en ce jour» («будем все плакать в сей день») вызвала всеобщий хохот, а после второй строфы «Du bois de calambour» («каламбуровое дерево») пение вовсе прекратилось. Аббат подобрал первые попавшиеся рифмовавшиеся слова, считая, что кроме рифмы от стиха ничего не требуется. Ныне про такое дерево не известно, однако в «Ботаническом подробном словаре, или травнике, сочиненном Андреем Мейером» и изданным в Москве в 1783 году (ч. 2, с. 18) сказано:

Каламбур, или орлиное дерево есть зеленоватое и приятный запах имеющее драгоценное дерево, привозимое из Индии большими кусками. Оное употребляется на разную лепную работу, на делание четок, также и брадобреями для придания хорошего запаха той воде, которою бреют. Оно содержит в себе много масла и соли, укрепляет мозг, но в медицине редко употребляется. В аптеках оное редко имеется.

Таким образом, каламбуровое дерево действительно существовало, и аббат с компаньонами знали о нем. Впечатление его песнью было произведено значительное, и его нелепый «каламбур» постепенно стал знаменит. Фюзелье упоминает о том, что «это слово обратилось в поговорку». Самого автора, патера Шерье, начали называть «каламбуровым аббатом», - отсюда и пошел каламбур.

Использование

В речи

Благодаря множеству одинаково звучащих слов различного значения, французский язык особенно богат каламбурами. Так, например, о супруге Наполеона I французы острили: «C’est dommage qu’elle a un nez rond (un Néron)» (Жаль, что у нее круглый нос или Жаль, что у нее Нерон), о Наполеоне III «Il a perdu Sedan» (ses dents) (Он сдал в бою Седан или Он потерял зубы). Во время революции, когда Пий VII наследовал Папе Пию VI , ходил каламбур: «la religion va de Pie en Pie» (pis en pis) («Религия переходит от Пия к Пию или религия становится все хуже и хуже»). Большой славой во Франции, как удачный каламбурист (calembourier), пользовался маркиз де Биевр .

В литературе

В литературном использовании следует отличать каламбур в собственном значении, как комическую форму, от серьёзной игры слов, имеющей весьма различную стилистическую функцию. К серьёзным видам относится, например, магическая игра слов в поэзии народов первобытной культуры - заговорах , молитвах , сюжетах, связанных с испытанием мудрости (эпизод с «Никто» в «Одиссее »). Другой пример - символическая игра словом в trobar clus средневековых трубадуров и поэтов dolce stil nuovo , в философской и мистической лирике средневековых восточных поэтов (прежде всего в арабской и персидской поэзии).

Как комический приём, каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора , но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма .

См. также

Примечания

Литература

  • Larchey. Les joueurs de mots. P., .
  • La Pointe et Le Gai. Dictionnaire des Calembourgs et des jeux de mots. P., .
  • В. З. Санников. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - № 3 . - 1995. - С. 59.
  • Зеленов А.Н. О каламбурном использовании фразеологизмов. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. - Новгород. - 1971. - 377с. -С.294 -298.

Ссылки

  • Каламбур в каталоге ссылок Open Directory Project (dmoz).

Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Каламбур" в других словарях:

    - (calembour). Происхождение слова К. не выяснено. Существует лишь ряд анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга (в к ром будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с… … Литературная энциклопедия

    - (фр. calembour; по имени нем. графа Калемберга). Игра слов, основанная на звуковой их аналогии. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КАЛАМБУР [фр. calembour] игра слов, основанная на их звуковом сходстве … Словарь иностранных слов русского языка

    каламбур - а, м. calembour. Игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление. Уш. 1934. Потом вошли в моду попугаи и Экономисты, Академические интриги и Энциклопедисты … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    См. остроумие... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. каламбур изречение, остроумие; каламбурчик, парономазия, игра слов, шутка Словарь русски … Словарь синонимов

    Каламбур - КАЛАМБУР (от имени Калемберга, комического персонажа немецких рассказов) игра слов, основанная на смысловом сходстве и звучальном различии их. Понимаемый в широком смысле, как игра вообще внешними сопоставлениями и внешними несоответствиями… … Словарь литературных терминов

    - (французское calembour), игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний (Осип охрип, а Архип осип) … Современная энциклопедия

    - (франц. calembour) игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний (Осип охрип, а Архип осип) … Большой Энциклопедический словарь

    КАЛАМБУР, каламбура, муж. (франц. calembour). Игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление. « Ты во всем видишь худую сторону… материалист! Впрочем,… … Толковый словарь Ушакова

Каламбур это стилистический приём, основанный на использовании омонимии или паронимии; любые формы полисемии, часто применяемые в комическом и сатирическом контекстах.

Виды каламбура

Каламбур – форма игры слов, при которой используются различные значения одного слова или сходные по звучанию лексемы для предполагаемого юмористического или риторического эффекта.

В зависимости от способа создания словесной игры и типа смысловой связи между обыгрываемыми словами, различают следующие виды каламбура:

  • каламбур, построенный на полисемии, или многозначности, слова. Употребляется лексическая единица, которая имеет несколько значений, связанных смыслом;
  • каламбур, основанный на фонетическом сходстве слов или словосочетаний. Это внешнее (графическое или звуковое) совпадение разных лексических единиц, не связанных по смыслу. К этому виду каламбура относится понятие парономазии.

В каламбурах используются все разновидности омонимов – одинаковых или близких по звучанию и написанию, но отличающихся смыслом слов: собственно омонимы, омофоны, омографы, омоформы.

Пример каламбура:

Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаясь с каламбуром.
(Д. Д. Минаев, «В Финляндии», 1876 г.)

Происхождение каламбура

Стилистический приём каламбура имеет давнюю историю в письме. Шумерские клинописи и египетские иероглифы основаны на каламбурах. В Древнем Египте каламбуры использовались в создании мифов и интерпретации сновидений. Римский комедиограф Плавт (III-II вв. до н. э.) был известен каламбурами и другими формами словесной игры.
Происхождение слова «каламбур» связывают с именем барона из Вестфалии Каленберга, который прославился при дворе короля Людовика XI постоянными неоднозначными шутками. Но создание его шуток было связано не с острословием, а с незнанием французского языка. Барон просто перекручивал слова, поэтому смеялись не с шуток, а с неграмотной речи. В наказание барону современники искажали его фамилию, произнося вместо Каленберг «Каламбур». Французский язык чрезвычайно богат каламбурами, что обусловлено изобилием в нём многозначных слов.

По другому предположению термин «каламбур» произошёл от итальянского высказывания «calamo burlare», которое переводится «шутить пером».

Каламбур в художественной речи

Каламбур известен как в фольклоре, так и в литературе. Приём часто используется в поэзии с целью создания каламбурной рифмы. Стилистический приём каламбура применяли известные писатели: В. В. Набоков, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, В. В. Маяковский, А. П. Чехов, У. Шекспир, который использовал более 3000 каламбуров в своих пьесах, и др.
Знаменитый мастер каламбуров в русской поэзии XIX в. – сатирический поэт Д. Д. Минаев.

Каламбур в публицистике

Каламбуры встречаются в публицистике. Писатели прибегают к игре слов в заголовках книг, статей с целью привлечения внимания читателей, создания быстро запоминающихся названий.

Каламбур в анекдотах

На каламбурах построено большое количество анекдотов. Вариации слов, смена ударений нередко придаёт юмористический или сатирический смысл высказыванию. Например, каламбурное выражение А. С. Пушкина в сторону графа: «Детина полоумный лежит на диване», под которым подразумевался иной смысл: «Дети на полу умный на диване», в результате слитного произношения слов приобрело комическое значение и стало ярким литературным анекдотом.

Слово каламбур произошло от французского calembour, что в переводе означает игра слов.

КА ЛА МБ УР

или этот слож ный русс кий язы к.

Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов.

* * *
Тему ЗАДАМ, струны ЗАДЕВ:
Выпьем ЗА ДАМ, а также ЗА ДЕВ!
* * *
Бывает, в зеркало смотрю И НОЮ:
Себя хотела видеть бы ИНОЮ...
* * *
Ищу я фотоОБЪЕКТИВ, НО -,
Чтоб отражал он ОБЪЕКТИВНО
* * *
Иногда слова "ИДИ ОТСЮДА"
Означают "ИДИОТ, СЮДА"!
* * *
Встряхнувши на ходу хвостом И ГРИВОЙ,
Иду по жизни поступью ИГРИВОЙ
* * *
Добавила я перчика В РАГУ,
Но этот ужин не отдам ВРАГУ * * *
Пока еще не очень ПОЖИЛАЯ,
Но все-таки на свете ПОЖИЛА Я,
* * *
Мечтаю я, как многие ИЗ ДАМ,
Что книжицу когда-нибудь ИЗДАМ.

В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Скалозуб приносит в дом Фамусовых сплетню о некоей княгине Ласовой, упавшей с лошади:

Жоке не поддержал , считал он, видно, мух. —
И без того она, как слышно, неуклюжа,
Теперь ребра недостает,
Так для поддержки ищет мужа.

Глагол «поддержать» употреблен в прямом значении, а существительное «поддержка» — и в прямом (ей нужна поддержка, потому что у нее «теперь ребра недостает»), и в переносном (муж оказал бы ей и моральную, и материальную поддержку).

В повести А. И. Куприна «Поединок» один из персонажей, реагируя на слова героя, изобретает фонетический каламбур:

— Почему — прощайте? Почему не до свидания ?
Назанский засмеялся жутким, бессмысленным,
неожиданным смехом.
— А почему не досвишвеция ?

На указанных типах каламбура часто строятся анекдоты, а в поэзии использование омофонии приводит к образованию каламбурной рифмы.

Стихи с каламбурной рифмой относятся к комбинаторной поэзии, а это сложнее поэзии обычной. И, чтобы в стихах присутствовал какой-то смысл, нужно умение комбинировать. Известны каламбурные рифмы В. В. Маяковского. Например:

Лет до ста рости
Нам без старости,
...
Славьте, молот и стих,
Землю молодости.

Известный из мультфильма пример поэта Юрия Энтина:

ох, рано встаёт охрана.

Каламбуры Дмитрия Минаева

Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835 - 1889) - русский поэт и переводчик. Славился как мастер эпиграммы, пародии и каламбура, получил титул "король рифмы".

С нею я дошёл до сада
И прошла моя досада,
И теперь я весь алею,
Вспомнив тёмную аллею.

В XIX в. была популярна рифма "и талия - Италия". Примерно, в таком контексте:

Ноги такой и талии
Нет во всей Италии.

Д. Д. Минаев нашёл ещё вариант:

Ты грустно восклицаешь: "та ли я?
В сто сантиметров моя талия..."
Действительно, такому стану
Похвал я выражать не стану.

Ещё несколько перлов Минаева:

Ценят золото по весу,
А по шалостям - повесу.

Паpик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам.

Женихи, носов не весьте,
Приходя к своей невесте.

Черты прекрасные, молю я,
Изобрази мне, их малюя.
И я написанный пастелью
Портрет повешу над постелью.

В России немец каждый,
Чинов страдая жаждой,
За них себя раз пять
Позволит нам распять.
По этой-то причине
Перед тобою, росс,
Он задирает нос
При ордене, при чине:
Для немца ведь чины
Вкуснее ветчины.