Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Немецкая куртуазная литература: "Бедный Генрих" (Гартман фон Ауэ).

Немецкая куртуазная литература: "Бедный Генрих" (Гартман фон Ауэ).

Небольшая стихотворная повесть Гартмана фон Ауэ «Бедный Генрих» («Der arme Heinrich») написана после возвращения автора из крестового похода (1197). Первое научное издание повести осуществили в 1815 г. братья Гримм. Затем появились издания Г. Пауля (1882) и А. Лейцмана (1930), неоднократно повторенное. По последнему изданию осуществлен и настоящий перевод, впервые опубликованный в 1971 г. На русском языке существует также не раз публиковавшийся (впервые – в 1877 г.) перевод поэта‑демократа Дмитрия Минаева (1835–1889).

А. Д. Михайлов

К иллюстрациям

Книга иллюстрирована миниатюрами из готических рукописей XIII–XIV вв. Они представляют собой характерные образцы иллюстраций к рукописям светского содержания, которые в большом количестве выходили в эту эпоху из мастерских по переписке и украшению манускриптов. В этих миниатюрах находит яркое отражение своеобразие художественного языка готики: средневековая условность изображения, выражающаяся в плоскостности пространственного решения, узорных или гладких золотых фонах, соединении разновременных моментов в одной композиции, сочетается со стремлением художника к передаче конкретного повествования. В миниатюрах к роману о Тристане и Изольде, где художник включает хрупкие силуэты действующих лиц в изысканные, условные композиции, господствует отвлеченный, утонченный, идеализирующий строй образов, отражающий рафинированный дух французской придворной культуры эпохи Людовика Святого. В иллюстрациях к другим романам Бретонского цикла, рукописи которых были предназначены, по‑видимому, для более широкой публики, художник стремится, напротив, к передаче хода действия и занимательности изображения. Множество очаровательных деталей в миниатюрах и сквозящая в изображениях заинтересованность самого художника в перипетиях сюжета превращают средневековые рукописи рыцарских романов в настоящие волшебные книжки с картинками, которые можно перелистывать и разглядывать без конца. Яркие, красочные, нарядные миниатюры доставляют большую радость и современному глазу, высоко оценивающему их поэтическую непосредственность и свежесть.

Миниатюры французской рукописи о Тристане и Изольде (Париж, Национальная библиотека, Fr. 2186) и немецкого манускрипта «Парцифаля» (Мюнхен, Городская библиотека) широко известны и неоднократно публиковались (J. Porcher, L"enluminure francaise, Paris, l959, pl. XLVI; F. Vogt u. M. Koch, Geschichte der Deutschen Literatur, Leipzig u. Wien, 1904).

Миниатюры из французских рукописей конца XIII и начала XIV вв. (Оксфорд, Бодлеянская библиотека, Digby 223 и Douce 199), напротив, известны только узкому кругу специалистов и публикуются впервые.

К. Муратова

Комментарии

На Троицу… – Троица (или Пятидесятница) была излюбленным летним праздником в эпоху средних веков, что отразило стойкость в народном сознании дохристианских верований и культов (Троица была летним праздником, тесно связанным с крестьянским календарем). Кульминационные моменты многих рыцарских романов – турниры, ответственные поединки, пиршества, заветные свидания и т. д. – обычно приурочивались к этому празднику. Как правило, в этот день в Кордуэле или Камелоте (одной из резиденций короля Артура) собирались все рыцари Круглого стола.

… в своей Бретани… – Действие романа географически строго локализовано. Оно разворачивается в некоем королевстве Артура, которое находится вообще в Британии – Большой (то есть Великобритании) или Мгилой (то есть на полуострове Бретань), причем, как правило, между ними различие не выявлено.

Сенешаль – управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно 6peтонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.

Броселиандский лес – местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юг и у острова Бретань, в современном департаменте Морбиан.

… галльской глухомани… – Это можно понимать как указание и на Галлию, и на Уэльс.

Передо мною – дворянин. – В оригинале сказано «вавассер» (то есть «вассал вассала»), владелец небольшого фьефа, зависимый от более крупного землевладельца.

Охотничья большая птица – Имеется в виду ястреб.

… обличьем сущий эфиоп… – В оригинале пастух сравнивается с мавром. Этим именем в средние века называли в Западной Европе всех жителей Ближнего Востока, то есть мусульман. Сарацинами называли испанских мавров.

… камень самоцветный… – В оригинале сказано «рtrron» – то есть большой камень (но не простой валун, а, возможно, подвергшийся некоторой обработке).

… на наших ярмарках… – XII столетие было в Западной Евpone эпохой широкого распространения ярмарок. Особенно славились ярмарки в Шампани (в Бар‑сюр‑Об, Труа, Провене и Ланьи), которые проводились регулярно четыре раза в год и длились по многу дней. Упоминание ярморок Кретьеном не случайно – поэт сам был уроженцем одного из самых оживленных ярмарочных городов.

Нурэддин (в других редакциях – Лорадин) – турецкий султан Нур‑Эддин‑Мухамед (ум. в 1174 г.), игравший значительную политическую роль на Ближнем Востоке.

… за бесчестие кузена… – То есть Калогренана.

Вельзевул… – В оригинале сказано: «дьявол ада». В Новом завете (Ев. от Матф., X, 25, XII, 24, 26) Вельзевулом назван глава демонов то есть Сатана. Слово «вельзевул» – финикийского происхождения (название одного из местных божеств).

Вы при дворе меня встречали… – То есть при дворе короля Артура.

Уриен – отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, «страны, откуда никто не возвращается» (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказываем и любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.

Австрийский герцог… – Австрийское герцогство было образовано в 1156 г. императором Фридрихом I и с тех пор играло все большую роль в европейской политике. Особенно значительным было правление герцога Леопольда V (1177–1194), округлившего свои владения и даже захватившего в плен Ричарда Львиное Сердце.

Капеллан – священник при домашней церкви короля, герцога и т. д.

Смиренно служат ей монахи… – В оригинале сказано клирики, то есть окончившие соответствующую церковную школу и исполняющие ту или иную должность при церкви, но не обязательно принявшие постриг.

Высокородная Соваж – девица, одиноко живущая в лесу (ее имя значит «Дикая») и предупредившая Лодину о том, что войско короля Артура через неделю прибудет к чудесному источнику.

Авель – в библейской мифологии сын Адама и Евы. Характерно стремление средневековых авторов связать происхождение своих героев с персонажами древних (античных или библейских) легенд и сказаний.

Аграф – пряжка или застежка тонкой ювелирной работы.

Любовь и плен друг с другом схожи… – Мотив, не раз встречающийся в античной лирике, в частности у Овидия.

Эскладос – первый муж Лодины Эскладос Рыжий, хранитель чудесного источника.

Римская императрица. – Память о величии Римской империи еще была жива в сознании современников Кретьена, хотя самой империи уже давно не существовало; ее восточная часть с 395 г. стала Византийской империей со столицей в Константинополе; на Западе существовала так называемая Священная Римская империя, но власть ее императоров во многом была номинальной. В период написания Кретьеном романа императором был Фридрих Барбаросса.

Ландюк. – Этот топоним не встречается больше ни в одном французском рыцарском романе. Этимология его не ясна. Некоторые ученые склонны читать «Лодюк», по созвучию с именем Лодины.

…. герцог Лодюнет// В поэмах и стихах воспет. – В некоторых рукописях романа он назван Лодюдезом. В оригинале далее сказано, что о нем повествует одно «лэ». Такого произведения до нас не дошло. Очевидно, его и не было: мнимые ссылки на старые предания, или «лэ», типичны для рыцарского романа.

Сокольничий – придворная должность; в обязанность сокольничего входило принимать участие в королевской охоте и заботиться о соколиной стае.

… на испанских скакунах… – В Испании в средние века разводили специальную породу лошадей, очень рослых и сильных, которые могли нести тяжеловооруженного рыцаря. Лошади из Испании закупались всеми государствами Западной Европы, имевшими тяжелую конницу.

Мессир Гавэйн, племянник ваш… – Гавэйн, чье имя встречается в десятках средневековых рыцарских романов, был, согласно традиции, сыном Лота Оркнейского. Лот был, в свою очередь, сыном герцога Хоэля Тинтажильского и Иджерны, матери Артура, и следовательно – сводным братом легендарного короля.

Луна Люнеттою звалась… – Имя девушки произведено от французского слова «lune» – Луна.

… темноволосая Люнетта… – По эстетическим канонам средневековья совершенной красотой могла обладать только блондинка с золотыми волосами (таковы основные героини куртуазной литературы средних веков – Изольда, Лодина в нашем романе и др.). Кретьен не случайно делает Люнетту темноволосой: этим подчеркнут второстепенный характер ее любовной интриги.

Роскошный август наступает… – В середине августа отмечалось Преображение, праздник, предшествовавший уборке урожая. Для средневекового человека это было важной временной вехой.

Моргана – младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджерны, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.

Заторопился в дальний путь. – Далее подробно (более 250 стихов) рассказывается, как Ивэйн посещает замок госпожи де Нуриссон сражается с графом Алье и побеждает его и тем самым освобождает землю дамы. В награду она предлагает рыцарю стать сеньором здешних мест и ее мужем. Но Ивэйн не принимает этого предложения и снова пускается на поиски приключений.

… и королеву похищает. – Похищение королевы Геньевры и поиски ее легли в основу сюжета другого романа Кретьена де Труа – «Ланселот, или Рыцарь телеги», писавшегося одновременно с «Ивэйном».

Когда судьба не так сурова. – Далее рассказывается, как Ивэйн проводит ночь в одиноком замке. Его хозяевам угрожает злобный гигант Арпин Нагорный. Он сватается к дочери сеньора, но, получив отказ, грозится захватить замок и отдать девушку на поругание своим приспешникам. Ивэйн узнает, что девушка – племянница Гавэйна, и поутру вступив в бой с гигантом и побеждает его не без помощи льва. Распростившись с родственниками Гавэйна, рыцарь спешит на помощь к Люнетте.

Господь виновных осуждает… – В средневековой практике судебные поединки были обычным делом. Считалось, что божественная сила дарует победу правому.

Закон старинный справедлив. – В эпоху средних веков за цели и ряд преступлений и проступков, в том числе за предательство, полагалась смертная казнь (в частности, сожжение на костре). Но если бывало доказано, что виновный оговорен ложно, та же казнь полагалась наветчику.

… господин де Шипороз. – В оригинале он назван сеньором замка Черного Шипа.

Пробыв немало дней в плену… – Королева Геньевра томилась в плену у злого рыцаря Мелеаганта и была освобождена Ланселотом. Ланселот – один из популярнейших героев артуровских сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних (XIII в.) он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он был сыном короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне озера (отсюда его прозвании Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил многие подвиги во славу своей дамы сердца королевы Геньевры.

… о том, что злого великана… – То есть Арпина Нагорного

Перекрестилась мастерица. – Далее рассказывается, как Ивэйн осматривает замок и знакомится с семьей его владельца, в том числе с его прекрасной дочерью. Герой решает вырвать девушку из окружающей ее обстановки. Но для этого, так же как и для того, чтобы выйти на свободу, надо победить двух отвратительных сатанаилов, рожденных смертной женщиной от дьявола.

Скорее турок предпочтет в плен беспощадным персам сдаться… – Интерес к Востоку и вообще знакомство с ним значительно повысились на Западе в эпоху крестовых походов. Однако представление о Востоке у средневекового человека было самое приблизительное; название той или иной национальности было условным указанием на доминирующие черты характера далекого и неведомого народа.

В одних версиях легенды (немецких, скандинавских и других, – восходящих к утраченным частям романа Тома) мать Тристана звали Бланшефлер (это имя принято и в известной обработке Ж. Бедье). В прозаических версиях ее звали Элиабель (один из средневековых вариантов имени Елизавета). Отца Тристана звали соответственно Ривален (в версиях, восходящих к Тома) или Мелиадук (французские прозаические версии).

Пример типичной для средневековья ложной этимологии. В действительности имя героя – пиктского происхождения (Друстан); этимология его не ясна.

Родиной Тристана считают, в зависимости от национальной принадлежности исследователей, либо местность на границе Бретани и Нормандии, близ города Сен‑Поль‑де‑Леон (в соборе которого якобы сохранялись остатки гробницы Мелиадука), либо графство Лотиан в Шотландии.

Это также пример средневековых попыток этимологического осмысления имени персонажа (то есть «управляющий»). В более ранних редакциях романа воспитателя Тристана звали Горвенал.

Этот король, согласно легендам правивший и Бретани, встречается во многих средневековых рьщарских романах. Такое же имя носил и первый муж Иджерны, матери Артура. В данном случае интересно отметить смешение вымышленной страны Лоонуа и вполне реального города Нанта.

Мотив поездки героя в Галлию встречается лишь в прозаических версиях легенды.

Игра в шашки или кости на специально разлинованном на квадраты столе.

По мнению ряда ученых, это Лу‑Айленд, небольшой островок у берегов Шотландии.

Это имя очень часто встречается в средневековых рыцарских романах. Гайерет (или Гаэрьет) был младшим братом Гавэйна и сыном короля Лота. Здесь он неожиданно оказывается в составе ирландской дружины.

Эта деталь не встречается в других обработках легенды; в них предполагается, что король Артур царствует уже с незапамятных времен.

Сенешаль короля Марка и друг Тристана. Его имя образовано из кельтского словосочетания «динас лидан» (что значит «большая крепость»), где первое слово по ошибке стало именем человека, а второе – топонимом.

Музыкальный инструмент с пятью струнами, кельтского происхождения, распространенный в Западной Европе XI–XIII вв.

Это название замка встречается только в прозаических версиях романа о Тристане (иногда в варианте Хосседок).

Здесь он зовется Ангеном (в других рукописях – Ангуином или Хангуином, что, пожалуй, более верно).

В действительности обязательно обучались игре на арфе профессиональные певцы – жонглеры. Умением играть ни музыкальных инструментах и петь владели лишь редкие представители высшего общества, хотя это считалось благородным занятием; обучение музыке входило в программу подготовки идеального рыцаря, о чем не раз писалось в куртуазных романах и трактатах эпохи, но что крайне редко осуществлялось на деле.

Анаграмма имени Тристан. К этой кличке герой прибегает и во время своего безумия. Это имя встречается только в прозаических версиях романа, а также в небольшой поэме «Тристан‑юродивый».

У этих братьев‑оруженосцев была сестра Бранжьена, служанка Изольды.

Этот мотив – результат поздней обработки сюжета. В ранних редакциях героя люто ненавидят приближенные короля (Одре и др.), опасающиеся, что после смерти Марка его престол перейдет к Тристану. Они требуют, чтобы Марк женился и родил наследника.

Излюбленная резиденция короля Артура. Камелот иногда отождествляют с основанным римлянами поселением Камалодунум, нынешним Кольчестером (порт на юго‑восточном побережье Англии, в графстве Эссекс).

В пространных версиях прозаического романа о Тристане много места уделено воинским подвигам героя, совершенным вместе с другими рыцарями Круглого стола. Эти приключения (в частности, победа над зловредным Блоанором, прозванным Рыцарем с Драконом) никак не связаны с основным сюжетом легенды.

В пространных редакциях прозаического романа рассказывается, как путешественники во время бури вынуждены были укрыться в бухте Замка Слез.

Важная придворная должность; в обязанности спальника (шамбеллана) входило управление всеми личными комнатами короля.

Ленное владение землей и доходами с нее, при условии несения военной службы и т. п., было наследственным и могло быть отнято только по особому постановлению.

В пространных редакциях прозаического романа рассказывается, как служанка нашлась и вернулась к Изольде.

Одре (в других рукописях – Андрет) – племянник короля Марка и заклятый враг Тристана.

То есть королевство Артура.

В библейской мифологии сын Давида, воевавший против отца и погибший в битве в Ефремовом лесу. Причиной ссоры была месть Авессалома за поруганную Фамарь.

Согласно библейским легендам, третий израильский царь, сын мудрого царя Давида. Соломон обладал чрезмерным любвеобилием, он якобы имел семьсот жен и триста наложниц.

Самсон – персонаж библейской мифологии; он полюбил Далиду (или Далилу), которая, выведав, в чем таится его невероятная сила, лишила его этой силы, обрезав у него во время сна волосы, и отдала его в руки филистимлянам, выколовшим ему глаза и обратившим героя в рабство (Вт. кн. Судей, XVI, 4‑20).

Герой древнегреческой мифологии Ахилл полюбил пленницу Брисеиду и, когда Агамемнон отнял у него девушку, поссорился с греками и перестал участвовать в сражениях с троянцами.

Род Фабиев был одним из очень древних римских родов, давших городу многих государственных деятелей и полководцев. Кто из Фабиев имеется здесь в виду – не ясно.

Персонаж многих артуровских легенд и рыцарских романов, волшебник. Он полюбил Вивиану, обучил ее своему волшебству, и это оказалось для него роковым: она заколдовала его, сделав неподвижным, чтобы он никогда ее не покинул.

Проказа была распространенным недугом в средневековой Европе. Прокаженные еще не жили в лепрозориях, но они должны были носить специальные отличительные знаки, чтобы предупреждать здоровых о своем появлении. Прокаженные вызывали у простого народа непреодолимое чувство ужаса.

Французская средневековая мера длины; она равна приблизительно двум метрам. «Прыжок Тристана». – Скала с таким названием есть на побережье Бретани.

В других редакциях романа он зовется Ламбегом из Дикого Леса.

Сотоварищ Тристана. Обычно выступает под кличкой Дриан с Дальних Островов.

Лес, расположенный недалеко от резиденции короля Марка; ученые отождествляют его с впадениями монастыря св. Клемента, близ Труро, в западной части Корнуэльса.

Город в Корнуэльсе.

Галеот, сын Брюнора из Сорлуа, был другом Ланселота и принимал участие во многих его приключениях. В прозаическом «Романе о Ланселоте» рассказывается, что Галеот умер от печали, думая, что его друга нет в живых.

Небольшие трубы, употреблявшиеся итальянцами и на исходе средневековья появившиеся и во Франции.

В пространной версии романа рассказывается, что Тристан и Каэрдэн оделись паломниками, чтобы не быть узнанными.

Город в южном Уэльсе на реке Эск, одна из резиденций короля Артура.

Город в Финистере (западная оконечность Бретани). Только в Карэ нет гавани, так как город расположен не на побережье, а реке Ольн.

Сын герцога Хоэля и, следовательно, брат Изольды Белорукой.

В других редакциях романа в прозе (и в стихотворном романе Тома) этот персонаж зовется Тристаном Карликом; в не дошедшем до нас архетипе он звался Карликом Беденисом. У Тома Бедалис просит помощи у Тристана, когда Каэрдэн (а не Ривален) похищает жену.

Преподававшиеся в средневековых школах науки, составлявшие так называемый «тривиум» (грамматика, логика и риторика) и «квадривиум» (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).

Что это за остров – не ясно.

Первая медицинская школа в Западной Европе; она возникла в IX в., в XII в. достигла особого расцвета, так что император Фридрих II (1212–1250) дал Салерно исключительное право присваивать звание врача. Салерно стал крупнейший медицинским центром Европы. Авторитет Салернской школы был непререкаем, что поддерживалось многочисленными трактатами, составлявшимися врачами из Салерно и распространявшимися по континенту.

Мера веса, равная восьми унциям, то есть примерно 240 граммам.

Мыс, юго‑западная оконечность полуострова Бретань, там же расположен одноименный город (современный департамент Финистер).

Небольшой городок в юго‑западной части Бретани, где расположено старинное аббатство.

Амулеты; иногда это были пергаментные таблички со священными письменами, прикреплявшиеся к одежде верующего во время молитвы.

…Валенский… То есть граф города Валанса, на юге Франции, на Роне, в нынешнем департаменте Дром.

…Бокерский… Город Бокер находится в Провансе на реке Роне (современный департамент Гар), напротив знаменитого Тараскона. Департамент Гар на северо востоке граничит с департаментом Дром. В XII в. береговая полоса Средиземного моря проходила несколько севернее, и Бокер был почти приморским городом (в настоящее время он в 25 километрах от моря).

Звался он Окассеном… Некоторые ученые склонны видеть в имени героя искаженное аль Касым (то есть человек, которому в жизни было послано много приключений).

…белокурые кудри… Внешность юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековья.

Виконт старинное дворянское звание; первоначально заместитель графа («вице граф» vicecomes), стоящий ниже графа, но выше остальных баронов. Этот титул получил распространение с XI в.

Теперь поют, Это указание, а также беспрецедентный для литературы средневековья случай чередования стихов и прозы, заставляет предположить, что повесть могла быть на‑писана для устного исполнения двумя жонглерами.

Карфаген. Здесь имеется в виду, несомненно, не древний Карфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам испанский город Картахена (называвшийся иногда Новым Карфагеном), важный порт на Средиземном море и один из центров морского пиратства.

Крипта подземная церковь.

Лимузен старинная французская провинция на юго западе страны (главный город Лимож). Она долгое время была самостоятельной или входила в обширное герцогство Аквитанское; к королевству окончательно присоединена лишь при Генрихе IV.

Он был высокий, чудной и безобразный. Здесь повторяется традиционное для куртуазного романа изображение мужика видана (ср. аналогичного персонажа в «Ивэйне» Кретьена де Труа).

Роже уменьшительное от Rouge, то есть «красный».

Окассен увидел… Эта фраза конъектура редактора французского научного издания, так как в этом месте текст рукописи испорчен.

Торлор – название некоей сказочной «антистраны». Возможно, это искаженное название местечка Турлюр (теперь Эг Морт), в 40 километрах от Бокера.

….что тот рожает ребенка. Это отражение старинного обряда, зафиксированного у ряда первобытных племен Южной Америки, Африки, Океании, а также у басков и древних кельтов. Суть обряда, называемого «кувадой», сводится к тому, что муж рожающей женщины ложится в постель и имитирует родовые муки. Считалось, что этим он помогает жене.

…бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами. Здесь нельзя не видеть не только пародирования феодальных войн, но и отголосков ярмарочных шуточных потасовок, также являвшихся травестией привычных феодальных установлений и обычаев.

Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении… Предполагают, что в данном месте рукописи пропуск по вине переписчика. Перед этим, возможно, рассказывалось, как герой обосновался в замке и даже, быть может, сверг короля с престола: по крайней мере, злополучный король больше в тексте повести не упоминается.

…отряд сарацин… Сарацины промышляли морским разбоем, наводя ужас на прибрежных жителей. Борьба с пиратами велась упорная и беспощадная, но вплоть до конца XVIII в. не приносила ощутимых результатов.

…по береговому праву… Право прибрежных жителей собирать обломки и груз раз‑бившихся у берега кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г.

…королю Карфагенскому… То есть правителю Картахены (см. прим. 108).

Эмир, В оригинале употреблено старофранцузское слово amuaffle; так в средневековой Франции называли владетельных князей у мусульман.

…одного из… королей во всей Испании. В эпоху средних веков на территории Испании существовало несколько королевств (Арагон, Кастилия, Леон, Наварра), а также ряд независимых графств.

Чистотел, – Свойство этой травы способствовать залечиванию ран, а также служить хорошим косметическим средством, смягчающим и очищающим кожу, было издавна известно многим народам Европы. Поэтому чистотел широко применялся в народной медицине. О чистотеле (называвшемся также хелидонией) сказано в «Салернском кодексе здоровья» Арнольда из Виллановы (начало XIV в.):

Птенчиков ласточка‑мать хелидонией лечит ослепших,

Если, как Плиний отметил, у них расцарапаны глазки.

(Перевод Ю. Ф. Шулъца)

Его корону и владенья // Приобретает старший сын. ‑ Такое право наследования, упоминаемое уже в «Салической правде», не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось.

Анжу ‑ Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще политико‑географические представления поэта были довольно фантастическими.

…Ведет на трон старшого сына… ‑ Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.

Носил он прозвище Барук ‑ то есть «благословенный». Это имя носит один из библейских пророков.

Вавилон. ‑ Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром.

…Помпей был да Ипомидон… ‑ Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Садах‑ад‑дин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников.

Ниневия ‑ ассирийский город на Тигре.

…сменить свой герб фамильный… ‑ В оригинале сказано: «сменить герб Гандина». На гербе отца Гамурета была изображена пантера.

Алеппо ‑ правильнее: Халеб (так и в немецквм тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, ‑ Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.

В стране чудесной ‑ Зазаманке. ‑ Эта страна, по‑видимому, не имеет реальных аналогий.

Паталамунд. ‑ Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.

Бургграф ‑ комендант крепости, замка в средневековой Германии.

Маршал. ‑ В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.

…был властелином // Одной из мавританских стран… ‑ В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).

Хютигер. ‑ В немецком тексте он назван шотландским герцогом.

Бармица ‑ кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.

…король надменный Рацалиг. ‑ В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.

…их обложив изрядным леном. ‑ Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда «лен» ‑ доход с земли, и даже «дань», «налог».

Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям… ‑ Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа.

…из Севильи родом… ‑ Севилья в начале XIII в. еще находилась под владычеством мавров, входя в арабское государство Альмохадов.

Фейрефиц. ‑ Это имя произведено от старофранцузского vaire fiz пестрый сын.

Кайлет. ‑ Он называется у Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста. Этот топоним лишь с большой долей натяжки может быть отождествлен с. Вакейрушем на юге современной Португалии.

Конвалуа. ‑ В оригинале сказано, что все происходит в стране Валезии (то есть Валуа), в городе Конвалей (то есть Конвалуа). Упоминание исторической области Валуа на севере Франции как королевства Герцелойды говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама.

Герцелойда. ‑ В ряде французских версий легенды о ПерсевалеПарцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе у Кретьена де Труа) она никак не названа. Вся предшествующая история Герцелойды ‑ это плод вымысла Вольфрама. Этимология имени Герцелойды прозрачна: это «тоскующая сердцем».

Уже не в пробный, а ‑ в большой! ‑ В эпоху средних веков накануне главного («большого») турнира устраивали так называемый «пробный».

Утер Пендрагун. ‑ В артуровских сказаниях так звали отца Артура. Утер победил герцога Хоэля Тинтажильского и взял себе в жены его супругу Иджерну. От этого брака и родился Артур.

…жена любимая его… ‑ У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см. в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала XIII в.

Король норвежцев ‑ храбрый Лот… ‑ Согласно артуровским легендам, Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было четверо детей. Уриен ‑ отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, «страны, откуда никто не возвращается» (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.

…повелитель арагонцев… ‑ Повелителем арагонцев несколько ниже назван Шафилор

…король ирландцев… ‑ В качестве представителей ирландцев в тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане); упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон Оберга)

…княь гасконцев… ‑ Князем (вернее, королем) гасконпев в тексте назван Хардиc.

…аскалунцев господин… ‑ Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.

Бранделиделин. ‑ В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа, некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани.

Алеманы ‑ германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До конца XI в. здесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским королям. Однако Вольфрам под алеманами имеет в виду просто западных немцев. В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в частности португальцы, провансальцы и т. д.

…гриф кавказский…. и золото в когтях унес. ‑ Кавказские золотые изделия очень ценились в средневековой Европе.

Анфлиса. ‑ У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции.

Леелин ‑ брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 177).

Неся рубиновые кубки… ‑ Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит «Твердый, как железо»).

Киллиръякаг. ‑ В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).

Прабабок голос всемогущий… ‑ То есть феи Морганы. Моргана младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.

Пантерой этот щит украшу… ‑ см. прим.131.

Не тем, которым славен Рим… ‑ Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107‑48 до н. э.).

Навуходоносор ‑ царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.

Тампанис. ‑ Он не просто оруженосец, он, скорее, «старший оруженосец» (майстеркнаппе).

Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).

Воспевший наших женщин милых. ‑ Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые «песни рассвета».

На это есть поэт другой. ‑ Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170‑1210), который в своих произведениях (например, в «Ивэйне» и «Бедном Генрихе») пишет о своем пристрастии к книгам.

…валезиец… ‑ То есть житель вымышленного королевства Герцелойды ‑ Валезии (Валуа).

И нас, баварцев… ‑ У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.

Ультерлек ‑ от французского Утрелак, то есть «Заозерный».

Туркентальс ‑ один из вассалов Парцифадя («Из долины турок», согласие этимологии).

Норгальс ‑ вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.

Бразельянский лес. ‑ То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.

Ешутой герцогиню звали… ‑ У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что «дама лежала» (dame gisoit); так появилась «дама Ешута».

Орилус де Лаландер ‑ искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть «Гордец из Долины».

ami ‑ друг (франц.).

Сигуна ‑ дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.

Шионатуландер ‑ внук Гурнеманца.

Твое прозванье ‑ Парцифаль! ‑ Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как «Пронизывающий долину» (perce val).

Кингривальс ‑ главный город Норгальса.

Гартман фон Ауэ. ‑ См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы «Эрек» и «Ивэйн», восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа.

Гиневра ‑ в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).

Энита ‑ возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).

Карснафита. ‑ У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.

Нантес. ‑ Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.

Карвеналь. ‑ Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского «Тристан» зовут воспитателя героя (во французских версиях Гувернал или Горвенал).

Итер Красный. ‑ В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант ‑ Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).

Иванет ‑ паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи.

Кей, сенешаль… ‑ Сенешаль ‑ управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.

Куневара ‑ сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как «Верная роду».

Гурнеманц. ‑ У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.

…три брата в битвах пали. ‑ Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.

Бробарц ‑ страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно.

Пельрапер ‑ немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит «Прекрасный приют». У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.

Тампентер ‑ отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.

Кламид ‑ король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит «Призывающий бога».

…на мадьярскую похожа, ‑ Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.

Кондвирамур. ‑ Ее имя может быть переведено как «Созданная для любви» (или «Постоянная в любви»). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть «Белый цветок»).

…Изольд обеих… ‑ То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.

Кингрун. ‑ У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.

Кийот ‑ отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии).

Манфилот ‑ брат Кийота и дядя Кондвирамур.

…замок Карминаль… ‑ Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты.

Абенберг ‑ город и крепость в Баварии (в прошлом ‑ резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама ‑ Эшенбаха (ныне Ансбах).

…валеты… ‑ То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков).

Репанс ‑ дочь короля Грааля Фримутеля.

Aloe Lignum ‑ многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из‑за неверного прочтения французского оригинала.

…в Вильденберге у меня… ‑ Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в «Парцифале».

С копья струится… ‑ Это так называемое «копье сотника Лонгина», стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии.

Вожделеннейший камень Грааль… ‑ В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже «горюч камень» русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.

…тутовым вином… ‑ Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).

Мунсалъвеш ‑ немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).

Терредесальвеш. ‑ То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).

Анфортас правит хворый… ‑ У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.

Коридоль. ‑ Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.

Плимицоль. ‑ Эта река, название которой не приведено у Кретьена, не поддается идентификации.

Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 ‑ ок. 1210) ‑ немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».

Племянник короля Гаван… ‑ Гаван был племянником Артура ко своей матери, сводной сестре короля.

Кундри. ‑ В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово «ведьма», то есть «знающая», «ведающая» (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд ‑ от немецкого слова «знание»).

Шатель Марвей ‑ транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес).

Шанпфанцун. ‑ Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 155).

Беакур. ‑ Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе ‑ Агравэйн.

Силен, отважен… ‑ Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.

Липпаут. ‑ У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.

Трабалибот ‑ по‑видимому, подразумевается Индия.

Шаут ‑ так звали отца Мелианца.

Когда вступил в него Эней… ‑ Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 220).

Акратон ‑ возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.

Вергулахт ‑ король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит «Цветок любви»), сестры Гамурета.

…на арабском скакуне… ‑ Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.

…С предгорья Феймургана… ‑ Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 163).

Ландграф ‑ титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии.

Киот. ‑ Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (попровансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких‑то арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.

Госпожа Авентюра… ‑ Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы.

…день пятницы страстной… ‑ последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно библейским легендам, был распят Иисус Христос.

Треврицент. ‑ У Кретьена имя этого отшельника не названо.

Предсказывал еще Платон… ‑ Сочинения древнегреческого философа Платона, в чисто религиозной интерпретации, были достаточно популярны на протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви.

В пророчествах Сивиллы… ‑ В средние века считалось, что в пророчествах Кумской сивиллы впервые было предсказано грядущее явление Христа. Поэтому ссылки на сивилл (прорицательниц) были довольно часты.

Храмовники иль тамплиеры… ‑ Монашеско‑рыцарский орден тамплиеров был создан вскоре после первого крестового похода, в 1119 г., в Иерусалимском королевстве для защиты паломников и обороны государств, созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В составлении устава ордена принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский. Резиденция главы ордена (Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена имелись во всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным светским и духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим и политическим могуществом и ставил перед собой весьма высокие (с точки зрения средневекового человека) цели. Поэтому не приходится удивляться, что Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами. Возвышенное служение послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной долей таинственности, очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта.

Lapsit exillis. ‑ Этот явно неточный латинский текст может быть понят и как «камень господа» (lapis herilis), и как «упавший с неба» (lapis ex coelis), и как «камень мудрости» (lapis elixir), и т. д. Вообще, в этой испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие грамотности, но и сознательное стремление сделать текст не вполне понятным, допускающим разные толкования.

Белоснежного голубя на землю ждет. ‑ Здесь можно видеть указание на связь Грааля с третьей ипостасью божества ‑ духом святым.

…в крепость Легруа… ‑ У Кретьена замок возлюбленной Гавэйна назван Ногр. Тороним Логр очень часто встречается в рыцарских романах и отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием обозначено все королевство Артура.

Оргелуза. ‑ Имя этой героини романа восходит к прозванию аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно значит «Гордая» (Orgueilleuse).

Малькреатюром его звали. ‑ Имя этого персонажа (у Кретьена не названного) является транскрипцией французского слова malcreature (то есть «дурное создание»).

…Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил… ‑ Это место восходиг к тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и вообще весь этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто повторяется в различных памятниках средневековой литературы.

Секундилья ‑ индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы более подробно.

Купидон, Амур… ‑ В представлениях людей средневековья эти два названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств.

Терремарвей. ‑ То есть Страна Чудес (от франц. Terre de Merveilles).

Лимарвей ‑ транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном волшебной кровати (Lit de la Merveille).

Клингсор. ‑ Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа (при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.

Арнива ‑ жена Артура, мать жены короля Лота Сангивы и бабка Гавана.

Ланцилот (Ланселот) ‑ один из популярнейших героев артуровских сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних (XIII в.) он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он был сыном короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне озера (отсюда его прозванье ‑ Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил многие подвиги во славу своей дамы сердца королевы Геньевры. На немецком языке около 1194 г. был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном.

Гарель ‑ рыцарь Круглого стола, герой одного из поздних куртуазных романов ‑ романа Плейера «Гарель из Цветущей долины». По‑видимому, легенда о Гареле быювала и ранее, возможно, в устной передаче.

Что там Ивэйн? ‑ Вольфрам имеет в виду героя одноименного романа Гартмана фон Ауэ.

Что там Эрек? ‑ Здесь Вольфрам упоминает о схватке героя романа Гартмана «Эрек» с гигантом Мабонагреном, охраняющим чудесный сад.

Илинот ‑ в немецкой традиции так звали сына Артура.

Итония ‑ сестра Гавана, возлюбленная и затем жена Грамофланца. У Кретьена она зовется Кдариссанс (то есть «Светлая»).

Грамофланц. ‑ У Кретьена он назван Гиромелантом.

Сурдамур ‑ немецкая транскрипция старофранцузского Soerdamurs (то есть «Сестра любви»). О ней рассказывается в романе Кретьена «Клижес». Она вышла замуж за византийского принца Александра, и от этого брака родился Клижес.

Сангива ‑ мать Гавана (см. прим. 254).

В сопровожденье юных внучек… ‑ Это сестры Гавана Итония и Кундри (но не прорицательница. ‑ Ср. прим. 222).

Флоран из Итолака. ‑ В тексте он назван турком. Предполагается, что он входит в отряд телохранителей Оргелузы.

Отмстить за отца! ‑ Отцом Грамофланпа был Ират, король Роше Саббинс (искаженная транскрипция французского наименования Roche de Sanguin, то есть Окровавленной Скалы).

…возле Иофланца… ‑ Эта местность, несколькр раз названная Вольфрамом, не поддается идентификации.

Терра де Лабур ‑ итальянское Terra di lavoro («Земля Труда») через французское Terre de labour. Это старинное название местности в итальянской Кампанье (недалеко от Неаполя).

Вергилий. ‑ Античный поэт Вергилий был широко известен в эпоху средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие из связанных о ним легенд локализуются в Неаполе.

Капуя ‑ город в Италии, недалеко от Неаполя, славившийся в древности производством предметов роскоши и школами гладиаторов.

Персида ‑ город на Востоке.

Калот‑Эмболот. ‑ То есть Калата‑Белота, местность в южной Сицилии.

Мундшенк ‑ кравчий (придворная должность в средневековой Германии).

…даже войны // Привыкли дамы наблюдать. ‑Действительно, в эпоху средних веков знатные дамы сопровождали иногда в походе армии. Так, например, Альенора Аквитанская в бытность свою французской королевой приняла участие во втором крестовом походе (1147‑1149), сопровождая Людовика VII.

…слава богу, братья есть… ‑ Согласно артуровским легендам, у Гавэйна‑Гавана было три брата: Беакур (он же Агравэйн ‑ см. прим.203), Гаэрьет и Герреэт; два первых упоминаются и Вольфрамом.

…стоит // В предгории Кавказа. ‑ Такой страны, конечно, не было. Но название Табронит, несомненно, связано с наименованием горного массива Тавр в Малой Азии.

Кардейс ‑ сын Парцифаля.

Лоэрангрин. ‑ Этот сын Парцифаля стал героем ряда поэтических легенд. Много места уделено ему в поэме Альбрехта «Младший Титурель» (ок. 1270); ему посвящен роман «Рыцарь с лебедем» Конрада Вюрцбургского (вторая воловина XIII в.) и поэма конца XIII в. «Лоэнгрин», где рассказывается, как юноша приходит на помощь Эльзе Брабантской и затем становится ее мужем.

…хвала моим богам! ‑ Характерно, что у Вольфрама язычник Фейрефиц поклоняется древнеримским богам Юпитеру и Юноне; по‑видимому, других (не греческих и не римских) богов наш поэт не знал, как, впрочем, и большинство его современников.

Терпентин ‑ прозрачный густой сок ряда хвойных деревьев; употреблялся для изготовления канифоли и порошков для курений.

Не может с ним сравниться видом // Авессалом… ‑ В эпоху средних веков красота библейского героя Авессалома (см. Вт. кн. Царств, XIII и сл.) вошла в пословицу.

Известен, как «монах Иоанн». ‑ Речь идет о так называемом Пресвитере Иоанне, якобы создавшем на Востоке (в районе совремвнной Монголии) христианское государство. В эту легенду твердо верили в XII и XIII вв., об этом писали летописцы (например, Оттон Фрейзингенский).

Брабанта дивная жена. ‑ То есть Эльза Брабантская (см. прим. 278).

Графство Ayэ. Поэт состоял на службе у графов Ауэ; это графство находилось в Швабии (юго‑западная Германия).

…как Авессалом… – Имеется в виду эпизод из Библии, где рассказывается, как на пиру царя Вавилонского Валтасара ему явились таинственные письмена, предначертавшие его судьбу (Книга пророка Даниилa, V, 1–28).

Иов. – О поразившей несчастного Иова проказе и о его страданиях рассказывается в одной из книг Ветхого завета (Книга Иова).

Монпелъе – город на юге Франции. Здесь находилась одна из старейших медицинских школ Европы.

возмужание святого Николая… – Согласно распространенным в эпоху средних веков церковным легендам, жизнь св. Николая была очень праведной. Он иг только проник в суть Писания почти что в колыбели, но и стремился помогать ближним что было сил. Поэтому он был одним из самых популярных католических святых, в том числе в крестьянской среде.

1 А. М о р т о н. От Мэлори до Элиота. М., 1970, с. 25.

2 Э. Р е н а н. Собр. соч., т. 3. Киев, 1902, с. 189.

3 Б. Сучков. Исторические судьбы реализма. М., 1967, с. 12.

Священная Римская империя Род деятельности: Направление: Жанр: Язык произведений:

Творчество

Действительно, в своей жизни и поэзии Гартман - яркий выразитель идеологии служилого рыцарства времён расцвета феодальной культуры. Швабский дворянин, вассал владетеля замка Ауэ, участник крестовых походов , во время которых тесное соприкосновение рыцарства различных национальностей способствовало развитию классовой культуры и обмену её ценностями, благодаря своему пребыванию во Фландрии ознакомившийся с более совершенными, чем немецкие, формами феодальной культуры фламандского и французского рыцарства, - Гартман в своих произведениях соединяет идеал светской куртуазии, «вежества», с мотивами христианского «отречения и покаяния».

В его лирике наряду с превосходными образцами куртуазной любовной песни представлены и «крестовые песни» (Kreuzlieder), характерные для настроения первых крестоносцев. В своих ранних эпических произведениях Гартман переносит в немецкую литературу тематику и формы романов артуровского цикла , пересказывая куртуазные эпопеи Кретьена де Труа - «Erec» (Эрек) и «Iwein» (Ивейн). Сильнее и глубже, чем его прототип, выдвигает он основную идею рыцарского долга - преодоление личного счастья во имя «чести», большее место занимает у него анализ переживаний героев; в этом отношении он является предшественником Готтфрида Страсбургского.

Мотив отречения, приобретающего религиозную окраску, выступает ярче в позднейших, более оригинальных произведениях Гартмана: небольшой стихотворной повести о «Столпнике Григории» (Gregorius von Steine) - эпической переработке христианского варианта легенды об Эдипе - и наиболее известном произведении Гартмана - стихотворной повести о «Бедном Генрихе» (Der arme Heinrich), - не раз вдохновлявшей поэтов романтизма и символизма («Бедный Гейнрих» Гауптмана). Характерно для идеологии средневекового рыцаря-крестоносца , что и в этой трогательной истории о молодой крестьянке, готовой исцелить своей невинной кровью поражённого проказой господина, на первое место выдвигается не мотив жертвенной любви, а мотив долга вассала по отношению к сеньору ; юная героиня произносит длинные поучительные речи о тщете земной жизни и сладости отречения. Дидактический элемент вообще настолько сильно проникает это произведение, что делает его художественно трудно восприемлемым.

В области формы Гартман как мастер стиха значительно превосходит своего предшественника - фламандца Гейнриха фон Фельдеке : по богатству рифмы, лёгкости ритма и ясности изложения Гартмана превосходит только Готтфрид Страсбургский.

Напишите отзыв о статье "Ауэ, Гартман фон"

Литература

  • Erec, изд. Haupt, ; нем. перев. Fistes, .
  • Iwein, изд. Lachmann, , нем. перев. Baudissin, .
  • Григорий, или Добрый грешник (Gregorius, oder Der gute Sünder), изд. H. Paul, , нем. перев. Reclam’s Universal Bibliothek, Ї .
  • Der arme Heinrich, изд. H. Paul, , нем. перев. Recl. Un. Bibl., Ї 456.
  • Лирика - Des Minnesanges Frühling, изд. ; Собрание сочинений, изд. Bech, .
  • Schreier, Untersuchungen über das Leben und die Dichtungen Hartman von Aue, .
  • Lippold, Ueber die Quelle des Gregorius Hartman von Aue, Lpz., .
  • Settegasti, Hartmans «Iwein», vergliechen mit seiner französischen Quelle, Marb., .
  • Kassel P., Die Symbolik des Blutes und der «Arme Heinrich» des Hartman von Aue, Berlin, .
  • Piquet, Etude sur Hartman d’Aue, .
  • Бедный Генрих. Перевод со средневерхненемецкого Л. Гинзбурга . - Средневековый роман и повесть. Москва: Художественная литература, 1974 (Библиотека всемирной литературы. Серия первая). С. 581-616.

В статье использован текст из Литературной энциклопедии 1929-1939 , перешедший в общественное достояние , так как автор - R. S. - умер в 1939 году.

Примечания

Ссылки

  • (нем.)

Отрывок, характеризующий Ауэ, Гартман фон

– Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? – спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)
Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.
– Я видел, вы нынче проехали…
– Да ничего, конь добрый, – отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. – Припадать стала на левую переднюю… – прибавил он. – Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
– Да, покажите пожалуйста, – сказал Ростов.
– Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.
– Так я велю привести лошадь, – сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.
В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что то докладывал. Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.
– Ох, не люблю молодца, – сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
Ростов пожал плечами, как будто говоря: «И я тоже, да что же делать!» и, распорядившись, вернулся к Телянину.
Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
«Бывают же такие противные лица», подумал Ростов, входя в комнату.
– Что же, велели привести лошадь? – сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.
– Велел.
– Да пойдемте сами. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. Получили, Денисов?
– Нет еще. А вы куда?
– Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, – сказал Телянин.
Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
– Ей пишу, – сказал он.
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг"уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег"вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог"ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег"но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег"но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг"а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г"остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог"това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог"ю. Всех запог"ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог"ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог"! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог"ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1176 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две - в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Фёрстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг. По тексту Фёрстера осуществлен настоящий перевод. Он проверен по изданию Марио Рока (Les Romans de Chretien de Troyes, v. IV. Paris, 1970). B переводе сделаны небольшие сокращения.

РОМАН О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ

Различные версии романа, прежде всего стихотворные (среди них выделяются французские романы Беруля и Тома, сохранившиеся далеко не полностью, и написанный на немецком языке обширный роман Готфрида Страсбургского), начали появляться с конца 60‑х годов XII в. Приблизительно в 1230 г. была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г. Одна из поздних рукописей (XV в.) легла в основу издания, подготовленного одним из крупнейших специалистов по средневековой французской литературе, Пьером Шампионом (1880–1942). По этому изданию (Le Roman de Tristan et Iseut. Traduction du roman en prose du quinzième siècle par Pierre Champion. Paris, 1938) выполнен наш перевод. На русском языке неоднократно (1903, 1913, 1938, 1956 гг.) печаталась обработка легенды, сделанная французским ученым Жозефом Бедье (1864–1938), и отрывки из прозаического романа в «Хрестоматии по зарубежной литературе средних веков» (1938, 1953).

ОКАССЕН И НИКОЛЕТТА

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» («Aucassin et Nicolette») возникла, по‑видимому, в первой трети XIII столетия на северо‑западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По‑русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского - «Северные записки», 1914, № 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дойча печатается впервые.

ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ

ПАРЦИФАЛЬ

Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698‑1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870‑1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).

Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот ‑ неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности ‑ несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий ‑ стихотворный же ‑ пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.

ГАРТМАН ФОН АУЭ

БЕДНЫЙ ГЕНРИХ

Небольшая стихотворная повесть Гартмана фон Ауэ «Бедный Генрих» («Der arme Heinrich») написана после возвращения автора из крестового похода (1197). Первое научное издание повести осуществили в 1815 г. братья Гримм. Затем появились издания Г. Пауля (1882) и А. Лейцмана (1930), неоднократно повторенное. По последнему изданию осуществлен и настоящий перевод, впервые опубликованный в 1971 г. На русском языке существует также не раз публиковавшийся (впервые - в 1877 г.) перевод поэта-демократа Дмитрия Минаева (1835–1889).

А. Д. Михайлов

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

Книга иллюстрирована миниатюрами из готических рукописей XIII–XIV вв. Они представляют собой характерные образцы иллюстраций к рукописям светского содержания, которые в большом количестве выходили в эту эпоху из мастерских по переписке и украшению манускриптов. В этих миниатюрах находит яркое отражение своеобразие художественного языка готики: средневековая условность изображения, выражающаяся в плоскостности пространственного решения, узорных или гладких золотых фонах, соединении разновременных моментов в одной композиции, сочетается со стремлением художника к передаче конкретного повествования. В миниатюрах к роману о Тристане и Изольде, где художник включает хрупкие силуэты действующих лиц в изысканные, условные композиции, господствует отвлеченный, утонченный, идеализирующий строй образов, отражающий рафинированный дух французской придворной культуры эпохи Людовика Святого. В иллюстрациях к другим романам Бретонского цикла, рукописи которых были предназначены, по-видимому, для более широкой публики, художник стремится, напротив, к передаче хода действия и занимательности изображения. Множество очаровательных деталей в миниатюрах и сквозящая в изображениях заинтересованность самого художника в перипетиях сюжета превращают средневековые рукописи рыцарских романов в настоящие волшебные книжки с картинками, которые можно перелистывать и разглядывать без конца. Яркие, красочные, нарядные миниатюры доставляют большую радость и современному глазу, высоко оценивающему их поэтическую непосредственность и свежесть.

Миниатюры французской рукописи о Тристане и Изольде (Париж, Национальная библиотека, Fr. 2186) и немецкого манускрипта «Парцифаля» (Мюнхен, Городская библиотека) широко известны и неоднократно публиковались (J. Porcher, L"enluminure francaise, Paris, l959, pl. XLVI; F. Vogt u. M. Koch, Geschichte der Deutschen Literatur, Leipzig u. Wien, 1904).

Миниатюры из французских рукописей конца XIII и начала XIV вв. (Оксфорд, Бодлеянская библиотека, Digby 223 и Douce 199), напротив, известны только узкому кругу специалистов и публикуются впервые.

К. Муратова

Дата смерти: Место смерти: Гражданство: Род деятельности: Годы творчества:

с Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value). по Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Направление: Жанр: Язык произведений: Дебют:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Премии:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Награды:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Подпись:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

[[Ошибка Lua в Модуль:Wikidata/Interproject на строке 17: attempt to index field "wikibase" (a nil value). |Произведения]] в Викитеке Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value). Ошибка Lua в Модуль:CategoryForProfession на строке 52: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Творчество

Действительно, в своей жизни и поэзии Гартман - яркий выразитель идеологии служилого рыцарства времён расцвета феодальной культуры. Швабский дворянин, вассал владетеля замка Ауэ, участник крестовых походов , во время которых тесное соприкосновение рыцарства различных национальностей способствовало развитию классовой культуры и обмену её ценностями, благодаря своему пребыванию во Фландрии ознакомившийся с более совершенными, чем немецкие, формами феодальной культуры фламандского и французского рыцарства, - Гартман в своих произведениях соединяет идеал светской куртуазии, «вежества», с мотивами христианского «отречения и покаяния».

В его лирике наряду с превосходными образцами куртуазной любовной песни представлены и «крестовые песни» (Kreuzlieder), характерные для настроения первых крестоносцев. В своих ранних эпических произведениях Гартман переносит в немецкую литературу тематику и формы романов артуровского цикла , пересказывая куртуазные эпопеи Кретьена де Труа - «Erec» (Эрек) и «Iwein» (Ивейн). Сильнее и глубже, чем его прототип, выдвигает он основную идею рыцарского долга - преодоление личного счастья во имя «чести», большее место занимает у него анализ переживаний героев; в этом отношении он является предшественником Готтфрида Страсбургского.

Мотив отречения, приобретающего религиозную окраску, выступает ярче в позднейших, более оригинальных произведениях Гартмана: небольшой стихотворной повести о «Столпнике Григории» (Gregorius von Steine) - эпической переработке христианского варианта легенды об Эдипе - и наиболее известном произведении Гартмана - стихотворной повести о «Бедном Генрихе» (Der arme Heinrich), - не раз вдохновлявшей поэтов романтизма и символизма («Бедный Гейнрих» Гауптмана). Характерно для идеологии средневекового рыцаря-крестоносца , что и в этой трогательной истории о молодой крестьянке, готовой исцелить своей невинной кровью поражённого проказой господина, на первое место выдвигается не мотив жертвенной любви, а мотив долга вассала по отношению к сеньору ; юная героиня произносит длинные поучительные речи о тщете земной жизни и сладости отречения. Дидактический элемент вообще настолько сильно проникает это произведение, что делает его художественно трудно восприемлемым.

В области формы Гартман как мастер стиха значительно превосходит своего предшественника - фламандца Гейнриха фон Фельдеке : по богатству рифмы, лёгкости ритма и ясности изложения Гартмана превосходит только Готтфрид Страсбургский.

Напишите отзыв о статье "Ауэ, Гартман фон"

Литература

  • Erec, изд. Haupt, ; нем. перев. Fistes, .
  • Iwein, изд. Lachmann, , нем. перев. Baudissin, .
  • Григорий, или Добрый грешник (Gregorius, oder Der gute Sünder), изд. H. Paul, , нем. перев. Reclam’s Universal Bibliothek, Ї .
  • Der arme Heinrich, изд. H. Paul, , нем. перев. Recl. Un. Bibl., Ї 456.
  • Лирика - Des Minnesanges Frühling, изд. ; Собрание сочинений, изд. Bech, .
  • Schreier, Untersuchungen über das Leben und die Dichtungen Hartman von Aue, .
  • Lippold, Ueber die Quelle des Gregorius Hartman von Aue, Lpz., .
  • Settegasti, Hartmans «Iwein», vergliechen mit seiner französischen Quelle, Marb., .
  • Kassel P., Die Symbolik des Blutes und der «Arme Heinrich» des Hartman von Aue, Berlin, .
  • Piquet, Etude sur Hartman d’Aue, .
  • Бедный Генрих. Перевод со средневерхненемецкого Л. Гинзбурга . - Средневековый роман и повесть. Москва: Художественная литература, 1974 (Библиотека всемирной литературы. Серия первая). С. 581-616.

В статье использован текст из Литературной энциклопедии 1929-1939 , перешедший в общественное достояние , так как автор - R. S. - умер в 1939 году.

Примечания

Ссылки

  • (нем.)

Ошибка Lua в Модуль:External_links на строке 245: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Отрывок, характеризующий Ауэ, Гартман фон

– Папа, папочка, не обижай её! Она уйдёт и тогда уже никто нам не поможет!!! – чуть не плача шептала девчушка. – Это я, твой лисёнок! Помнишь, как ты мне обещал отвезти меня на волшебную гору?!.. Помнишь? – Она «впилась» в меня своими круглыми умоляющими глазёнками, отчаянно прося повторить её слова. Я посмотрела на её мать – Кристина тоже кивнула.
Это никак не казалось мне хорошей идеей, но решать за них я не имела права, потому, что это была их жизнь и это был, вероятнее всего, их последний разговор…
Я повторила слова малышки, и тут же ужаснулась выражению лица её несчастного отца – казалось, только что ему прямо в сердце нанесли глубокий ножевой удар…
Я пыталась с ним говорить, пыталась как-то успокоить, но он был невменяем и ничего не слышал.
– Пожалуйста, войди внутрь! – прошептала малышка.
Кое-как протиснувшись мимо него в дверной проём, я вошла... В квартире стоял удушливый запах алкоголя и чего-то ещё, что я никак не могла определить.
Когда-то давно это видимо была очень приятная и уютная квартира, одна из тех, которые мы называли счастливыми. Но теперь это был настоящий «ночной кошмар», из которого её владелец, видимо, не в состоянии был выбраться сам...
Какие-то разбитые фарфоровые кусочки валялись на полу, перемешавшись с порванными фотографиями, одеждой, и бог знает ещё с чем. Окна были завешаны занавесками, от чего в квартире стоял полумрак. Конечно же, такое «бытиё» могло по-настоящему навеять только смертельную тоску, иногда сопровождающуюся самоубийством...
Видимо у Кристины появились схожие мысли, потому что она вдруг в первый раз меня попросила:
– Пожалуйста, сделай что-нибудь!
Я ей тут же ответила: «Конечно!» А про себя подумала: «Если б я только знала – что!!!»… Но надо было действовать, и я решила, что буду пробовать до тех пор, пока чего-то да не добьюсь – или он меня наконец-то услышит, или (в худшем случае) опять выставит за дверь.
– Так вы будете говорить или нет? – намеренно зло спросила я. – У меня нет времени на вас, и я здесь только потому, что со мной этот чудный человечек – ваша дочь!
Мужчина вдруг плюхнулся в близ стоявшее кресло и, обхватив голову руками, зарыдал... Это продолжалось довольно долго, и видно было, что он, как большинство мужчин, совершенно не умел плакать. Его слёзы были скупыми и тяжёлыми, и давались они ему, видимо, очень и очень нелегко. Тут только я первый раз по-настоящему поняла, что означает выражение «мужские слёзы»…
Я присела на краешек какой-то тумбочки и растерянно наблюдала этот поток чужих слёз, совершенно не представляя, что же делать дальше?..
– Мама, мамочка, а почему здесь такие страшилища гуляют? – тихо спросил испуганный голосок.
И только тут я заметила очень странных существ, которые буквально «кучами» вились вокруг пьяного Артура...
У меня зашевелились волосы – это были самые настоящие «монстры» из детских сказок, только здесь они почему-то казались даже очень и очень реальными… Они были похожи на выпущенных из кувшина злых духов, которые каким-то образом сумели «прикрепиться» прямо к груди бедного человека, и, вися на нём гроздьями, с превеликим наслаждением «пожирали» его, почти что уже иссякшую, жизненную силу…
Я чувствовала, что Вэста испугана до щенячьего визга, но изо всех сил пытается этого не показать. Бедняжка в ужасе наблюдала, как эти жуткие «монстры» с удовольствием и безжалостно «кушали» её любимого папу прямо у неё на глазах… Я никак не могла сообразить, что же делать, но знала, что надо действовать быстро. Наскоро осмотревшись вокруг и не найдя ничего лучше, я схватила кипу грязных тарелок и изо всех сил швырнула на пол… Артур от неожиданности подпрыгнул в кресле и уставился на меня полоумными глазами.
– Нечего раскисать! – закричала я, – посмотрите, каких «друзей» вы привели к себе в дом!
Я не была уверенна, увидит ли он то же самое, что видели мы, но это была моя единственная надежда как-то его «очухать» и таким образом заставить хоть самую малость протрезветь.
По тому, как его глаза вдруг полезли на лоб, оказалось – увидел… В ужасе шарахнувшись в угол, он не мог отвезти взгляд от своих «симпатичных» гостей и, не в состоянии вымолвить ни слова, только показывал на них дрожащей рукой. Его мелко трясло, и я поняла, что если ничего не сделать, у бедного человека начнётся настоящий нервный припадок.
Я попробовала мысленно обратиться к этим странными монстроподобными существам, но ничего путного из этого не получилось; они лишь зловеще «рычали», отмахиваясь от меня своими когтистыми лапами, и не оборачиваясь, послали мне прямо в грудь очень болезненный энергетический удар. И тут же, один из них «отклеился» от Артура и, присмотрев, как он думал, самую лёгкую добычу, прыгнул прямо на Вэсту… Девчушка от неожиданности дико завизжала, но – надо отдать должное её храбрости – тут же начала отбиваться, что было сил. Они оба, и он и она, были такими же бестелесными сущностями, поэтому прекрасно друг друга «понимали» и могли свободно наносить друг другу энергетические удары. И надо было видеть, с каким азартом эта бесстрашная малышка кинулась в бой!.. От бедного съёжившегося «монстра» только искры сыпались от её бурных ударов, а мы, трое наблюдавших, к своему стыду так остолбенели, что не сразу среагировали, чтобы хотя бы как-то ей помочь. И как раз в тот же момент, Вэста стала похожа на полностью выжатый золотистый комок и, став совершенно прозрачной, куда-то исчезла. Я поняла, что она отдала все свои детские силёнки, пытаясь защититься, и вот теперь ей не хватило их, чтобы просто выдерживать с нами контакт… Кристина растерянно озиралась вокруг – видимо её дочь не имела привычки так просто исчезать, оставляя её одну. Я тоже осмотрелась вокруг и тут… увидела самое потрясённое лицо, которое когда-либо видела в своей жизни и тогда, и все последующие долгие годы... Артур стоял в настоящем шоке и смотрел прямо на свою жену!.. Видимо слишком большая доза алкоголя, огромный стресс, и все последующие эмоции, на какое-то мгновение открыли «дверь» между нашими разными мирами и он увидел свою умершую Кристину, такую же красивую и такую же «настоящую», какой он знал её всегда… Никакими словами невозможно было бы описать выражения их глаз!.. Они не говорили, хотя, как я поняла, Артур вероятнее всего мог её слышать. Думаю, в тот момент он просто не мог говорить, но в его глазах было всё – и дикая, душившая его столько времени боль; и оглушившее его своей неожиданностью, безграничное счастье; и мольба, и ещё столько всего, что не нашлось бы никаких слов, чтобы попытаться всё это рассказать!..

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1176 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две - в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Фёрстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг. По тексту Фёрстера осуществлен настоящий перевод. Он проверен по изданию Марио Рока (Les Romans de Chretien de Troyes, v. IV. Paris, 1970). B переводе сделаны небольшие сокращения.

РОМАН О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ

Различные версии романа, прежде всего стихотворные (среди них выделяются французские романы Беруля и Тома, сохранившиеся далеко не полностью, и написанный на немецком языке обширный роман Готфрида Страсбургского), начали появляться с конца 60‑х годов XII в. Приблизительно в 1230 г. была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г. Одна из поздних рукописей (XV в.) легла в основу издания, подготовленного одним из крупнейших специалистов по средневековой французской литературе, Пьером Шампионом (1880–1942). По этому изданию (Le Roman de Tristan et Iseut. Traduction du roman en prose du quinzième siècle par Pierre Champion. Paris, 1938) выполнен наш перевод. На русском языке неоднократно (1903, 1913, 1938, 1956 гг.) печаталась обработка легенды, сделанная французским ученым Жозефом Бедье (1864–1938), и отрывки из прозаического романа в «Хрестоматии по зарубежной литературе средних веков» (1938, 1953).

ОКАССЕН И НИКОЛЕТТА

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» («Aucassin et Nicolette») возникла, по‑видимому, в первой трети XIII столетия на северо‑западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По‑русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского - «Северные записки», 1914, № 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дойча печатается впервые.

ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ

ПАРЦИФАЛЬ

Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698‑1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870‑1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).

Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот ‑ неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности ‑ несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий ‑ стихотворный же ‑ пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.

ГАРТМАН ФОН АУЭ

БЕДНЫЙ ГЕНРИХ

Небольшая стихотворная повесть Гартмана фон Ауэ «Бедный Генрих» («Der arme Heinrich») написана после возвращения автора из крестового похода (1197). Первое научное издание повести осуществили в 1815 г. братья Гримм. Затем появились издания Г. Пауля (1882) и А. Лейцмана (1930), неоднократно повторенное. По последнему изданию осуществлен и настоящий перевод, впервые опубликованный в 1971 г. На русском языке существует также не раз публиковавшийся (впервые - в 1877 г.) перевод поэта-демократа Дмитрия Минаева (1835–1889).

А. Д. Михайлов

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

Книга иллюстрирована миниатюрами из готических рукописей XIII–XIV вв. Они представляют собой характерные образцы иллюстраций к рукописям светского содержания, которые в большом количестве выходили в эту эпоху из мастерских по переписке и украшению манускриптов. В этих миниатюрах находит яркое отражение своеобразие художественного языка готики: средневековая условность изображения, выражающаяся в плоскостности пространственного решения, узорных или гладких золотых фонах, соединении разновременных моментов в одной композиции, сочетается со стремлением художника к передаче конкретного повествования. В миниатюрах к роману о Тристане и Изольде, где художник включает хрупкие силуэты действующих лиц в изысканные, условные композиции, господствует отвлеченный, утонченный, идеализирующий строй образов, отражающий рафинированный дух французской придворной культуры эпохи Людовика Святого. В иллюстрациях к другим романам Бретонского цикла, рукописи которых были предназначены, по-видимому, для более широкой публики, художник стремится, напротив, к передаче хода действия и занимательности изображения. Множество очаровательных деталей в миниатюрах и сквозящая в изображениях заинтересованность самого художника в перипетиях сюжета превращают средневековые рукописи рыцарских романов в настоящие волшебные книжки с картинками, которые можно перелистывать и разглядывать без конца. Яркие, красочные, нарядные миниатюры доставляют большую радость и современному глазу, высоко оценивающему их поэтическую непосредственность и свежесть.

Миниатюры французской рукописи о Тристане и Изольде (Париж, Национальная библиотека, Fr. 2186) и немецкого манускрипта «Парцифаля» (Мюнхен, Городская библиотека) широко известны и неоднократно публиковались (J. Porcher, L"enluminure francaise, Paris, l959, pl. XLVI; F. Vogt u. M. Koch, Geschichte der Deutschen Literatur, Leipzig u. Wien, 1904).

Миниатюры из французских рукописей конца XIII и начала XIV вв. (Оксфорд, Бодлеянская библиотека, Digby 223 и Douce 199), напротив, известны только узкому кругу специалистов и публикуются впервые.

К. Муратова