Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Иисус христос суперзвезда моссовет ближайшие даты. «Иисус Христос Суперзвезда» или ярчайшая из звёзд Моссовета

Иисус христос суперзвезда моссовет ближайшие даты. «Иисус Христос Суперзвезда» или ярчайшая из звёзд Моссовета

Слава Богу, пока еще такие времена, когда дети могут узнать об Иисусе не из канонических источников.

– Глеб, ты хоть что-нибудь понял? Вот этот, в белом, это Иисус, он хороший, хочет всем добра и счастья. Вопящий дядя в черном халате – это Иуда, он ученик Иисуса, но хочет его предать. Три колоритных персонажа в полосатом – иудейские священники, они хотят Христа убить.
– Да? А за что?
– Ну так… просто… Потому что он хороший.
– А кто в черном плаще?
– Один из учеников Христа.
– А я думал, он там самый главный.
– Нет, главный у них Иисус. А вот рыжая дама – это Мария Магдалина. Она его любит, а он ее нет. А! Наверху стоял мужчина в фиолетовом, так это Понтий Пилат. Он раньше Иисуса играл, такой был молодой и красивый. Эх, годы никого не красят.

Десять лет спустя

Я смотрела “Иисус Христос – суперзвезда” два или даже три раза до рождения Глеба. В моей памяти он мне представлялся как спектакль с простым сюжетом, отличной музыкой, Валерием Сторожиком в роли Иисуса и ощущением, что главная роль принадлежит вопящему Иуде. Иуда на месте, музыка тоже, Валерий Сторожик играет теперь Понтия Пилата, а вот насчет сюжета я сильно промахнулась. Как только начались разборки между учениками Христа, потом пошел Каифа и т.д., я стала с ужасом посматривать на неподвижную спину сына (он сидел на ряд впереди) и представляла каменное выражение лица человека, который ничего не понимает.



К тому же, все хоровые песни было невозможно понять в принципе о чем поют. А когда я вспомнила, что впереди еще Ирод, Понтий Пилат и смерть Иуды, мне стало совсем нехорошо.

Где логика в сюжете? Все-таки надо было хоть что-то рассказать ребенку из Библии. Ведь к первому взрослому спектаклю “Мышеловка” мы подготовились, прослушали аудио версию, посмотрели сериал с Пуаро.

С другой стороны, было забавно наблюдать, как в первый раз встречается человек с сюжетом, над которым ломают головы от рождества Христова. Но он ничего, молодец. Во втором действии он долго ерзал на банкетке и вытирал стену, но вроде не мешал никому и даже напевал потом какие-то запоминающиеся мелодии.

Must die. Must die. This Jesus must die

Моя любимая музыкальная тема – Кайафа и другие первосвященники. Нет, конечно, же я люблю арию Марии Магдалины и арию Христа, и тему Понтия Пилата, и зажигательную песнь Ирода.


Но в данном конкретном спектакле мне очень импонируют этот триумвират иудейских первосвященников. Они появляются то в полосатых мантиях из люка,то в строгих костюмах, всегда невозмутимые, поющие низкими голосами. “Нет человека, нет и проблем”.

Сейчас такое странное время обострения православия в стране, что этот старый, в общем-то, спектакль вдруг снова обрел актуальность и политическую остроту. Одной из причин, почему я пошла на “Иисуса” и повела Глеба, было: а вдруг его запретят?

“Мастер и Маргарита”

Вы спросите, а причем здесь Булгаков? Ха! Разве смог бы режиссер российского театра, при наличии нашей собственной альтернативной Библии, не включить отрывочек из нее в американское произведение? Чисто по-человечески я его понимаю. Но выглядит странно, когда в разгар песнопений вдруг актеры переходят на прозу и зачитывают диалог из Булгакова про истину. Хотя, может, и ничего.

Я полезла смотреть сериал “Мастер и Маргарита” . И надо же такому случиться, что Глеб прибежал как раз в тот самый момент, когда показывали именно этот отрывок про истину. Он теперь решил, что “Мастер и Маргарита” – это то же самое, что и “Иисус Христос – суперзвезда”, только без песен.



Я так чувствую, что всего одним походом в театр я сильно исказила ребенку картину мира. Надеюсь, он не станет думать, что Мария Магдалина – подружка Христа?

Кстати, о Марии Магдалине

Я само собой прослезилась на всех ее ариях, больно они трогательные. Но в актрисе в рыжем парике на поклоне я с удивлением узнала Екатерину Гусеву, исполнительницу роли Кати Татариновой в “Норд-Осте”. Я раньше была лучшего мнения о ее голосовых способностях.

А так, конечно, Jesus Christ великолепен, автора, автора! Интерпретация театра тоже хороша.

Цены на билеты (декабрь 2012):

от 200 до 2000 руб.

Официальный сайт театра им. Моссовета

Плюсы

Глеб впервые познакомился с библейским сюжетом. Пусть и не в традиционной версии. Выучил имена Иисуса и Иуды, уже хорошо. Мы посмотрели отрывок из старого фильма “Jesus Christ Superstar”, скачали все песни, теперь слушаем. Я впервые задумалась о том, что неплохо было бы когда-нибудь почитать источник, а пока перечитываю “Мастер и Маргариту”.

Минусы

Глеб теперь думает, что Иисус – литературный персонаж. Кстати, я не уверена, что это минус.

Текст: Таня Белкина

Сбылась моя давняя и светлая мечта – я наконец-то сходил в театр им. Моссовета на рок-оперу “Иисус Христос – Суперзвезда”. Музыку Э. Л. Веббера я уважаю с юных лет, да и американский киновариант мюзикла смотрел несколько раз с большим удовольствием, хотя и с некоторым недоумением по поводу того, зачем авторам понадобилось переносить евангельский сюжет в наше время.

Иисус Христос, выгонявший из Храма торговцев оружием, и Иуда Искариот, бегавший по пустыне от танков, выглядят все же несколько диковато, как и легионеры в майках и касках. Но я тогда списал все на режиссерскую вольность в трактовке текста и еще больше задумался над тем, как же этот мюзикл смотрится на театральной сцене. Посмотреть бродвейскую постановку, к сожалению, для меня пока что не представляется возможным (ведь Бродвей, он – в Америке, а Америка – вона где!), и я решил для начала ограничиться отечественным вариантом с нашими актерами и переводом на русский.

Начну я, как и полагается, с похвалы. Техническая часть постановки выполнена на достойном уровне: основная декорация лихо крутится вокруг своей оси, вспомогательные декорации спускаются с потолка, подсветка создает должное настроение, дым медленно ползет по сцене, а потом быстро, практически мгновенно исчезает. Все смотрится вполне по-взрослому.
Хореографическая часть, в принципе, неплохая, только вот какая-то... не убедительная. Вроде и танцуют грамотно, и двигаются изящно, но чего-то все равно не хватает. Не знаю даже как сформулировать (я в танцах слабо разбираюсь)... пустой танец получается – как будто танцорам все равно, что именно они танцуют и в связи с чем, и единственное, что их заботит, – это как можно изящнее двигаться под ритм. Получается что-то вроде обычной дискотеки, на которую пришли хорошие, профессиональные танцоры и начали зажигать (этому ощущению сильно способствует то, что одеты танцоры во вполне современные джинсы), а вот какое отношение имеет этот танец к происходящему понять можно далеко не всегда.

Зато вокальное исполнение – просто потрясающее. Основные партии в тот вечер исполняли Михаил Панферов (Иисус), Ирина Климова (Мария Магдалина) и Антон Деров (Иуда), и спели они на “отлично”. Особенно классным получился дуэт “Я не знаю, как его любить” – Панферов и Климова выложились на все сто, молодцы. Второстепенные персонажи ни на йоту не уступали основным – пели сильно, с нужным выражением и эмоциями. Так что к пению у меня претензий нет никаких, наоборот, чистый восторг.

А вот к кому есть целый ворох претензий, так это к драматургии. Нет, я, конечно, понимаю, что мы живем в эпоху победившего постмодернизма... И про интертекстуальные цитаты я тоже краем уха слышал... Но я все равно не понимаю, зачем понадобилась вставлять в сцену допроса у Пилата прозаический отрывок из Булгакова? Зачем, а? Ну, зачем? Это ж ведь насколько надо было растерять драматургическое чутье, да и просто элементарное чувство вкуса, чтобы втиснуть в Веберровский мюзикл сцену с игемоном и бродячим философом? Это ж насколько надо безразлично относится как к одному, так и к другому исходному материалу, чтобы вот так вот бездарно их объединить? Это насколько ж надо быть толстокожим, чтобы не чувствовать противоестественность такого межвидового скрещивания?

Сцена у Ирода тоже вызывает некоторое недоумение. Да, я согласен, что у Веббера она изображена в виде трагифарса, но трагифарс и китч – это разные вещи. Ирод в нашей постановке переигрывает так отчаянно, что это просто ни в какие ворота не лезет.
Ну а финал этого зрелища меня просто поверг в тихий ужас. Сначала танцоры, Иуда и священники бесцельно двигались по сцене, по всей вероятности, изображая торжество сил зла. Потом откуда из-под сцены неторопливо вылез Пилат и задвинул что-то в том духе, что они еще придут к нему (Пилату) и попросят прощения ради Христа (с чего это они вдруг?) и он (Пилат) их простит, а вот простит ли их ОН (по всей видимости, Христос)? Я так понимаю, что это была какая-то одна цитата, только вот не знаю откуда и не представляю, зачем ее сюда вставили.

Ну а дальше было еще веселее: основная декорация в очередной раз повернулась, и на сцене оказались два мотоцикла, на которых восседали Иуда и Симон Зилот в кожаных куртках, такие типа байкеры. Тут появился радостный Иисус, тоже в кожаной куртке, подхватил Марию Магдалину, сел вместе с нею на мотоцикл, после чего вся гоп-компания благополучно уехала. А толпа статистов долго и безнадежно бежала вслед за ними, не очень даже и понятно зачем: то ли чтобы еще раз послушать проповедь, то ли чтобы еще раз убить.

Я смиренно признаю, что я человек темный и отсталый, что я ничего не понимаю в сложной системе символов и аллегорий, используемых в современной театральной культуре, и уж тем более я не в состоянии охватить своим скудным умишком всю широту и мощь режиссерского замысла, явленного в данной сцене. Но только вот закрадывается в мое простодушное сознание такая нехорошая мыслишка, что никаких особых символов и замыслов тут и вовсе не было. А было лишь желание поэффектнее закончить шоу, чтобы публика рты поразевала, челюсти на пол уронила и восхитилась дерзновенным режиссерским гением, догадавшимся вытащить на театральный помост два мотоцикла и отправить на них героев куда подальше.

А если посмотреть, так сказать, в общем контексте, такой непонятный и смазанный финал логично вытекает из непонятности и слабой связанности всего сюжета. Английский оригинал, насколько я могу судить, тоже далеко не блеск в части драматургии, но в нашем переводе недостатки только усилились. Первое, что сразу бросается в глаза, – из текста совершенно непонятно, кто такой Иисус, чего Он хочет и о чем Он говорит. В начале мюзикла, правда, идет отрывок из Нагорной проповеди, но больно уж искаженный. Дальше порой идут какие-то обрывки из евангельского учения, опять же заметно переделанные. Я, конечно, понимаю, что это мюзикл, а не проповедь, но если уж взялись ставить спектакль по тексту, то зачем искажать слова главного героя, притом что драматургически это никак не оправдано? В результате от всех многочисленных слов Христа остается лишь смутное ощущение, что “Он всем добра желал”, но при этом как именно должно выглядеть это самое добро и как его достичь остается совершенно непонятно.

Примерно такая же картина и с Иудой – совершенно невозможно понять, почему тот предает Христа. Нет, причин для вражды там называется много, даже, пожалуй, слишком много. Иуда постоянно предъявляет Иисусу какие-то претензии: приблизил к себе Марию Магдалину, недостаточно заботится о нищих, возгордился и возомнил себя пророком, не хочет возглавить антиримское восстание, еще что-то… Невозможно даже все запомнить... Такое ощущение, что автор либретто следует одновременно всем существующим версиям предательства Иуды, ну и в результате получается совершенно шизофренический образ.

Еще по сцене все время ходит старичок с колокольчиком бомжеватого вида. Он все время что-то высматривает и тоже что-то символизирует, но я, опять же, наверное, по причине своей несообразительности, так и не понял что именно.

Кроме того, в моссоветовском варианте мюзикла неоправданно много место выделено для Симона Зилота, который ведет себя так, как будто он самый главный среди учеников. Все время держится наособицу, поет дуэтом с Иудой, и вдобавок носит моднючий черный кожаный плащ, не хуже чем у Морфеуса. Так что нет ничего удивительного в том, что в конце дается откровенный намек на то, что вторым предателем, свидетельствовавшим против Иисуса на суде, был ни кто иной как Симон Зилот. При этом отречение Петра в нашем варианте вычеркнули, опять же непонятно почему (в оригинале про это была целая сцена – это даже я с моим знанием английского способен понять). Да и вообще, среди учеников невозможно различить ни Петра, ни Иоанна; все они, кроме Иуды и Симона, выглядят как серая аморфная масса, которая зачарованно повторяет слова Иисуса на манер мантр, и запросто превращает Тайную вечерю в грандиозную попойку.

Впрочем, если пристально всмотреться во все эти натяжки, то создается прочное ощущение, что и Веббер, и наши местные переводчики не столько адаптировали Евангелия для театральной сцены, сколько подгоняли его под свои собственные стандарты. В истории о жизни и смерти Иисуса Христа их не интересовало ни Богоявление, ни крестная жертва, ни Воскресение, и видели они только одно: противопоставление интеллигента и власти. Причем власть тут имеется в виду не только земная, будь то синедрион, конгресс или политбюро, а власть любая и всяческая. Потому гибель Иисуса предстает перед зрителем как результат двойного, а то и тройного приговора: сначала его обрек на смерть Отец, потом синедрион, а потом еще и Понтий Пилат (это если не считать простого народа, громко вопящего: “Распни Его! Распни!”). Собственно, именно поэтому Иисус все время говорит о неизбежности своей гибели, а в Гефсимании в знаменитой арии спрашивает: “За что? Нет, ну а все-таки, за что, а?”, что совсем не соответствует евангельскому тексту, но зато соответствует взгляду автора либретто на Иисуса и власть.

И все же, если в вебберовском варианте противопоставление власти и интеллигента было не главной темой, и проводилось скорее намеками и полунамеками, то наш перевод выявляет и показывает все с откровенностью, порой доходящей до пошлости. Чтобы окончательно разъяснить ситуацию даже самым недогадливым, в финале священники выходят на сцену в добротных костюмах, затем забираются на декорацию, как на Мавзолей, а Каиафа приветствует зрителей вялым взмахом руки, столь хорошо знакомым каждому, кто родился и вырос в Советском Союзе.

Как всегда, отечественные диссиденты решают свои проблемы с государством, привлекая в качестве союзников всех, кто когда-либо по каким-либо причинам подвергался преследованию со стороны власть предержащих. При этом интеллигентов-бунтарей совершенно не интересует, что послужило причиной преследования, не интересует ни личность преследуемого, ни высказываемые им мысли, да и вообще никакие конкретные обстоятельства.

Если посмотреть на либретто с этой точки зрения, то сразу же многое становится понятно. Понятно, почему настоящие слова Иисуса и подверглись правке – для авторов мюзикла не так важно, что именно говорил Иисус, важно изобразить Его мудрецом и свободолюбцем, Его учеников – преданными и недалекими людьми, повторяющими заученные фразы, народ – тупым и злобным стадом, священников – тиранами. Для интеллигентов важно то, что Исисус хотел разрушить Систему и не важно, что именно Он хотел на ее месте построить. А всякие тонкости вроде того, что Иисус пришел “не нарушить Закон, но исполнить”, что он проповедовал не демократию, а Царство, хотя и Божие, их ни капельки не волнуют. Они подшлифовали образ Иисуса таким образом, чтобы можно было принять Его в свой клуб учителей-просветителей, а что думает по этому поводу сам Иисус, их нисколько не волнует.

Становится понятно и то, как в либретто проник М. Булгаков, столь любимый советскими интеллигентами за его фрондерство по отношению к советской власти. Нарисованный им образ бродячего философа, ставшего жертвой безжалостной бюрократической машины и обычной человеческой трусости, всегда импонировал советским интеллигентам. А тот христианский смысл, который М. Булгаков вкладывал в свой роман, остался никем не замеченным.

В получившуюся в результате рассмотрения мюзикла схему очень хорошо укладывается также и поведение Иуды и Симона. С Иудой все предельно ясно – он гнида и продажная шкура, причем он таким был с самого начала. А раз так, то все его объяснения и оправдания для предательства никому не интересны – хотел предать, вот и предал. Потому его сценический образ и стал таким расплывчатым – нет смысла выстраивать психологию Иуды. Для советской культуры вообще было характерно такое презрительно-отстраненное отношение к предательству, как к чему-то настолько отвратительному, что человек, виновный в этом грехе, переставал рассматриваться как человек, и превращался в общественном мнении в некое существо, которое по самой своей природе просто не способно не предавать. А советская интеллигенция еще больше расширила понятие предательства, ставя в вину даже малейшее сотрудничество с властями.

При этом Иуда намекает на то, что предательство его вынужденное («не по своей вине я выбрал этот путь…»), что он идет на этот шаг ради Иисуса, что хочет помочь тому исполнить свою миссию. Правда, опять же совершенно непонятно в чем заключается эта миссия и почему Иисус должен отправиться на крест. Все выглядит так, как будто Бог-Отец? обрекает Иисуса по своему произволу (а, стоит заметить, что советская интеллигенция любое, буквально любое действие со стороны властей воспринимала исключительно как произвол), а потому Иуда опять же получался вдвойне предателем – выдал Иисуса синедриону и Богу-Отцу.

Ну а Симон Зелот в таких обстоятельствах предстает самой полезной и нужной фигурой. Он – ученик-практик, он – тот, кто осуществит идеи интеллигенции, он - бомбист, поджигатель, убийца, он готов на все ради разрушения проклятой Системы. В моссоветовском варианте этот факт подчеркивается тем, что Симон после смерти Иисуса судорожно подыскивает нового учителя, не исключая даже вариант с Иудой. Ну, предатель, ну и что, но ведь нужен человек, который поведет всех за собой и укажет, кого резать и в кого кидать бомбы. Так почему бы не Иуда?

Даже тот непонятный старичок с колокольчиком, о котором я упоминал выше, при таком раскладе играет свою роль. Можно предположить, что он изображает средства массовой информации (с колокольчиком ведь...), которые в условиях угнетения свободного разума находятся в самом что ни на есть гиблом состоянии.

Да и финал спектакля становится кристально, абсолютно прозрачен и ясен. Иисус из мюзикла не просто присоединяется к Иуде и Симону – он оставляет весь своей былой идеализм и окончательно переходит на их сторону. Отсюда и кожаные куртки, и мотоциклы с явными ассоциациями к американским “Ангелам Ада” и нашим байкерам с их антисоциальным поведением. Так что ни о каком Воскресении здесь речи идти не может. То, чем заканчивается спектакль, – это антиВоскресение, это торжество сил разрушения, перетянувших на свою сторону бродячего философа Иешуа Га-Ноцри.

В общем, грустные получаются выводы. Хотя, конечно, хорошо то, что евангельская история, пусть и в таком искаженном, окарикатуренном виде, все еще привлекает внимание, и что люди ходят на эти спектакли. Может, кто-нибудь задумается, попробует узнать больше о том, кто такой Иисус, чему Он учил, какова была Его судьба. Может, кто-нибудь захочет прочесть оригинальный евангельский рассказ, задумается над ним. В наши времена, когда Библию уже никто не читает, а библейские сюжеты знают лишь немногие гуманитарии, рок-опера – это хоть какой-то источник знаний, хоть какая-то возможность заинтересовать и привлечь внимание к Евангелию.

Стоимость билетов:
Балкон 1050 рублей
Бельэтаж 1050-1200 рублей
Амфитеатр 1200-2000 рублей
Партер 2000-3500 рублей

Продолжительность - 2 часа 30 минут с 1 антрактом

Режиссер-постановщик - Павел Хомский
Режиссер - Сергей Проханов
Художник - Борис Бланк
Художник по костюмам - Евгения Панфилова
Режиссер по пластике - Феликс Иванов
Музыкальный руководитель постановки - Александр Чевский

Действующие лица и исполнители:
Иисус из Назарета - Валерий Анохин, Михаил Панферов, Евгений Вальц, Глеб Матвейчук
Иуда Искариот - Валерий Яременко, Андрей Богданов
Мария Магдалина - Ирина Климова, Анастасия Макеева
Кайафа -
Анна - Леонид Сенченко, Александр Емельянов
Савл - Александр Бобровский, Александр Амелин
Симон Зилот - Олег Кузнецов, Михаил Филиппов
Понтий Пилат - , Александр Яцко, Валерий Сторожик, Олег Кузнецов
Царь Ирод - Андрей Смирнов, Роман Маякин,
Юродивый - Юрий Черкасов
Апостолы, воины, торговцы, нищие - Балетная труппа под руководством А.Посвянского

Хотите провести незабываемый вечер в театре Моссовета? Нужны билеты на спектакль Иисус Христос - суперзвезда? Заказать билеты на легендарную постановку можно у нас на сайте в любое время суток. Обращайтесь в наше агентство - мы позаботимся о своевременной доставке заказа.

Музыкальный спектакль «Иисус Христос - суперзвезда» в Театре Моссовета - явление уникальное в своем роде. В этой постановке мотивы легендарной рок-оперы объединяются с традициями русской театральной школы. Это своеобразная пьеса «по мотивам», характеризующаяся свободным творческим переложением знаменитого либретто на русский язык и новой музыкальной редакцией, в которой, между тем, бережно сохраняются авторские реминисценции. Премьера спектакля состоялась в девяностые годы. Столичная публика была немало взбудоражена этим событием.

Сегодня жанр мюзикла является одним из самых популярных в мире, новые произведения в этом жанре рождаются с поразительной регулярностью - но, несмотря на это, не ослабевает интерес зрителей к спектаклю Театра Моссовета «Иисус Христос - суперзвезда». Постановка по-прежнему занимает в афише театра почетное место, а билеты раскупаются с огромной скоростью. Музыка в постановке, конечно, прекрасная, но дело не только в ней. Спектакль, как уже было отмечено выше - уникален и не представляет собой обыкновенную кальку с оригинальной рок-оперы. Драматическая нагрузка усилена, постановке чужда легковесность, столь присущая привозным мюзиклам.

Фоном для сценического действия являются последние несколько дней земной жизни Христа. Но это - лишь фон, на первый план в спектакле выходят личности главных героев (Иисуса Христа из Назарета, Иуды), их сомнения, желания и душевные метания. Зрители с замиранием сердца наблюдают за внутренним перерождением Марии Магдалины, развитием фанатичных замыслов Симона Зилота. Десять лет тому назад, увидев Иисуса Христа на мотоцикле или одетых в джинсы апостолов, публика приходила в состояние глубокого шока - но сегодня эти сценические решения спектакля уже воспринимаются едва ли не классическими.

Спектакль Иисус Христос - суперзвезда - видео

Сделайте заказ билетов в театр Моссовета прямо сейчас! Мы работаем без выходных.

Спектакль Иисус Христос - суперзвезда подарит столичным зрителям новую встречу со знаменитой рок - оперой. Здесь рассказываются известные всем библейские сюжеты. При этом они удивительным образом переплетаются с современным повествованием о нынешнем шоу - бизнесе и стремлении стать «звездой». Но что же объединяет Библию и современную музыку? и чем закончится эта увлекательная и удивительная история?

Нетрудно догадаться, что в основе данной постановки лежит сюжет прославленной одноимённой рок - оперы знаменитого американского композитора Э.Л. Уэббера. Сюжет этого шедевра нисколько не нуждается в пересказе, поскольку сейчас прекрасно знаком всем и каждому. Данное произведение было написано в 70 - е годы двадцатого столетия и сразу же обрело невероятное мировое признание. В течение весьма длительного времени опера в стиле рок с оглушительным успехом шла на Бродвее. А затем она начала активно ставиться во множестве других музыкальных театров всего земного шара. Она покорила публику весьма вольной и смелой интерпретацией библейских сюжетов, яркими и узнаваемыми образами и, конечно же, великолепной музыкой. При этом на протяжении всего времени существования шедевра его постоянно преследуют различные скандалы с участием верующих и церковников. Но это - всего лишь художественная интерпретация известных всем историй, понятная и близкая современной молодой публике. В том, что она вполне имеет право на жизнь, легко смогут убедиться в очередной раз все те, кто захочет заказать билеты на спектакль Иисус Христос - суперзвезда.

Данный спектакль с невероятным успехом идёт на знаменитой столичной сцене в течение нескольких десятков лет. Он стал одной из первых постановок легендарной рок - оперы в нашей стране. Надо отметить, что здесь представлена довольно вольная интерпретация шедевра Уэббера. Специально для российских зрителей постановщиками был заметно скорректирован текст и сюжет, что сделало историю понятной и актуальной в нашей стране. При этом её суть осталась прежней. Также эта постановка во все времена славилась и блистательными актёрскими работами. В не й принимают участие самые талантливые представители этой известнейшей столичной труппы, которые демонстрируют здесь не только безупречное драматическое мастерство, но и великолепные вокальные и хореографические данные.