Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Школьная энциклопедия.

Школьная энциклопедия.

12 января 1628-го в Пакетт Ле Клерк начались роды. Супруги Перро уже воспитывали четырех сыновей и в этот раз ожидали девочку. Однако родились близнецы. Отец решил назвать их в честь французских королей — Шарлем и Франсуа. Но через полгода Франсуа умер. Смерть одного из близнецов, даже в раннем детстве, становится глубокой травмой для другого. Шарль рос замкнутым, всего боялся, чуждался людей. Но отец все-таки решил дать ему образование, и 8-летний Шарль поступил в колледж Бове.

Учеба оказалась настоящим кошмаром. Учителя считали парня идиотом, а одноклассники сторонились. Задевать боялись, потому что с ним учились старшие братья. Зато доставалось его другу. Тот был толстуном, над ним издевались и насмехались. Как-то трое подростков толкнули парня в лужу и начали бить. Шарль не выдержал и бросился на них. Он кусался, царапался и выдирал волосы. Ребята растерялись. Они принадлежали к самым благородным семьям Франции и не привыкли, чтобы им давали такой отпор. На следующее утро впервые за пять лет Шарль в классе поднял руку. На удивление учителя и одноклассников он блестящей латынью ответил урок. И получил наивысший балл. Перро осмелел настолько, что впоследствии даже начал спорить с педагогом. А когда ему запретили принимать участие в диспутах, он вместе с товарищем бросил колледж и продолжил учиться самостоятельно.

Шарль успешно закончил университет, стал адвокатом. Но практиковал недолго. — Я бы охотно сжег все судебные дела, — говорил он. — Нет ничего лучшего в мире, как уменьшить количество судебных процессов. Перро начал писать поэмы. Некоторые посвятил королеве. 25-летнего юриста заметили при дворе, и министр финансов Никола Фуке пригласил Перро на работу. Шарль собирал налоги и писал стихотворения. В 1653-ем они были напечатаны. Он познакомился с политиками и писателями, посещал баллы и светские салоны. Писал легкие комедии, стихотворения и трагедии. Через несколько лет он был уже известным писателем. Но впоследствии его покровитель попал в немилость. Фуке обвинили в заговоре и приговорили к пожизненному заключению.

Шарлю удалось удержаться при дворе. Он понравился новому министру Жану-Батисту Кольберу, и тот сделал его своим первым секретарем. Кольбер прекрасно знал прихоти и слабости своего монарха. Он создал специальное ”бюро”, которое должно было прославлять Людовика XIV, а Шарля назначил его председателем. Перро стал заведовать королевским строительством и мастерскими гобеленов. Иногда он сам разрабатывал проекты и придумывал девизы и лозунги для триумфальных арок. Король был доволен, и даже иногда советовался с Шарлем. Перро разбогател, стал членом Французской академии наук. У него появились личные апартаменты в Лувре и Версале, восемь домов в Париже, а также замок Розье.

В 1672-ом 44-летний Шарль женился на 19-летней дочери королевского казначея Мари Гишон. До тех пор он избегал женщин из-за врожденной стыдливости. Но за девушкой давали хорошее приданое, и он соблазнился объединить капиталы. В свою жену Шарль влюбился уже после свадьбы. — Ты — моя волшебная принцесса, — любил он ей говорить. Мари родила ему троих сыновей. Но в октябре 1678-го она заболела оспой и умерла. Перро тяжело переживал потерю. Он оставил двор и решил посвятить себя детям. Шарль сам занялся их воспитанием и образованием.

В свои 67 решил написать для них несколько сказок с моральными наставлениями. Обычно придумывал не сам: некоторые помнил с детства, другие собрал его 15-летний сын Пьер. Первыми он опубликовал сказки ”Гризельда”, ”Смешные желания” и ”Ослиная кожа”. А в 1697-ом выдал сборник ”Сказки матушки Гусыни, или Рассказы и сказки прошедших времен с моральными наставлениями”. В него вошли ”Спящая красавица”, ”Красная Шапочка”, ”Синяя Борода”, ”Кот в сапогах”, ”Золушка”, ”Рикке с хохолком” и ”Мальчик-с-пальчик”. Ежедневно в парижском магазине Клода Барбена продавали до 50 книжек! На протяжении года издатель трижды повторял тираж.

Первые издания были подписаны именем Пьера. Шарля все знали как серьезного литератора, и он боялся, что теперь его засмеют. К тому же он хотел прославить любимого сына и помочь ему сделать карьеру при дворе. 19-летний Пьер получил дворянский титул и вошел в круг близких друзей принцессы. Однако через полгода в уличной драке он заколол ровесника, сына плотника. Пьера арестовали, а мать убитого начала против него судебный процесс. Перро с трудом удалось вытянуть сына из тюрьмы. Он заплатил женщине 2079 ливров, и Пьера отпустили. Отец купил ему чин лейтенанта в королевском полку, и тот отбыл на фронт. 2 мая 1700-го он погиб в бою. Шарль тяжело переживал трагедию. Он умер 16 мая 1703-го.

Всемирная энциклопедия сказок называет Перро самым добрым сказочником в истории. По-видимому, он был первым, кто создал настоящие детские сказки — добрые и со счастливым окончанием. Ведь народные рассказы, которые он использовал, были достаточно жестокими. В ”Золушке”, например, мачеха отрубает девушке ноги, чтобы та не бежала на бал. А Спящая красавица просыпается не от поцелуя, а от рождения двух детей, которых ”подарил” ей прекрасный принц и поехал себе. ”Красная Шапочка” тоже заканчивается трагически, а хеппи-энд ей ”дописали” братья Гримм. Авторы сайта ”Европейского общества охраны волков от Красной Шапочки” утверждают, что из-за этой сказки в Европе истребили этих хищников.

И.С.Тургенев Волшебные сказки Перро (1867)

Сказки Перро пользуются в целой Европе особенной популярностию; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторскою претензиею; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. Наше положительное и просвещенное время начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится именно эта примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и сериозным, и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты. Как бы то ни было, нам кажется весьма трудным и едва ли полезным до поры до времени изгонять все волшебное и чудесное, оставлять молодое воображение без пищи, заменить сказку рассказом. Учитель, бесспорно, нужен ребенку, да и нянька ему нужна.
Остроумный издатель сказок Перро, Ж. Гетцель, известный в литературе под псевдонимом П. Сталя, в предисловии своем замечает очень справедливо, что не следует опасаться чудесного для детей. Не говоря уже о том, что многие из них не дают себя в обман вполне и, забавляясь красотой и миловидностью своей игрушки, в сущности очень твердо знают, что этого никогда не случалось (вспомните, господа, как вы езжали верхом на палочках, ведь вы знали, что это под вами не лошади, а дело все-таки выходило совершенно правдоподобно и удовольствие получалось отличное); но даже и те дети (а это большей частью самые даровитые и умные головки), которые безусловно верят всем чудесам сказки, очень хорошо умеют тотчас отрешиться от этой веры, как только час тому настанет. Дети, как взрослые, берут в книжках только то, что им нужно и пока оно им нужно. Гетцель прав: не в этом направлении лежат опасности и трудности детского воспитания. Мы сейчас сказали, что одной из причин относительной неизвестности у нас сказок Перро мы полагаем недостаток хороших переводов и изданий. Публике предоставляется судить, насколько наш перевод удовлетворителен; что же касается до настоящего издания, то подобного ему не было еще не только у нас в России, но и за границей; а имя гениального рисовальщика Густава Дорэ стало слишком громким и не нуждается ни в каких похвалах.


Карл Перро родился в Париже в 1628-м году и умер там же в 1697-м.
В 1693-м году, будучи шестидесяти пяти лет от роду, он напечатал первое издание своих сказок Contes de ma me`re L`Oie под именем своего одиннадцатилетнего сына и написанных для него.

Карла Перро не должно смешивать с его братом, Клавдием, медиком и архитектором, автором Луврской колоннады. Статья была написана И.С.Тургеневым для издания: "Волшебные сказки Перро. Перевод с французского Ивана Тургенева. Рисунки Густава Дорэ. Санкт-Петербург, изд-во М.О.Вольфа, 1866".

Писатель работал над переводом около двух лет и остался им недоволен, о чем свидетельствует одно из его писем. Тем не менее, это был, скорее всего, самый лучший перевод Сказок Перро на русский язык за все время их издания в России (почти сто лет). А великолепные иллюстрации Г. Доре, впервые увиденные нашими читателями, придавали изданию особую прелесть. За прошедшие сто сорок лет историки литературы уточнили даты жизни и творчества великого сказочника - Ш.Перро скончался в 1703 году, а первое издание его Сказок вышло в 1697-м.

Но мысли И.С.Тургенева о сказочном вымысле, об отношении к нему детей и о "Сказках матушки Гусыни", переживших века, - ничуть не устарели. Актуальным остается и предупреждение: не путать Карла Перро с его братом Клавдием, медиком и архитектором. К сожалению, в нескольких изданиях 1993-2006 гг., поместивших статьи о Шарле Перро, ему приписывают познания в медицине и строительстве. Только в Иллюстрированной энциклопедии "Руссика. (История. 16-18 вв.)" есть несколько слов о братьях сказочника. Клод Перро был медиком, математиком, физиком и известным архитектором, а Николя - доктором богословия.




«Золушка» – один из популярнейших «бродячих сюжетов» в фольклоре разных народов мира.

«Бродячим сюжетом» называют устойчивую фабулу (суть повествования), которая существует у разных народов и отличается только особенностями быта той или иной страны.
«Бродячий сюжет» о Золушке (бедной девушке), которую нашёл принц (богатый и состоявшийся в жизни молодой или не очень молодой человек) и сделал её счастливой, актуален и в современной жизни. Изменились только бытовые атрибуты, а суть осталась прежней – воздаяние героине добром за её несправедливые мучения и терпение.
Самой ранней версией сказки считается египетская, обнаруженная ещё на папирусах.

«Пентамерон»

В 1634-1636 гг. вышел сборник «Сказка сказок» Джамбатти́ста Бази́ле. Этот сборник приобрёл большую известность, в том числе за пределами Италии.

Джамбаттиста Базиле

Джамбатти́ста Бази́ле (1566-1632) – неаполитанский поэт и писатель-сказочник. «Сказка сказок» является первым в истории европейской литературы сборником сказочного фольклора. Другое название сборника – «Пентамерон», в букв. переводе – «Пятиднев», т.к. он включает обрамление: 10 молодых людей и дам по очереди рассказывают сказки в течение 5 дней. Сборник «Пентамерон» издала после смерти автора его сестра – известная итальянская певица Адриана Базиле. В основе сборника – крестьянский фольклор.
Но творчество Базиле стало известным только после того, как братья Гримм в сборнике своих сказок указали его имя.

«Золушка» в редакции Ш. Перро (1697)

В одной стране овдовел король. Осталась у него дочь – прекрасная добрая девушка. Через некоторое время король женился вновь. Новая королева была злой и высокомерной, такими же были и две её дочери.
Мачеха невзлюбила падчерицу: заставляла её выполнять самую тяжёлую и грязную работу, спать на соломенной подстилке... Девушку прозвали Золушкой, т.к. отдыхать ей можно было только у камина на ящике с золой.

Французская иллюстрация

Однажды принц Мирлифлор пригласил на бал всех знатных людей королевства. После отъезда мачехи и сестёр Золушка горько плачет. И тут является её крестная мать (фея). Она превращает тыкву – в карету, мышей – в коней, крысу – в кучера, а ящериц – в слуг, лохмотья Золушки – в роскошное платье. И в заключение дарит Золушке красивые туфельки. Но предупреждает, что ровно в полночь карета снова превратится в тыкву, платье – в лохмотья и т. д.
Золушка едет на бал, поражает всех своей красотой, принц знакомится и танцует с ней. Без четверти двенадцать Золушка «поскорее распрощалась со всеми и поспешила уйти». Дома она переодевается в лохмотья. Сёстры с восхищением рассказывают ей обо всём, что произошло на балу.
На следующий вечер всё повторяется, но Золушка спохватилась, лишь когда часы стали бить полночь. Она убегает домой, но теряет туфельку.
Принц объявил по всему королевству, что женится на девушке, которой придётся по ноге крохотная туфелька. Золушка свободно надевает туфельку, достаёт из кармана вторую такую же туфельку, а фея превращает её лохмотья в роскошное платье. Сёстры падают на колени и просят прощения у Золушки. Золушка от всего сердца прощает сестёр. Принц женится на ней, а она выдаёт замуж сестёр за двух придворных вельмож.

«Золушка» в редакции братьев Гримм

У одного богатого человека умирает жена, оставив с отцом дочь. Вскоре отец вновь женится. А у мачехи две дочери – злые и глупые. Они выгоняют девушку жить на кухню, издеваются над ней и заставляют делать самую тяжёлую работу, а спать в золе – отсюда её прозвище Золушка.
Уезжая на ярмарку, отец спрашивает, что привезти дочери и падчерицам. Падчерицы просят дорогих платьев и драгоценных камней, а Золушка – ветку, которая на обратном пути первая зацепит его за шапку. Ветку орешника Золушка сажает на могиле матери и поливает слезами. Вырастает красивое дерево, на которое каждый раз прилетает белая птичка. Иногда Золушка высказывала какое-нибудь желание, и птичка сбрасывала ей то, о чём она просила.
Однажды король той страны решил устроить трёхдневный пир, а на него созвать всех красивых девушек страны, чтобы его сын мог выбрать себе невесту. Сводные сёстры идут на пир, а Золушку мачеха заставила выбирать из золы чечевицу, которую она специально рассыпала туда. Золушка зовёт:
- Вы, голубки ручные, вы, горлинки, птички поднебесные, скорей ко мне летите, чечевицу выбрать помогите! Получше – в горшочек, похуже – в зобочек.
Они справляются с заданием. Тогда мачеха «нечаянно» просыпает уже две миски чечевицы. Золушка вновь зовёт голубков и горлинок, и они справляются за полчаса. Но мачеха всё равно не взяла Золушку на бал, заявив, что ей нечего надеть.
Золушка приходит к ореховому деревцу и просит:
- Ты качнись, отряхнись, деревцо, ты одень меня в злато-серебро.
Дерево сбрасывает роскошную одежду. Золушка приходит на бал, и принц весь вечер танцует только с ней. Потом Золушка убегает от него и взбирается на голубятню. Принц рассказывает о случившемся королю.
Подумал старик: «А не Золушка ли это?» Велел принести топор и багор, чтобы разрушить голубятню, но в ней никого не оказалось.
На второй день события повторяются, но Золушка не убегает на голубятню, а взбирается на грушу.
На третий день принц намазал смолой лестницу и, когда Золушка убегает, то к смоле прилипает её туфелька из чистого золота. Принц приходит к отцу Золушки и говорит, что возьмёт в жёны только ту, на чью ногу придётся эта золотая туфелька.

Немецкая иллюстрация

Одна из сестёр отрезает палец, чтобы надеть туфельку. Принц забирает её с собой, но два белых голубка на ореховом дереве поют, что её башмачок весь в крови. Принц поворачивает коня назад. То же повторяется с другой сестрой, только она отрезает не палец ноги, а пятку. Только Золушке башмачок приходится впору. Принц узнаёт девушку и объявляет своей невестой.
Когда принц с Золушкой проезжали мимо кладбища, голубки слетели с дерева и сели на плечи Золушке: один на левое, другой на правое.
Пришло время свадьбы. Тут и явились и вероломные сестры: когда свадебное шествие отправилось в церковь, старшая оказалась по правую руку от невесты, а младшая по левую; и выклевали голуби каждой из них по глазу. Когда возвращались назад из церкви, старшая шла по левую руку, а младшая – по правую; и выклевали голуби каждой из них ещё по глазу. Так были они наказаны слепотой за свою злобу и лукавство.

Русская «Золушка»

В 1866 г. И.С. Тургенев перевёл на русский язык сказку Шарля Перро «Золушка», но назвал её «Замарашка». Однако такое название не прижилось, и сказка более известна под названием «Золушка».

Обувь Золушки

В сказках разных стран – разная обувь. В китайской версии – это обувь, сотканная из золотых нитей, с подошвами из чистого золота. В бретонской сказке три пары туфелек: стальные, серебряные и золотые. В сказке братьев Гримм сначала туфельки, расшитые шелками и серебром, а в последний вечер – туфли чистого золота, у Перро – хрустальные. Туфельки были из шёлка, алмазные, стеклянные, бархатные, вышитые жемчугом и т.д. И сколько было литературоведческих споров по поводу башмачков Золушки!

Сказка «Золушка» в искусстве

Кадр из фильма «Золушка»

Существует огромное количество театральных постановок, кинофильмов, мультфильмов.
В 1816 г. итальянский композитор Джоаккино Россини написал оперу «Золушка». А в 1944 г. русский и советский композитор С. Прокофьев создал балет «Золушка» по сюжету одноимённой сказки Шарля Перро.

Творчество братьев Гримм

Братья Гримм родились соответственно в 1785 и 1786 годах в гессенском городе Ганау.

На долю семьи Якоба и Вильгельма выпало немало невзгод. Братья рано потеряли родителей, но со всеми жизненными трудными ситуациями они справлялись неутомимым трудом и с достойным восхищения мужеством. Более того, каждый удар судьбы вёл к новому успеху. Смерть родителей и необходимость добывать для семьи хлеб насущный не помешали им оставить государственную службу и заняться немецкой мифологией и фольклором. Вскоре Якоб и Вильгельм становятся профессорами в Геттингеме. Затем последовало почетное приглашение в Академию наук и университет в Берлине. Изучением, тщательным исследованием средневековых немецких текстов и переводами памятников других германских литератур братья Гримм будут заниматься на протяжении всей своей жизни и создадут целый ряд работ, которые окажутся, очень важными для истории немецкой литературы.

Весьма, ценными окажутся и такие труды Якоба Гримма, как "Немецкая мифология" (1835г.). "Немецкая грамматика" (1819-1837гг.), "История немецкого языка" (1848г.) и другие.

Однако величайшей заслугой братьев Гримм в области литературоведения и физиологии, в области искусства слова станет та реабилитация прозаической устной "народной сказки" и устного "народного сказания", то возвращение к жизни народной фантазии, народного воображения, образного народного мировидения, которое они осуществляли путем собирания и издания знаменитых "Детских и домашних сказок" и "Немецких сказаний".

Между тем, сегодня сказки братьев Гримм читают в Исландии, в Греции, во Франции, в Польше, в Чили и в Бразилии, в Индии и в Таиланде, Китае, Японии, Корее...

Чрезвычайно интересно проследить, какие сказки пользуются наибольшим успехом в отдельных странах или, например, какие изменения вносятся в тексты и как иллюстрации отражают культуру отдельного народа. И вопрос "А не устарели ли сказки?" лишен каких-либо оснований.

Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм

Сказка "Золушка". Эпизод примерки хрустальной туфельки

Da freuten sich die beiden Schwestern;

denn sie hatten schone Fu?e. Die alteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der gro?en Zehe nicht hineinkom¬men, und der Schuh war ihr zu klein; da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: hau die Zehe ab: wenn du Konigin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fu? zu gehen = Das Madchen hieb die Zehe ab, zwangte den Fu? in den Schuh, verbi? den Schmerz und ging heraus zum Konigssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mu?ten aber an dem Grabe vorbei; da sa?en die zwei Taubchen auf dem Haselbaumchen und riefen:

rucke di guck, rucke di guck,

Blut ist im Schuck (Schuh):

Der Schuck ist zu klein,

die rechte Braut sitzt noch daheim.

Da blickte er auf ihren Fu? und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das ware nicht die rechte; die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glucklich in den Schuh, aber die Ferse war zu gro?. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »hau ein Stuck von der Ferse ab: wenn du Konigin bist, brauchst du nicht mehr zu Fu? zu gehen. «Das Madchen hieb ein Stuck von er Ferse ab, zwangte den Fu? in den Schuh, verbi? den Schmerz und ging heraus zum Konigssohn. Da nahm er sie… Als die Hochzeit mit dem Konigssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Gluck nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die alteste zur rechten, die junste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die alteste zur linken und die jungste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also fur ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.

Обрадовались обе сестры - ноги у них были очень красивые. Старшая отправилась в комнату, чтобы примерить туфельку, и мать была тоже с нею. Но никак не могла она натянуть туфельку на ногу: мешал большой палец, и туфелька оказалась ей мала. Тогда мать подала ей нож и говорит:

А ты отруби большой палец; когда станешь королевой, все равно пешком ходить не придется.

Отрубила девушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с нею.

Но надо было и проезжать мимо могилы, а сидело там два голубка на ореховом деревце, и запели они:

Погляди-ка, посмотри,

А башмак-то весь в крови,

Башмачок, как видно, тесный,

Дома ждет тебя невеста.

Посмотрел королевич на ее ногу, видит - кровь из нее течет. Повернул он назад коня, привез самозванную невесту домой и сказал что это невеста не настоящая, - пускай, мол, наденет туфельку другая сестра.

Пошла та в комнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишком большая. Тогда мать подала ей нож и говорит:

А ты отруби кусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется.

Отрубила девушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посалил на коня и уехал с ней.

Когда пришло время быть свадьбе, явились и вероломные сестры, хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье:

И когда свадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку, а младшая по левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, сидела старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу. Так вот были они наказаны за злобу на всю свою жизнь слепотой.

В большой немецкой сказочной книге “Mein grosses Marchenbuch“, адаптированной для детей, также вносятся изменения:

Als die Diener schlie?lich an Aschenputtels Haus kamen, begannen sich die Schwestern gleich zu streiten, welche von ihnen den Schuh zuerst probieren durfe, Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlich aufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drucken und Zwangen war vergeblich, ihre Ferse war zu grob.

"Когда, наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из них сначала примерять туфельку. Однако, у одной были очень длинные пальцы, и когда она спустя время, наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, все старания были напрасны, её пятка была слишком велика.

Не только в эпизоде "примерки туфельки”, но и “в отъезде Золушки во дворец к принцу” авторы убирают жестокие моменты.

Jetzt ersf erkanten die Schwestern die geheimnis¬volle Fremde, die sie auf dem Ball an der Seite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder und baten Aschenputtel um Verzei¬hung fur all die Bosheiten, die sie ihr angetan hatten. Aschenputtels Schonheit wurde nur noch von der Reinheit und Unschuld ihres Herzens ubertroffen. , sag¬te sie,

Подстрочный перевод:

"Только теперь узнали сестры таинственную незнакомку, которую они видели на балу с принцем. Они на коленях, стыдясь, попросили прощения у Золушки за все злые поступки.

"Я вас прощаю, - сказала она, - а теперь я должна идти. Принц ждёт меня во дворце".

Немцы осознают жестокости, описываемые в сказках, но они преднамеренно не упоминают о них в красивом детском издании.

Для анализа русских переводов мы возьмем сказки И. Юрьева, А. Введенского. В подлиннике эпизоды отрезания пятки и пальцев, выклевывание глаз отличаются от содержания в немецком издании для детей. Сестрам не подошли туфли, прощение сестер Золушкой. Русский переводчик И.Я. Юрьев сохраняет столь ужасный сюжет, а А. Введенский в эпизоде окончания просто не учитывает выклёвывание глаз. Сейчас эти сказки не пользуются спросом у детей, их родителей, т. к. они предпочитают традиционные русские добрые сказки.

И.Я. Юрьев

"Тут обе Золушкины сестры обрадовались. Ноги у них были красивые и маленькие, и они думали, что хотя бы одной из них эта туфелька непременно будет по ноге.

Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец.

Тогда мать дала ей острый нож и сказала:

Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить".

Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу:

Королевич увидел ее и сказал:

Верно, ты и есть моя невеста-

Посмотрел королевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки:

Нет, - говорит королевич, - это не моя невеста. Пускай другая сестра туфельку примерит.

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее:

Примеряла младшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:

Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить.

Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. Королевич увидел ее и сказал:

Верно, ты и есть моя невеста...

Через несколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры, хотели показать, что они очень любят Золушку.

И вот только приехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злых сестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и остались сестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство".

В переводе текста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен.

"Через несколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали на свадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку".

Жил-был один дворянин, и женился он вторым браком на самой гордой и самой высокомерной даме в свете. Она имела от первого мужа двух дочерей, которые во всем на нее походили. Дворянин тоже имел уже дочь — доброты и кротости беспримерной, характером далась она в свою покойную мать, которая была редких качеств.

Едва успели отпраздновать свадьбу, как мачеха уже показала свой нрав: стала гнать падчерицу, добрые свойства которой выказывали недостатки ее дочерей в еще более гнусном виде.

Она заставила ее справлять в доме самую черную работу. Падчерица и посуду мыла, падчерица в покоях барыни и барышень и полы натирала. Спала она под крышей, на чердаке, на соломенном тюфяке, тогда как сестры ее жили в комнатах с паркетными полами, где стояли самые модные кровати и венецианские зеркала, которые отражали их от головы до пяток.

Бедная девушка сносила все терпеливо и не смела жаловаться отцу, который ее же разбранил бы, ибо жена вертела им на все стороны. Окончив работу, она забивалась в уголок камина и садилась прямо на золу, отчего ее обыкновенно звали Грязнушкой. А младшая сестра, не такая злая, как старшая, называла ее Замарашкой. Однако Замарашка, хоть и в черном теле, была во сто раз прекраснее своих разодетых сестер.

Однажды сын тамошнего короля давал бал и пригласил к себе всех знатных особ. Наши две барышни тоже получили приглашение, ибо они принадлежали к высшему кругу. Вот они радуются, заботятся, как бы выбрать к лицу платья и уборы. Новые хлопоты для Замарашки, потому что никому как ей пришлось гладить воротнички сестер и крахмалить рукавчики. В доме только и речи, что о нарядах.

— Я, — говорит старшая, — надену красное бархатное платье, с кружевами.

— А я, — говорит младшая, — буду в своём простом платье, зато надену мантилью с золотыми цветами и брильянтовую наколку — этак будет лучше.

Послали за парикмахером, устроить похитрее прическу, и в первом магазине купили мушки для лица. Призвали к совету и Замарашку, ибо знали, что у нее хороший вкус. Замарашка подала им отличные советы, даже вызвалась причесать их, на что сестры согласились.

За прическою они и говорят ей:

— А что, Замарашка, хотелось бы тебе поехать на бал?

— Ах, барышни, вы все насмехаетесь надо мною! Куда уж мне!

— Правда твоя, правда. Вот бы смеху было, если бы Грязнушка да сунулась на бал.

Другая за такие речи испортила бы им пробор, но у Замарашки было доброе сердце, и она причесала сестер на славу. Дня два они ничего не ели, так все радовались. Когда надевали корсеты, изорвали больше дюжины шнурков, — до такой степени их затягивали, чтобы сделать талию потоньше. И все время они торчали перед зеркалом.

Наконец блаженный день настал. Сестры уехали. Замарашка долго провожала их глазами, пока можно было видеть карету. Потом принялась плакать.

Крестная, увидав ее всю в слезах, спросила, что с нею делается?

— Мне хотелось бы… хотелось бы…

Она рыдала так усердно, что не могла кончить. Крестная была волшебница и говорит:

— Тебе, верно, хотелось бы на бал, а?

— Ах, да! — ответила Замарашка со вздохом.

— Ну, так слушай: будешь умницею? — говорит крестная, — Я это устрою.

Она повела Замарашку в свою комнату и говорит:

— Ступай в сад, принеси мне тыкву.

Замарашка сейчас побежала, сорвала самую лучшую тыкву и принесла ее крестной, не понимая, как это тыква может ввести ее на бал.

Крестная вычистила тыкву и, оставив из нее только одну кору, ударила ее своею волшебною палочкою: тыква сейчас превратилась в отличную позолоченную карету.

Потом крестная пошла посмотреть в мышеловку, где нашла шесть живых мышей.

Она приказала Замарашке немножко приотворить дверку мышеловки и каждую мышку, которая оттуда выскакивала, трогала своею палочкою. Мышка сейчас обращалась в отличную лошадь, так что через минуту у них явилась прекрасная упряжка в шесть лошадей цвета мышиной шкурки с яблоками.

Но крестная не знала, из чего сделать им кучера.

— Постойте, — говорит ей Замарашка, — я пойду посмотрю, нет ли в большой мышеловке крысы: мы и сделаем из нее кучера.

— Правда твоя, — отвечала крестная, — сходи посмотри. Замарашка принесла большую мышеловку. В ней сидели три огромные крысы.

Волшебница взяла ту из них, у которой были усы побольше, и, тронув ее палочкою, обратила в толстого кучера с длиннейшими усами, каких никто и не видывал.

Потом она сказала Замарашке:

— Ступай в сад, там ты увидишь за колодцем шестерых ящериц: принеси их сюда.

Как только Замарашка их принесла, крестная сейчас обратила их в шестерых лакеев, которые сию же минуту стали на запятки и — все в галунах — стояли так, как будто всю жизнь свою только этим и занимались.

Тут волшебница и говорит Замарашке:

— Ну, вот тебе экипаж; есть в чем ехать на бал. Теперь ты рада?

— Конечно, рада. Но разве я так и поеду в этом скверном платье?

Крестная только тронула ее палочкой, и в ту же минуту платье сделалось матерчатым, вытканным из золота и серебра, и украсилось драгоценными камнями. Потом крестная дала ей пару хрустальных башмачков, самых красивых в свете.

Когда Замарашка так разубралась, она села в карету. Но крестная наказала ей крепко-накрепко пуще всего не оставаться дольше полуночи, предупреждая, что, если она пробудет на балу одну минутку лишнюю, ее карета сделается по-прежнему тыквой, кони — мышами, слуги — ящерицами, а платье станет по-старому тряпкой.

Замарашка обещала крестной непременно уехать с бала до полуночи.

Едет она, не чувствуя себя от радости.

Королевский сын, которому доложили, что приехала никому не известная знатная принцесса, побежал ей навстречу, высадил ее под руку из кареты и ввел в залу, где находились гости.

Тут наступило глубокое молчание: танцы прекратились, музыка перестала играть, так все засмотрелись на прелести неизвестной красавицы. Только и слышно было, что восклицания:

— Ах, какая красотка!

Сам король, несмотря на свои дряхлые лета, не переставал любоваться ею и все шептал королеве, что давно уже не случалось ему видеть такой милой, такой любезной особы.

Все дамы внимательно разглядывали ее головной убор и платье, для того чтобы завтра же заказать подобные наряды и себе, если только найдется такая богатая материя и попадутся такие искусные мастера.

Королевский сын посадил Замарашку на самое почетное место и потом пригласил ее танцевать. Она танцевала с такою ловкостью, что гости удивлялись ей еще больше.

Подали отличное угощение, но королевич и не дотронулся до него, так он был занят неизвестной красавицей.

А Замарашка подсела к сестрам и осыпала их любезностями: она поделилась с ними апельсинами и лимонами, которые поднес ей принц, что их очень удивило, ибо сестры ее не узнали. :

Пока они разговаривали промеж собою, Замарашка слышит — бьет одиннадцать часов и три четверти; она сейчас сделала компании книксен и поскорее отправилась восвояси.

Возвратившись домой, Замарашка сию же минуту пошла к крестной и, поблагодарив ее, сказала, что ей хотелось бы и завтра побывать на балу, потому что королевич просил ее приехать.

В то время как она рассказывала крестной про бал, в дверь постучались сестры. Замарашка побежала отворять.

— Как вы долго не возвращались! — сказала она, протирая глаза и потягиваясь, как будто только что проснулась. А ей спать еще даже и не хотелось!

— Если бы ты была на балу, — сказала одна из сестер, — там бы ты не соскучилась. На бал приезжала принцесса такой красоты, такой красоты, что никто еще и не видел! Она осыпала нас любезностями, угостила нас апельсинами и лимонами.

Замарашка не чувствовала себя от радости. Она спросила сестер об имени принцессы, но те отвечали, что никто ее не знает, что королевский сын очень огорчен этим и что он не пожалел бы ничего на свете, лишь бы узнать, кто она такая.

Замарашка улыбнулась да и говорит:

— Так вот какая красавица! Господи, какие вы счастливые! Нельзя ли и мне на нее посмотреть? Ах, старшая барышня, дайте мне ваше желтое платье, что вы носите по будням.

— Неужели! — отвечала старшая сестра. — Вот прекрасно! Так я сейчас и дам свое платье скверной Грязнушке! Вот нашла дуру!

Замарашка ожидала отказа и была ему очень рада, потому что она очутилась бы в большом затруднении, если бы сестра согласилась одолжить ей свое платье.

На другой день сестры опять поехали на бал, и Замарашка тоже, только она была еще наряднее, чем в первый раз.

Королевский сын все время ухаживал за нею и не переставал говорить ей комплименты.

Молодая девушка не скучала и совсем позабыла приказание крестной, так что уже начало бить полночь, когда, по ее расчету, еще не должно бы быть и одиннадцати часов. Она встала и убежала с такою легкостью, с какою бегает лань.

Принц погнался за нею, но не догнал.

На бегу Замарашка сронила с ноги один из своих хрустальных башмачков: принц старательно его поднял.

Замарашка прибежала домой вся впопыхах, без кареты, без лакеев, в своем скверном платье. От всей недавней роскоши у нее остался только один хрустальный башмачок, пара тому, что она сронила.

Принц спросил у часовых при дворцовых воротах, не видали ли они принцессу? Часовые отвечали, что видели лишь молодую, дурно одетую девушку, похожую скорее на мужичку, чем на барышню.

Когда сестры возвратились с бала, Замарашка спросила их, хорошо ли они веселились и приезжала ли опять неизвестная красавица?

Они отвечали, что приезжала, но в полночь убежала и с такою поспешностью, что сронила с ноги один из своих хрустальных башмачков, красивее которых нет на свете; что королевский сын поднял этот башмачок, что во весь конец бала он все на него смотрел и что он, наверное, влюблен в красавицу, которой принадлежит башмачок.

Сестры говорили правду, ибо немного дней спустя королевский сын приказал оповестить при трубных звуках, что он возьмет за себя ту девушку, чья ножка придется по башмачку.

Начали его примерять: сперва принцессам, потом герцогиням и остальным придворным дамам, но все напрасно. Принесли его и к сестрам: каждая изо всех сил старалась втиснуть ногу в башмачок, но не смогла.

Замарашка, которая была при этом и узнала свой башмачок, вдруг и говорит со смехом:

— Давайте и я посмотрю, не придется ли он на мою ногу.

Сестры принялись хохотать и насмехаться над нею.

Придворный, который примерял башмачок, внимательно поглядел на Замарашку и, находя ее очень красивою из себя, сказал, что, конечно, так и следует сделать и что ему приказано примерять башмачок всем девушкам без исключения. Он усадил Замарашку и когда поднес башмачок к ее ножке, то увидел, что ножка входит в него без труда и башмачок приходится ей как раз впору.

Сестры очень удивились; но они еще больше удивились, когда Замарашка вынула из кармана другой башмачок и надела на другую ножку.

Тут подошла крестная и, тронув палочкою платье Замарашки, превратила его в наряд еще более роскошный, чем в прежние разы.

Тогда сестры узнали в ней ту самую красавицу, которую видели на балу. Они бросились к ее ногам, прося извинить за дурное обращение, которое она от них выносила.

Замарашка подняла их и, обнимая, сказала, что прощает их от всего сердца и просит всегда ее любить.

После того ее повели во всем наряде к молодому принцу.

Она понравилась ему еще больше прежнего, и через несколько дней они обвенчались.

Замарашка, которая была столько же добра, сколько красива, поместила своих обеих сестер во дворец и в тот же самый день выдала их за двух знатных царедворцев.

История юной девушки, именуемой Золушкой, помогает детям верить в лучший исход любых событий. Несмотря на достаточно солидный возраст, к сказке до сих пор не пропадает интерес: по ней рисуют мультики, снимают фильмы и кино. А некоторые творческие личности даже придумывают продолжение истории юной девушки.

Но на протяжении всех этих лет юных, да и взрослых читателей не покидает вопрос: кто написал Золушку? Известно, что сказка существует более чем в сотне вариантов. Причем лишь немногие из них имеют автора, большинство же берут корни в устном народном творчестве, фольклоре и даже в сказаниях времен фараонов Древнего Египта.

Кто написал «Золушку»?

  • Египетские папирусы. Это одна из самых первых версий сказки. Кто написал «Золушку» из Греции, неизвестно. Понятно одно: древнеегипетскую Родопис и всем известную Золушку роднит только потеря туфельки и последующее замужество на мужчине голубых кровей.
  • Пересказ итальянского сказочника Д. Базиле. Его «Золушка» была написана задолго до самого известного варианта, созданного Шарлем Перро. Зезолла Базиле родилась за 61 год до «Хрустальной туфельки» Перро, в 1636-м.
  • Кто написал «Золушку» и «Красную шапочку»? Если ставить вопрос таким способом, называя несколько произведений одновременно, можно дать точный ответ: автором обоих произведений являются Шарль Перро и его сын Пьер. Историю о доброй падчерице сказочники написали в 1697 году.
  • Братья Гримм создали образ угнетаемой падчерицы, которая наиболее приближена к природе из всех свои аналогов. В сказке роль феи выполняют дерево орешника, посаженное девушкой на могиле матери, и белая птичка. Версия, увиденная сказочниками Гримм, немного пугающая. В ней много крови: сестрицы отрезали части тела (пятку и пальцы), чтобы надеть туфельки. А в конце голуби выклевали им глаза.

Если честно, то детям не очень важно, кто написал «Золушку». Они не задаются этим вопросом, ведь для них главной является кульминация действия. А она всегда одна: девушка становится невестой принца.

Греческая версия Золушки: Родопис и Фодорис

Считается, что Родопис (по другим источникам, Фодорис) была прародительницей всех историй о Золушке.

Однако даже эта версия не имеет единой сюжетной линии. По одной из них, Родопис - это греческая рабыня, которую еще в детстве похитили пираты. Хозяин, купивший девушку, подарил ей изящные позолоченные сандалии. Однажды, купаясь в реке, она потеряла их: их утащил сокол. Он оказался богом. Гор отнес сандалии Родопис самому фараону, который приказал искать обладательницу этой прелестной маленькой туфельки.

Вторая версия гласит, что Фодорис - египетская проститутка. Остальная история мало чем отличается от ранее упомянутого, только вместо сокола - орел.

Поиски в обоих случаях закончились свадьбами.

Кровожадная Зезолла Джамбаттиста Базиле

Кто написал «Золушку» - сказку, которая вдохновляет девушек трудиться и быть послушными? Если вопрос ставить таким ребром, то Джамбаттист Базиле к написанию истории о девушке вообще никакого отношения не имеет.

Объяснить это утверждение нетрудно. Зезолла, сходящая со страниц сказки Базиле, пугающе кровожадна. Находясь в сговоре с нянечкой, она собственными руками сломала своей мачехе шею. Совершив убийство, Зезолла женит отца на няне. И только тогда, после этой свадьбы, в нее влюбляется король. Здесь начинается схожий с другими версиями сюжет: потеря туфельки (пианеллы), поиски возлюбленной через примерку ее каждой женщине в государстве и, наконец, обретение любви. Только Золушка Джамбаттиста не горела желанием выходить за молодого принца и всячески с этим боролась.

«Хрустальная туфелька» Шарля Перро и Пьера де Арманкура - самая мягкая форма сказки

Самой щадящей и подходящей для детей сказкой является версия, датированная 1697 годом. Поэтому если спросить у родителей: «Кто написал «Золушку»? - они в один голос ответят: "Шарль Перро". И, не кривя душой, можно сказать, что они, несомненно, правы. Не важен тот факт, что Шарль Перро - далеко не первый, кто пересказал историю бедной девушки. Важно то, что именно он создал детскую версию, которую не страшно прочитать ребенку на ночь.

Главной заслугой французского сказочника является адаптация к детскому мировоззрению. Он ввел новые, современные для тех реалий атрибуты: карету, кучеров, крестную, но перевел их из реального мира в волшебный. Карета - это заколдованная тыква; крестная - волшебница фея. А башмачок преобразуется в едва уловимый хрустальный стан.

В сказке Шарля Перро царит добрая волшебная атмосфера. Она повествует о бедной, но честной девушке. Отец после смерти ее матери повторно женился на злобной женщине, которая вместе со своими порядками приводит в дом двух дочерей. Золушка стала служанкой в собственном доме, однако все указания мачехи и сестер она выполняла кротко и смиренно. Попав на бал при помощи крестной-волшебницы, Золушка теряет хрустальную туфельку. Злая мачеха и дочки препятствуют воссоединению двух любящих сердец, но без кровожадных сцен (как у Базиле). Став принцессой, Золушка проявляет к угнетающим ее женщинам доброту и способствует становлению их личной жизни.

Якоб и Вильгельм Гримм. Экранизация: «Три орешка для Золушки»

Сказка в редакции братьев Гримм немного пугает и шокирует. Сводные сестрицы уродуют свои ноги ради выгодного жениха, а затем еще и остаются без глаз благодаря верным помощникам Золушки - голубям.

Но в ней есть и позитивные стороны. Здесь явно прослеживается связь с умершей матерью. В сказке братьев Гримм именно она помогает дочери справиться со всеми невзгодами: этого нельзя отрицать, так как орешник рос на ее могилке. Символом и прообразом матери можно назвать и белую птичку.

В Чехословакии по мотивам сказки Якоба и Вильгельма Гримм был снят фильм «Три орешка для Золушки». Чем привлекает данная экранизация? В ней нет кровавых эпизодов из подлинника.

Российский вклад в историю юной Замарашки

Некоторые интеллектуалы автором рассматриваемого нами произведения называют российского писателя советского периода Евгения Шварца. Эта теория - самая нереалистичная. Ведь он жил и творил намного позже появления сказки. Однако если рассматривать имя девушки, может, он и стал первым. Ведь, благодаря ему, его Золушка стала обычной Замарашкой.

Шарль Перро и Пьер де Арманкур. Отец или сын: кто написал «Золушку»?

Сказку «Хрустальная туфелька» литераторы до сих пор не изучили полностью, так как они не знают, какому автору отдать авторские права на нее: сыну, имя которого печаталось на первых изданиях «Сказок моей матушки Гусыни», или отцу, который писал в основном лирическим стихотворным языком. В 1697 году вышла первая версия сборника. На титуле красовалось имя творца: Пьер де Арманкур. Авторство за сыном Шарля Перро было закреплено вплоть до 1724 года.

Почему после смерти сказочника его имя было смешано с грязью? А имя его сына кануло в Лету? И кто на самом деле является автором всем известной сказки? На эти вопросы пытается ответить Сергей Бойко. Он посвятил изучению этого феномена целую книгу: «Волшебная страна Пьера и Шарля Перро». Бойко считает, что первоначальное авторство принадлежит Шарлю Перро. Однако он сочинял сказки исключительно в стихотворной форме. Современный прозаический вид они обрели благодаря стараниям сына Пьера. Поэтому можно говорить, что отец и сын являются равноправными соавторами произведений.

Walt Disney: новое видение старой сказки

Бродячий сказочный сюжет закрепился не только на страницах книг и в памяти почитателей, но и на сотнях метров кинематографической пленки. Можно сказать, что прародителем диснеевской Золушки стал не кто иной, как Шарль Перро. Ведь нами уже ни раз затрагивались вопросы создания сказки: когда, где, а главное, кто?

Написал «Золушку» и «Кот в сапогах» французский сказочник Шарль Перро (и его сын Пьер). Поэтому нетрудно предположить, что диснеевская девушка по происхождению - кровная француженка.

Впервые Золушка обретает свои современные черты в 1950 году. Главная героиня мультфильма стала одной из главных официальных принцесс Walt Disney. Так же, как и фольклорная прародительница, диснеевская Золушка является блуждающим персонажем, однако не утрачивает своей доброты и честности.

Она появляется в нескольких мультипликационных лентах: «Золушка» (основная история), «Мечты сбываются» (продолжение), «Злые чары». Также нередко она становится эпизодическим персонажем: «София Прекрасная». Героиня также была запечатлена в главных ролях в серале «Однажды в сказке».

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что истоки происхождения девушки до сих пор скрыты под покровом тайны. Как же ответить на вопрос о том, кто написал «Золушку»? Автор (правда в этом вопросе важна скорее взрослым, чем детям) зависит от того, какая версия вас интересует: сказочная, детская или кровожадно-фантастическая.