Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Как дают имена в португалии. Португальские имена и названия в русском тексте Как после вступления в брак меняются португальские имена

Как дают имена в португалии. Португальские имена и названия в русском тексте Как после вступления в брак меняются португальские имена

Португальские имена возникли в далеком прошлом и смешаны с традициями Испании. Имена могут состоять из нескольких вариантов и фамилий одновременно. Причем выбираются они только из списка, одобренного правительством. В этом перечне только святых и те, которые прошли проверку на орфографию. В Португалии есть отдельный список запрещенных, и пополняется он ежегодно. Интересны и правила построения имен. Если португалец имел бы только одну фамилию, это вызвало бы большое недоумение.

Состав португальского имени

Португальские имена состоят из личного и двух фамилий - матери и отца (Мария Гомеш Силва). Причем материнская всегда идет первой (хотя не воспрещается наоборот). Но зато в жизни человека чаще всего называют только по отцовской (последней) фамилии. В нашем случае - Силва. Либо к нему впереди прибавляется имя (Мария).

Как выбирается личное имя

Как и во всех в Португалии личное имя выбирается из списка родственников. Обычно дедушек или бабушек. Кроме имени, которое дали родители, ребенок получает второе при крещении. Его может дать священник или крестные. Впоследствии используется только одно имя. Чаще - данное родителями. Тем не менее у португальца может быть даже пять личных имен.

Фамилии

Португальские содержат в себе сразу две - отцовскую и материнскую. Но нередки варианты, когда их больше. Обычно это практикуется у басков и знати. Некоторые могут иметь даже четыре фамилии в собственной. При желании они разделяются предлогом «и». Но в современное время это стало считаться старомодным. Поэтому используют разделение с предлогом в основном португальцы дворянского происхождения. Между фамилиями иногда ставят частицу «де». Или комбинируют ее с артиклем «лос», «ла» или «лас». Вторая фамилия может быть взята из названия места рождения или проживания.

Женские имена

Португальские имена женские прошли тщательный отбор. В их основу по традиции берутся только имена из католического календаря (святых) или традиционные, которых нет в запрещенном списке. Многих португальских малышек родители называют именами, имеющими древние бразильские, греческие, прованские, еврейские или германские корни. Большое количество идут не от святых, а от их эпитетов. Например, Мария Долорес (Скорбящая) или Ремедиос (Исцеляющая).

За многие века они сильно изменились, но свою красоту и мелодичность от этого не потеряли. Девочкам в Португалии дается два имени. После них идут что по своему звучанию они напоминают имена. Для полного завершения добавляется одна или пара фамилий мужа (если женщина замужем).

Так как основной источник личных имен - Библия, то у многих встречаются семитские корни (арамейские и еврейские). Самые популярные португальские имена:


Имеющие греческие корни:

  • Каталина.
  • Элена.
  • Барбара.
  • Вероника.
  • Паула.
  • Эрика.
  • Каролина.
  • Фрида.
  • Матильда.
  • Луиса.

Мужские имена

Португальские имена мужскиевыбираются по принципу женских. Так как португальцы очень религиозны, то предпочитаются имена святых из католического календаря. И те, которые прошли правительственную цензуру и орфографию. Например, у короля Испании личных имен - пять, но в жизни он пользуется одним - Хуан Карлос.

Мальчики традиционно получают двойное имя, к которому добавляются фамилии отца и матери. Отцовская ставится впереди материнской. Многоступенчатые имена в Португалии - норма, но не всегда можно понять, как они были образованы. Иногда используется уменьшительная форма - варианты обоих имен «сжимаются» в одно.

Самые распространенные имена, имеющие семитские корни:

  • Мигель.
  • Даниэль.
  • Хосе.
  • Хуан.
  • Адан.
  • Давид.
  • Томас.
  • Хайме.
  • Элиас.

Самые распространенные португальские имена (мужские), имеющие греческие корни:

  • Педро.
  • Хорхе.
  • Алехандро.
  • Николас.
  • Эктор.
  • Пабло.
  • Серхио.
  • Андрес.

Самые распространенные имена, имеющие германское происхождение:

  • Альберто.
  • Альфонсо.
  • Карлос.
  • Гонсало.
  • Роберто.
  • Луис.
  • Родриго.
  • Фернандо.
  • Федерико.
  • Энрике.
  • Эрнесто и некоторые другие.

Распространенные португальские имена

Список португальских имен очень большой. Он публикуется на сайте Министерства юстиции страны. Все организации, которые регистрируют новорожденного, обязаны руководствоваться этим перечнем. В нем есть и отдельная графа - запрещенные имена.

Наиболее популярно в Португалии имя Мария. Его наибольшее распространение мотивируется благозвучностью и религиозностью. Причем чаще всего это имя соединяется с мужским Хосе или другими женскими (Магдалена, Антония, Каролина и т.д.). Подомная метаморфоза происходит и с личным именем «Ану». Уже после них следуют португальские имена Матильда, Беатрис, Ана и некоторые другие.

Среди мужских имен наиболее распространено имя Жуан («Иван» в переводе на русский). Потом следуют Родриго, Мартин, Томас и некоторые другие. Процедура преобразования одного имени в двойное или тройное происходит аналогично женскому варианту. Только женское имя всегда идет вторым. Такие варианты в Португалии тоже нередки. Этот обычай считается довольно модным среди высших сословий и знати.

Как после вступления в брак меняются португальские имена

Женские имена и фамилии при заключении брака не меняются. Когда португалка выходит замуж, смены фамилии не происходит. Она просто дополнительно присоединяет еще одну - супруга. Изредка - две его фамилии. Дети, родившиеся в этом браке, получают по одной фамилии матери и отца, либо все четыре родительские.

Интересные факты о португальских именах

Ограничение на то, как можно назвать новорожденного, в Португалии распространяется лишь на коренных жителей страны. Если один из родителей является иммигрантом, то малышу можно дать любое имя, не входящее в специальный список.

Несмотря на то что португальские имена могут состоять из нескольких фамилий или разнообразных комбинаций с добавлением суффиксов, приставок и т.д., в обыденной жизни используется только одно из своих имен. Но в официальных документах должно использоваться только полное, даже если оно состоит из четырех родительских фамилий, или других многочисленных комбинаций.

Но есть и некоторые исключения. Например, в телефонных справочниках длинные португальские фамилии пишутся редко. Обычно используется только последняя. Причем предыдущие к ней аффиксы пропускаются. В Португалии есть и прозвища. При их формировании перед последней гласной ставится маленький суффикс inh. И, например, Тереза (с суффиксом - Teresinha (Терезинка)) превращается в «маленькую Терезу».

Иногда используются наоборот, увеличительные суффиксы. И имя становится более «увесистым», «тяжелым». Иногда используются сокращения. Но в своем большинстве португальские имена преобразовываются в уменьшительные.

ПОРТУГАЛЬСКИЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ В РУССКОМ ТЕКСТЕ: ИСТОРИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ

В допетровскую эпоху у нашей страны практически не было контактов с Португалией, немногие, видимо, и знали, и знали о существовании этой далекой земли. Положение изменилось благодаря державному преобразователю России, которая становилась открытой страной. Достаточно сказать, что первым петербургским генерал-полицмейстером и одним из первых кавалеров ордена св. Александра Невского был зять А. Д. Меншикова, выходец из Португалии Антон Мануйлович Девиер или Дивиер, он же Антониу Мануэл ди Виейра, а в царствование Анны Иоанновны в России жил и работал крупнейший медик своего времени Рибейру Саншес (или Рибейро Санчес), чьим именем названа одна из центральных лиссабонских улиц.
Назрела необходимость выработать транслитерацию португальским имен и названий. На протяжении трех столетий она претерпела некоторые изменения, а многие связанные с нею проблемы поныне остаются нерешенными.
К названию Portugal-одной из немногих европейских стран, у которых название мужского рода, сразу добавилось окончание –ия. Несколько позже, при знакомстве русской общественности с Бразилией (Brasil) с ее названием произошла аналогичная трансформация. Название португальской столицы-Lisboa-напротив, женского рода (восходит к латинскому Olisipona или Ulisipona, что связывалось с именем легендарного Улисса, или Одиссея). Попав на французскую почву, это название приняло форму Lisbonne. От французского названия произошло английское-Lisbon, а от английского-немецкое и русское Лиссабон. Из-за утраты конечного гласного –а, характерного показателя женского рода в русском языке, название стало мужского рода. Параллельно с вариантом Лиссабон долгое время практиковался Лисабон (с одним с)-например, в романе К. М. Станюковича «Вокруг света на “Коршуне”» и в последнем, 3-м издании Большой советском энциклопедии. Но в последнее время этот вариант транслитерации вышел из употребления.
Название второго по величине и значению города Португалии-Порту (Porto) примерно до середины прошлого столетия транслитерировалось обычно как Опорто-от английского Oporto. Дело в том, что англичане приняли за первую букву названия стоящий перед ним определенный артикль о. От этого названия образовано притяжательное прилагательное опортский, встречающееся, например, в опубликованных в периодике начала ХХ в. статьях А. А. Деренталя. Однако в изданной в середине XIX столетия «Истории Русской Церкви», написанной митрополитом Макарием (Булгаковым), есть прилагательное портуэнский, восходящее к латинскому portuensis, от которого произошло и португальское portuense. Первое прилагательное столь же безнадежно устарело, как и вариант названия, от которого оно образовано, второе же, как нам представляется, можно и должно воскресить.
Название острова Мадейра (Madeira) в XVIII-XIX вв. писалось по-русски Мадера, совпадая графически с названием производимого на нем знаменитого крепленого вина (vinho da Madeira). Такой вариант написания встречается, в частности, в упомянутом романе К. М. Станюковича, а также в путевых очерках И. А. Гончарова «Фрегат Паллада». В этот же период название главного города Мадейра-Фуншал (Funchal)-передавалось по-русски на испанский лад: либо Фунчаль (у Станюковича), либо Фунчал (у Гончарова), из-за того, что мало кто чувствовал тогда разницу между испанской и португальской фонетикой.
Бывшая столица Бразилии Рио-де-Жанейро (Rio de Janeiro) c самого начала и по сей день пишется по-русски с двумя дефисами. Объясняется это тем, что в XIX в. наблюдалось устойчивая тенденция при транслитерации с романских языков присоединять с помощью дефиса предлог de к имени или названию, которое за ним следует, а иногда и предшествует ему.
Перейдем теперь к личным именам португальцев и бразильцев.
В XIX-нач. ХХ в., когда португальский язык не преподавался ни в одном из российских университетов даже факультативно, португальские имена обычно транскрибировались на французский и немецкий лад, ибо этими языками владела почти вся интеллигенция. Прежде всего бросается в глаза, что буква l передавалась не твердым л (как в современных текстах), а мягким ль, как во французских и немецких словах: маркиз де Помбаль, (marqu;s de Pombal), Антеро де Кенталь (Antero de Quental). Сочетание ou на французский лад транслитерировалось как у: Луис де Суза, а не Соуза (Lu;s de Sousa). Буква h, а также сочетание ch, которое ныне всегда соответствует русскому ш, нередко передавалось как х, по аналогии с немецким языком: король Дом-Санхо, а не дон Саншо или дон Саншу (El-Rei D. Sancho), герцог де Салданха, а не Салданья (Duque de Saldanha). Дифтонгу eu, по той же причине, соответствовал русский ей-например, в названии города Сеута (Ceuta), в тогдашней транслитерации-Цейта. Буква z передавалась, тоже на немецкий манер, как ц-например, Энрикец (Henriques), Ортиц (Ortiz).
Особенно вопиющи примеры из драматической поэмы В. А. Жуковского «Камоэнс», представляющей собою вольный перевод или переложение одноименного сочинения немецкого романтика Ф. Гальма (или Хальма), где молодой стихотворец наречен Васко Мусинхо де-Квеведо Кастель-Бранка (Vasco Mouzinho de Quevedo Castelo Branco), а заглавный герой-дон Людвиг Камоэнс (действительно, немецкое имя Ludwig соответствует португальскому Lu;s, поскольку оба восходят к латинскому Ludovicus), причем ударение в слове Камоэнс, судя по расположению в стихе, падает не на предпоследний, а на последний слог, как во французском языке.
Другая тенденция, обращающая на себя внимание-ориентация более на графическое оформление слова, нежели на его произношение (о котором, как уже отмечалось, тогда имели весьма смутное представление). Поэтому буква s передавалась как з в интервокальном положении и как с в остальных случаях, но никогда-как ш. Гласные о и е, подверженные в португальском языке сильной редукции, во всех позициях передавались как о и е (в начале слова и после гласной-как э, во избежание йотации), но никогда-как у и и. Часто писалась и произносилась буква у там, где в португальском тексте стояла непроизносимая u после g и q. Например, В. К. Пискорский в своей «Истории Испании и Португалии» инфанта-узурпатора дона Мигела (D. Miguel) именует Дом-Мигуэль-подобно тому, как А. Н. Островский Сервантеса называет Мигуэлем, а Ги де Мопассана еще в предреволюционные годы называли Гюи де Мопассан.
Более точную, хотя тоже далекую от совершенства транслитерацию предложил в первые послереволюционные годы Г. Л. Лозинский-приват-доцент Петроградского университета, преподававший там португальский язык и литературу, родной брат знаменитого поэта-переводчика М. Л. Лозинского, удостоенного Сталинской премии 1-й степени за блестящий перевод дантовской «Божественной комедии» . Г. Л. Лозинский был близко знаком с португальским посланником в России, с помощью которого прилично овладел языком. В своих работах-например, в предисловиях к сочинениям Эркулану и Эсы ди Кейроша, вышедшим в издательстве «Всемирная литература»-он старается приблизить русское написание имен к их произношению на языке оригинала. Для этого он предлагает передавать букву s как ш перед согласной или в конце слова, однако безударное неносовое о транслитерирует обычно как о, а не как у. Например, заглавие книги Эсы ди Кейроша A Ilustre Casa de Ramires он переводит как «Знатный род Рамиреш», имя Castilho передает как Каштильо, Alberto Teles как Алберто Телеш. На этом фоне странной выглядит передача имен Joaquim как Жуакин и Coelho как Куэльо (современные приверженцы фонетической транслитерации предпочитают варианты Жоакин и Коэлью). Еще более странным представляется неоправданно широкое употребление э оборотного (Жозэ, Алмэйда, Рэйш, Алэйшо), хотя букву е в иностранных словах издавна принято произносить как э (если только она не йотированная). Неприкосновенным оставляет Г. Л. Лозинский явно устаревшее правило, упорно сохраняя дефис между предлогом de и последующим именем (Эса де-Кэйрош, Антеро де-Кентал) и даже между элементами имен и фамилий (Баталья-Рэйш, Алмэйда-Гарретт, Жозэ-Мария де-Алмэйда-Тэйшэйра-де-Кэйрош, Франсишко де-Мело-Франко). По каким-то причинам фамилию одного из основоположников португальского романтизма Эркулано или Эркулану (Herculano) как Иркулано. Впрочем, его старшая современница М. В. Ватсон транскрибирует ее Геркулану-на латинский манер. Надо сказать, что девичья фамилия Марии Ватсон-де Роберти де Кастро де ла Серда, отец ее был испанцем, и испанским языком она хорошо овладела с малолетства. Хорошо овладеть португальской фонетикой исследовательнице вряд ли удалось, и потому португальские имена в статье «Португалия и ее литература» она искажала на испанский лад. Например: дон Хуан IV, Леаль, Мануэль, Хосе, Альмеида, Араухо, Хоао де-Деус (этого поэта Энциклопедический словарь Брокгауз-Ефрон передает как Иоанн де Деус-на русский или, точнее, на церковнославянский манер).
К середине минувшего столетия сложились два устойчивых способа транслитерации португальских имен и названий: графический, ориентированный на написание слова, и фонетический, стремящийся как можно точнее воспроизвести звучание. Первая более характерна для художественной, вторая-для научной и справочной литературы, а также периодики и публицистики. Впрочем, нередки случаи их взаимопроникновения.
При графической транслитерации гласная о во всех случаях передает как о, е-всегда как е (после главных и в начале слова-э). Согласная s в интервокальном положении передается как з, в остальных случаях-как с и никогда-как ш: этому звуку соответствуют только сочетание ch и, в большинстве случаев, буква х (исключение: E;a de Queir;s-Эса де Кейрош). Носовой звук; передается посредством ан или ян (Me;-Меан, Covilh;-Ковильян), носовой дифтонг;о-посредством ан или ян (Jo;о -Жоан, Trist;о-Тристан, Maranh;о-Мараньян), сочетание;es-посредством аэнс или яэнс (Guimar;es-Гимараэнс, Magalh;es-Магальяэнс), сочетание;es-посредством оэнс (Cam;es-Камоэнс, Sim;es-Симоэнс). Конечное im обычно передается как ин, а не как им: Joaquim-Жоакин, Patraquim-Патракин. Сочетания lho и nho передаются как льо и ньо, но выговаривать их приходится как льё, или льйо и ньё, или ньйо: Ботельо, произносится «Ботельйо» (Botelho), Агостиньо, произносится «Агостиньйо» (Agostinho), а lha и nha-как лья и нья: Фолья (Fоlhа), Салданья (Saldanha).
Принципы фонетической транслитерации изложены в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М., 1985. С. 195-208). При таком способе транслитерации возникает несравненно больше разночтений и трудноразрешимых вопросов, чем при графическом. По такому принципу, в частности, переданы португальские имена и названия в последнем, 3-м издании Большой советской энциклопедии. Сочетание;es там передается посредством аинш (Guimar;es-Гимараинш), а;es-посредством оинш (Sim;es-Симоинш). Безударное неносовое о передается посредством у, но только в конце слова, а в остальных позициях-как о: Николау Толентину (Nicolau Tolentino), Аморин (Amorim). Исключение составляет имя Jo;o, передаваемое как Жуан. Сочетания lho и nho передаются как лью и нью: Ботелью (Botelho), Агоштинью (Agostinho), а lha и nha-как лья и нья: Фолья (Fоlhа), Салданья (Saldanha). Конечное безударное е передается, как правило, посредством и: Андради (Andrade), Бокажи (Bоcage), Висенти (Vicente), Верди (Verde), а окончание es-посредством иш: Гомиш (Gomes), Пириш (Pires), Эаниш (Eanes). Однако с таким принципом согласны не все. Например, московская исследовательница О. А. Овчаренко, последовательная сторонница фонетической транслитерации, пишет Нунеш (Nunes), Алвареш (;lvares), Лопеш (Lopes) Мендеш (Mendes) . Она же предлагает транслитерировать Correia как Куррейя, а не как Коррейя, а Namorado-как Намураду, а не Намораду.
«Кроме того,-констатируют авторы справочника,-бразильское произношение несколько отличается от португальского, что создает дополнительные трудности» . Главное отличие состоит в том, что буква s в конце слова и перед согласными в Португалии произносится как ш, а в большинстве штатов Бразилии-как с. При графической транслитерации это различие пропадает, а при фонетической имена передаются по-разному, в зависимости от того, кто их носит-португальцы или бразильцы. Поэтому имена Lu;s, Carlos, Tom;s, Castro, Costa, Dias передаются как Луиш, Карлуш, Томаш, Каштру, Кошта, Диаш, если их носители-португальцы, и Луис, Карлус, Томас, Кастру, Коста, Диас, если это бразильцы. Заметим, что при графической транслитерации эти имена в обоих случаях писались бы как Луис, Карлос, Томас, Кастро, Коста, Диас.
К сожалению, справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина-по крайней мере, раздел «Португальский язык»-изобилует ошибками и неточностями. Вряд ли можно принять на вооружение тезис, что «в середине слов ia после согласной передается через ья, а после гласной-через я, например: Maxial-Машьял» -лучше Машиал. Не можем согласиться мы и с тем, что «;е передается посредством айн или яйн» -лучше аин и яин: Ruiv;es-Руйваинш, Magalh;es-Магальяинш). Непонятно, почему Queir;s передано как Кейруш, а не как Кейрош (эта ошибка допущена по какой-то причине и в Большой советской энциклопедии). Более чем спорно, что «безударное i в середине слова между согласной (кроме r) и гласной передается по-разному в португальских и бразильских именах: в португальских-через ь <…>, в бразильских-через и, например: Maxial-Машьял-Машиал» . Наконец, имя Alo;sio по-русски следует писать Алоизиу, а не Алойзиу и не Алойзью, Ant;nio-Антониу, а не Антонью, Apol;nio-Аполониу, а не Аполонью, ;rio-Ариу, а не Арью, Caetano-Каэтану, а не Каетану, Diogo-Диогу, а не Дьогу, Eug;nio-Эужениу, а не Эуженью, Fialho-Фиалью, а не Фьялью, Hon;rio-Онориу, а не Онорью, L;cia-Лусия, а не Лусья, и т. д. Отметим, что фонетическая транслитерация португальских имен и названий встречается не только в русском, но и в латышском тексте, хотя латышский язык, как и португальский, пользуется письменностью на основе латинской графики и возможна была бы их графическая передача без всяких изменений-подобно тому как немецкий поэт французского происхождения Шамиссо по-немецки пишется с сохранением правил французской орфографии-Chamisso-но произносится на немецкий лад и даже с ударением на предпоследнем, а не на последнем слоге. В недавно вышедшем рижском издании «Антология современной португальской поэзии» (“Portug;;u M;sdienu Dzejas Antolo;ija”. R;ga: Minerva, 2001) имя Jos; Gomes Ferreira (Жозе Гомиш Феррейра) передано как;oz; Gomi;s Ferreira, Sophia de Mello Breyner Andresen (София ди Meл(л)у Брейнер Андресен)-как Sofia de Mellu Breinera Andresena, Jorge de Sena (Жоржи ди Сена)-как;or;i de Sena, Carlos de Oliveira (Карлуш ди Оливейра)-как Karlu;s de Oliveira, и т. д.
Несмотря на непримиримы расхождения между графической и фонетической транслитерациями, существуют ставшие традиционными имена и названия, которые пишутся одинаково при той и другой транслитерации. Так, имя Камоэнс (Cam;es) и название Рио-де-Жанейро (Rio de Janeiro) используется и при фонетической транслитерации, а имя Жоржи Амаду (Jorge Amado) и название Сан-Паулу (S;o Paulo) используется и при графической.
Очевидны как сильные, так и слабые стороны обеих транскрипций. Не обходится и без курьезов. Приверженцы графической транслитерации обвиняют своих оппонентов в том, что именно по их милости большинство русских читателей произносят имя недавно умершего писателя Жоржи Амаду с ударением на последнем слоге (видимо, по аналогии со словом какаду). На это они получают ответ, что если бы его фамилия по-русски писалась Амадо, то, скорее всего, ее стали бы произносить «Ам;да», поскольку безударное о по-португальски произносится как у, а по-русски как а. Более того: фамилию недавнего лауреата Нобелевской премии по литературе Жозе Сарамагу (Jos; Saramago, в фонетической транслитерации-Жозе Сарамагу) в нашей стране обычно произносят Сарам;га, а имя стяжавшего невиданную популярность бразильского писателя Пауло Коэльо (Paulo Coelho) выговаривают как Паула Каэлья. Последнее кажется особенно комичным: ведь когда во время встреч с португальцами и бразильцами их имена произносят не знающие португальского языка русские люди, то их имена как будто из мужских становятся женскими: мужское имя Augusto звучит как женское Аугушта, Eduardo как Эдуарда, Fernandо как Фернанда, Francisco как Франсиска, L;cio как Лусия и т. д. Реакцию носителей таких имен пишущему эти строки неоднократно доводилось наблюдать лично.
Серьезные расхождения вызывает также передача имен португальских королей и бразильских императоров. Усугублялись эти расхождения тем, что в советский период о коронованных особах-как российских, так и зарубежных-стремились говорить как можно меньше.
Не вызывает расхождений, пожалуй, только написание имен двух португальских королев-Марии I и Марии II (D. Maria I, D. Maria II), поскольку португальское женское имя Maria, кому бы оно на принадлежало, однозначно передается русским Мария. Поставленная перед ним прописная буква D с точкой представляет собою аббревиатуру слова Dona. В португальских текстах оно обязательно ставится перед именами португальских королев, бразильских императриц, а также знатнейших дам этих стран. В русских текстах оно не обязательно, но возможно. Надо только писать его со строчной буквы и полностью, а не в сокращении. Возможны написания Мария II и дона Мария II, но никак не Д. Мария II.
При передаче имени монархов тоже сложились две тенденции. Одна из них предполагает обычную транслитерацию личного имени, как если бы его носил не монарх, а любой португалец или бразилец. Так, D. Jos; I предлагает передавать как Жозе I или дон Жозе I, D. Jo;o VI как Жоан VI, дон Жоан VI или Жуан VI, дон Жуан VI и т.д. (слово Dom следует передавать как дон, а не как Дом-от этого наследия XIX-нач. ХХ в. следует решительно отказаться-и тоже со строчной буквы). На это можно возразить: ведь если следовать такому принципу, нужно и французских королей называть Франсуа I, а не Франциск I, Анри IV, а не Генрих IV, Луи XIV, а не Людовик XIV, и пр. Между опыт показал, что такая транскрипция подходит разве что для шуточных песенок. Издавна сложилась традиция унифицировать названия европейских монархов-поэтому и английского короля именуют не Чарлзом, а Карлом I, испанского короля-не Фернандо, а Фердинанд VI, и список можно продолжить. В таком случае упомянутых португальских королей следует именовать Иосиф I и Иоанн VI-в этом случае слово дон перед ними не ставится. Этот вариант используется в упоминавшейся монографии В. К. Пискорского, в справочнике «Испания и Португалия» (М., 1946) и других изданиях XIX-1-й пол. ХХ в. однако в этих и подобных им изданиях унифицированная передача королевских имен соседствует с обычной транслитерацией. Например, имя португальского короля, ставшего впоследствии бразильским императором, передано как Дом-Педро или дон Педру. Исходя из этого, находим целесообразным предложить компромисс: унифицировать имена монархов в том случае, если есть прецеденты, если же таковых нет, прибегать к простой транслитерации.
Как известно, португальские личные имена состоят из нескольких элементов. Как правило, это крестильное имя (nome de batismo, nome crist;o), а иногда и несколько крестильных имен, имя отца, девичья фамилия матери и наследственная фамилия, перешедшая от отца. Например, полное имя поэта Ф. Пессоа-Fernando Ant;nio Nogueira Pessoa. Его отца звали Ant;nio Joaquim de Seabra Pessoa, а мать Maria Madalena Nogueira. Замужняя женщина обычно прибавляет к своемпу полному имени (nome completo) еще и фамилию мужа, оставляя при этом и девичью фамилию. Так, специалистка по театру Алмейды Гаррета Андре Краббе (Andr;e Crabbe), выйдя замуж за выдающегося писателя Мигела Торгу (Miguel Torga), чье настоящее имя Адолфу Коррейа да Роша (Adolfo Correia da Rocha), приняла имя Andr;e Crabbe Rocha. В старину знать включала в свое имя названия всех своих вотчин (полное имя маркиза Помбала-D. Sebasti;o Jos; de Carvalho e Melo, conde de Oeiras, marqu;s de Pombal), и даже в ХХ столетии в определенных кругах длинное имя считалось признаком аристократического происхождения. Бразильский писатель Жозе Ортис Монтейру (Jos; Ortiz Monteiro) иронически говорит об одном из персонажей своего рассказа «Последняя серенада», что он «носил такое длинное имя, что его с лихвой хватило бы на четырех важных персон» .
Здесь есть одна тонкость. Как правило, выдающихся деятелей культуры мы называем по фамилии, оставляя перед нею имя или опуская его. Однако, следуя примеру итальянцев, некоторых гениев итальянского Возрождения принято называть по именам, а не по фамилиям: Данте, а не Алигьери, Рафаэль, а не Санти, Микеланджело, а не Буонаротти. Это казалось непривычным даже Пушкину: Сальери в его маленькой трагедии «Моцарт и Сальери» говорит Рафаэль, но Алигьери и Бонаротти (так у Пушкина). Следуя аналогичному принципу, португальцы называют по личному имени, опуская фамилию, некоторых своих прославленных соотечественников. Они говорят и пишут Camilo, а не Castelo Branco, Antero, а не Quental, Jo;o de Deus, а не Ramos, Columbano, а не Bordalo Pinheiro-тем более что их личные имена не относятся к разряду широко распространенных. Можно ли и нам следовать их примеру и говорить и писать Камилу, а не Каштелу Бранку, Антеру, а не Кентал, Жуан ди Деуш, а не Рамуш, Колубману, а не Бордалу Пиньейру? Полагаем, что можно, хотя прецедентов в отечественной литературе, кроме Жуана ди Деуша, насколько нам известно, нет.
В особую группу следует выделить смысловые имена собственные, т. е., по определению В. С. Виноградова, «значащие, значимые, “говорящие”, номинативно характеристические» имена, фамилии, прозвища и клички. «Значимое имя,-продолжает В. С. Виноградов,-требует от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы м восприятия и образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора, в то время как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Поэтому переводчик стремится к сохранению в переводе его эмоциональной силы. В современной переводческой практике тенденция переводить смысловые имена является весьма заметной» .
Непревзойденным мастером такого перевода смысловых имен и прозвищ показал себя Н. М. Любимов в переводе романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», а также при именовании второстепенных персонажей «Дон-Кихота» (например, гитарист Тренбреньо). Тот же Н. М. Любимов, однако, оставляет без перевода и подвергает простой транслитерации смысловые имена главных героев бессмертного романа Сервантеса: Дон Кихот Ламанчский (quijote по-испански значит попона, а также лошадиный круп, la mancha-пятно) и Санчо Панса (Panza-пузо, брюхо, метонимически-толстопузый). Делает это переводчик, думается, по двум причинам. Во-первых, ни один из прежних переводчиков «Дон-Кихота», начиная с В. А. Жуковского, не стал переводить или русифицировать имена главных героев, а наличие или отсутствие прецедентов в искусстве перевода, как и во многом другом-очень важная вещь. Во-вторых, русификация, смысловой перевод их имен слишком снизил бы их образы-гораздо сильнее, чем у Сервантеса, который, как известно, задумывал свое сочинение как пародию на рыцарский роман.
«Чем выше степень художественной выразительности и типизации персонажа,-подчеркивает В. С. Виноградов,-чем важнее его роль в отечественной литературе, чем больше степень нарицательности имени, тем проблематичнее перевод и целесообразнее транскрипция данного имени» . Из этих соображений переводчица Т. Иванова передала заглавие романа классика бразильской литературы Машаду ди Ассиза Dom Casmurro (и, соответственно, имя, точнее-прозвище главного героя) как «Дон Касмурро» , хотя высказывалось мнение, что можно было бы озаглавить перевод и «Дон Брюзга».
Большинство кличек животных тоже представляют собою смысловые имена собственные, которые следует переводить, а не транслитерировать. Так, кличку пса Piloto переводчик романа Ж. М. Феррейры ди Каштру «Шерсть и снег» Г. Калугин совершенно обоснованно передает как Пилот (это слово может переводиться и как лоцман, но не будем забывать, что в первую половину 1940-х гг., когда происходит действие романа, наблюдалось повальное увлечение авиацией). Неправильно поступила Н. Поляк, которая в рассказе Ж. Соэйру Перейры Гомиша «Случай на дороге» кличку пса Moiro (т. е. Мавр) просто транскрибирует как Мойро, не говоря уж о том, что и заглавие рассказа в оригинале Um Caso Sem Import;ncia, т. е. «Незначительный случай».
Подведем итоги. Ситуацию, связанную с транслитерацией португальских имен и названий, иначе как парадоксальной назвать трудно. Пройдя довольно длительную и сложную эволюцию, она разделилась на два параллельных потока, которые не могут слиться и по сей день. Выхода из сложившегося положения не видно, поскольку предложить более совершенный способ русского написания португальских имен и названий вряд ли кому-нибудь удастся. Может быть, в достаточно отдаленной перспективе либо графическая транслитерация вытеснит фонетическую, либо наоборот. Но скорее всего, они обречены на долгое сосуществование при возможном взаимовлиянии и взаимопроникновении.

Мужские и женские португальские имена распространены не только в Европе, но и в Южной Америке. Большинство лузофонов (португалоязычного населения Земли) проживает в Бразилии. Соответственно, основная часть носителей популярных португальских имен (а именно, около 80%) – это южноамериканцы. Стоит отметить, что подходы бразильцев и европейцев к процессу существенно отличается друг от друга. То же самое касается и правил произношения. Одно и то же португальское имя в Бразилии и Европе может звучать совершенно по-разному.

Какое значение у красивых мужские и женские португальские имена

Власти Португалии тщательно следят за тем, какие имена носят их граждане. Процесс наречения младенцев здесь регулируется на законодательном уровне. Существует , в который вносятся запрещенные и разрешенные современные португальские имена для девочек и мальчиков. В числе разрешенных преобладают имена из церковного календаря. Все они приводятся в полное соответствие с португальскими правилами орфографии.

Интересно отметить еще один факт. Полные популярные португальские имена мужчин и женщин имеют три составляющих элемента. Первая их часть – это личное имя (одно или два). После него идут сразу две фамилии – матери и отца. В быту используется только одна из них (как правило отцовская). В целом жители Португалии могут иметь до четырех фамилий.

Топ популярных португальских имен для мальчиков

  • Габриел. В переводе на русский это португальское имя мальчика имеет значение «Бог – моя сила».
  • Гильерме. Вариант имени Вильгельм = «защитник».
  • Давид. От древнееврейского «любимый».
  • Диогу. Португальское мужское имя означает библое имя Иаков.
  • Жуан. Португальский вариант имени мальчика Иван = «помилованный Богом».
  • Мартин. Происходит от имени бога Марса. В переводе означает «воинственный».
  • Педру. От древнегреческого Петрос = «камень».
  • Родригу. От древнегерманского «Hrodric» — «могущественный»/ «богатый».
  • Томаш. В переводе на русский значит «близнец».
  • Тьяго. Сокращенное от Сантьяго = «святой Яго».

Рейтинг самых красивых португальских имен для девочек

  • Анна. От древнееврейского имени Хана = «благодать».
  • Беатрис. В переводе на русский это португальское имя девушки значит «счастливая».
  • Джованна. Женская форма имени Джованни = «Яхве милостив».
  • Изабелл. Бразильское имя. В переводе значит «красавица».
  • Леонор. От старопрованского имени Alienor – «свет».
  • Мануела. Женское португальское имя версия имени Эммануэль = «с нами Бог»
  • Марианна. Происходит от сочетания имен Мария и Анна.
  • Матильде. В переводе на русский это португальское имя девочки имеет значение – «сильная в бою».
  • Мариса. От испанского «морская».
  • Мария. От древнееврейского «желанная».

Что обозначают распространенные португальские имена

В Бразилии к выбору имен относятся гораздо проще, чем в Португалии. Здесь нет строгих государственных запретов и четких правил написания. Кроме женских и мужских португальских имен активно используются иностранные. Широко распространенными являются уменьшенные версии имен, которые могут обретать самые разнообразные формы (Жозе – Зезито, Карлос – Кака и т.д.).







Справка:

Португальский язык относится к романской группе индоевропейской семьи языков и считается официальным языком Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Восточного Тимора и Макао. Около 80% лузофонов (носителей португальского языка) проживают в Бразилии.

Карта распространения португальского языка в мире (Википедия):

Имена в Бразилии и Португалии

Законодательство Португалии тщательно следит за тем, как должны именоваться его граждане. Существует специальный список разрешенных и запрещенных имен, причем количество запрещенных увеличивается с каждым годом. Среди разрешенных преобладают имена из католического календаря, тщательно выверенные по стандартам португальской орфографии. Разночтения не приветствуются: например, ребенка можно назвать только Tomás , но не Thomaz (это написание считается архаическим и несоответствующим законодательству), Manuel , но не Manoel , Mateus , но не Matheus .

В Бразилии же к именам относятся гораздо проще. Обилие эмигрантов со всех концов света приучило бразильцев к тому, что имена могут быть какими угодно: необычными, экзотическими, вычурными или и вовсе невероятными. Поэтому бразильцы (даже португальского происхождения) охотно дают детям иностранные имена: Валтер , Джованни , Нелсон , Эдисон . Так, итальянское имя Алессандра настолько обогнало по популярности португальский вариант Алешандра , что многие бразильцы считают его исконно "отечественным" именем.

Точно также бразильцы относятся и к написанию имен. Если португалец, решивший назвать дочь Терезой, вынужден довольствоваться единственным допустимым вариантом - Teresa , то бразилец может писать в регистрационных документах и Tereza , и Thereza , и вообще все, что душе угодно.

И у бразильцев, и у португальцев в большом ходу уменьшительные имена. Причем сразу уловить связь между уменьшительным и паспортным именем бывает затруднительно. Хорошо, если уменьшительное имя образовано просто-напросто с помощью суффикса, как, например, Роналдинью - от Роналдо . Но вот догадаться, что Зезито - это Жозе , Кака - Карлос , а Текинья - Тереза , под силу не каждому иностранцу.

Уменьшительные имена успешно образуются и от двойных имен:

Carlos Jorge - Cajó
Maria José
- Mazé , Mizé
José Carlos
- Zeca
João Carlos
- Joca , Juca
Maria Antonia
- Mitó
Antonio José
- Tozé
Maria Luisa
, Maria Lúcia - Malu

Произношение и транскрипция португальских имен

Как известно, португальский язык имеет два варианта: европейский и бразильский. При этом произношение в Португалии и Бразилии отличается довольно сильно. Так, имя великого португальского поэта Луиса де Камоэнса (Luís de Camões ) в Португалии произносится "Луиш де Камойнш", а в большинстве регионов Бразилии - "Луис ди Камойнс" . Так что адекватная фонетическая передача португальских имен на русский язык - задача нелегкое. Дело осложняется тем, что если в Португалии и существует единая официально признанная норма произношения, то в Бразилии ее, по сути, нет. Наиболее "грамотным" считается произношение жителей Рио-де-Жанейро ("кариока") и Сан-Паулу ("паулиста"), хотя эти диалекты, в свою очередь, сильно различаются. Например, там, где кариока произнесет s на португальский манер - как "ш" , паулиста (а вместе с ним и подавляющее большинство жителей других штатов) произнесет "с" .

Есть и другая сложность. Долгое время в русском языке португальские имена и названия передавались "на испанский лад": Васко да Гама (а не Вашку да Гама ), Луис де Камоэнс (а не Луиш де Камойнш ). Учитывать реальные особенности произношения начали совсем недавно, но, поскольку в наших широтах португальский язык - не из самых распространенных, то в тонкостях произношения мало кто разбирается. Отсюда и массовый разнобой в транскрипциях. Особенно не повезло португальскому футболисту Cristiano Ronaldo : как его только не называют комментаторы - Кристиано Роналдо , Кристиано Рональдо , Кристиану Роналду … Хотя правильный вариант только один - Криштиану Роналду : мягкого "ль" в португальском языке нет вообще, безударное "o" в конце слова в обоих вариантах языка редуцируется до "у", а s перед глухими согласными в Португалии произносится как "ш" (хотя родись футболист не на Мадейре, а где-нибудь в Сан-Паулу, быть бы ему Кристиану Роналду …).

Еще один несчастливец - бразильский музыкант Жуан Жилберту (João Gilberto ), фигурирующий в различных источниках как Жоан Жилберту , Жоан Жильберто и даже Жоао Жильберто . В общем-то, единственный способ избежать такого разнобоя - пользоваться правилами португальско-русской транскрипции (например, по справочнику Ермоловича). Конечно, точно передать носовой звук ão (и прочие прелести произношения) русскими буквами невозможно, но из всех вариантов справочник дает наиболее приближенный к оригиналу: "ан" - Жуан .

Ударение в португальских именах ()

Упрощенно правила постановки ударения в португальском языке можно описать следующим образом:

Ударение на последнем слоге - во всех словах, оканчивающихся на:

- i, u, ã, ão, ães, ãe, im, om, um ;
- на согласную кроме s, em, am ;
- на s , если перед s стоит u или i .

Ударение на предпоследнем слоге - во всех словах, оканчивающихся на:

- a, o, e, em, am ;
- на s с предшествующими a, o, e .

Кроме того, в словах, оканчивающихся на io и ia , ударение падает на i .

Слова, являющиеся исключениями из данных правил, отмечаются графическим ударением (как в русском языке).

Написание португальских имен

До последнего времени орфографические нормы в Португалии и Бразилии различались, что, соответственно, накладывало отпечаток на написание имен: порт. Mónica - браз. Mônica , порт. Jerónimo - браз. Jerônimo .

В июле 2008 года на Саммите сообщества португалоязычных стран, проходившем в Лиссабоне, было принято решение об унификации орфографии, которая приблизила португальское написание к ныне существующему бразильскому. ()

Вопрос об унификации написания имен остался открытым.

Наиболее распространенные португальские имена

Самые популярные имена среди новорожденных (Португалия, 2008)

Мужские имена Женские имена
1 João 1 Maria
2 Rodrigo 2 Beatriz
3 Martim 3 Ana
4 Diogo 4 Leonor
5 Tiago 5 Mariana
6 Tomás 6 Matilde

Самые популярные имена среди новорожденных (Бразилия, 2009)

Мужские имена Женские имена
1 Gabriel 1 Júlia /Giulia *
2 Arthur/Artur 2 Sofia /Sophia
3 Matheus/Mateus 3 Maria Eduarda
4 Davi/David 4 Giovanna /Giovana*
5 Lucas 5 Isabela /Isabella
6 Guilherme 6 Beatriz
7 Pedro 7 Manuela/Manoela/Manuella
8 Miguel 8 Yasmin /Iasmin
9 Enzo * 9 Maria Clara
10 Gustavo 10 Ana Clara

Звездочкой отмечены имена, заимствованные из итальянского языка.

Португальские фамилии

Полное наименование среднестатистического португальца состоит из трех частей: личное имя (обычно одно или два), фамилия матери и фамилия отца. Например: Жуан Паулу Родригеш Алмейда (Жуан и Паулу - личные имена, Родригеш - фамилия матери, Алмейда - фамилия отца), Мария Филипа Гимарайнш да Коста , Родригу Гомеш Силва . В быту же человека обычно называют только по последней (отцовской) фамилии: сеньор Алмейда, сеньора да Коста, сеньор Силва.

Выходя замуж, женщина не меняет фамилию, а просто присоединяет фамилию мужа (реже - обе фамилии) к своей. Так, если Мария Филипа Гимарайнш да Коста выйдет замуж за Родригу Гомеша Силва, то ее полное имя будет звучать как Мария Филипа Гимарайнш да Коста Силва или Мария Филипа Гимарайнш да Коста Гомеш Силва . В свою очередь, их дети получат "отцовские" фамилии матери и отца: да Коста Силва , или, по желанию родителей, все четыре фамилии: Гимарайнш да Коста Гомеш Силва . Такие многоэтажные конструкции далеко не редкость: напротив, в Португалии человек, имеющий всего лишь одну фамилию, вызывает недоумение. В Бразилии к этому относятся спокойнее: многие потомки эмигрантов непортугальского происхождения игнорируют португальские традиции и довольствуются одной-единственной фамилией.

В России сейчас для родителей полная либеральность: регистрируй ребенка под любым именем, какое в голову придет. Хочешь назови Ваней, хочешь - Сигизмундом. В прошлом году, например, родились в России мальчики с именами Авиадиспетчер и Салат-Латук, а в 2011-м одну девочку в честь президента Медведева назвали Медмиа.

В Португалии, напротив, с именами для детей все очень строго. Существует специальный список имен , которые можно, либо нельзя давать юным португальцам. Он опубликован на сайте министерства юстиции и является обязательным для всех регистрирующих организаций.

Нужно заметить, что хоть ограничения и существуют, выбор все равно богат: на нескольких десятках страниц поместились сотни имен. Например, нельзя назвать мальчина Adriane, но Adriano - можно. Не может быть девочки Agatha, но Ágata вполне уместна. Вместо имени Alexei выбор падет на приятное португальскому слуху Aléxio, а вместо псевдогреческого Ulice будет звучать гордое и благородное Ulisses. Кстати, по одной из версий возникновение названия столицы Лиссабон связывают с именем хитромудрого царя Итаки Улисса-Одиссея.

Анализируя список, можно предположить, что в число нежелательных попали имена иностранного происхождения, а разрешенные - в основном имена святых католического календаря, приведенные в полное соответствие с правилами португальской орфографии.

Кстати, ограничение на использование имен действует только если оба родителя португальцы: иммигранты вольны называть своих детей как им заблагорассудится.

Хотите знать, какие имена в Португалии самые популярные? Если ждете аналогов русского Салата-Латука, то вас ждет большое разочарование, но если вы сторонник красивых классических имен, для вас - приятные новости. Среди женских имен самое популярное в Португалии - Maria. И это неудивительно, учитывая религиозность португальцев. Последующие места в порядке убывания занимают Beatriz, Ana, Leonor, Mariana и Matilde.

Среди мужских имен лидирует João. Это аналог русского имени Иван, обычно читается по-русски как Жоао, хотя на самом деле правильнее транскрипция Жуан: буквосочетание -ão имеет сложное произношение, что-то среднее между «а», «о»и «у», произнесенное в нос, но с приоткрытым ртом. Чтобы понять, попробуйте произнести что-то среднее между «Жоао»и «Жуан» - это будет наилучшим вариантом. Надеюсь, я вас как следует запутал, поэтому просто поверьте, что «Жуан» - чуть более правильное переложение на русский лад. К тому же, сразу возникают коннотации с доном Жуаном, «Каменным гостем» и другими образчиками знакомой с детства литературы.

В завершение - небольшое лирическое отступление в стиле сказок Редьяра Киплинга, которое можно назвать «Почему у португальцев имена такие длинные».

Дело в том, что при рождении ребенку дают два имени, а от родителей он получает две фамилии: и от матери, и от отца. Порядок выстраивания имен и фамилий стандартизован: вначале идет первое имя, следом второе, потом фамилия матери, а следом - фамилия отца. В результате новорожденный становится не просто Диого, а, например, Диого Карлуш Сократеш Сантуш. Согласитесь, звучит? С таким именем можно завоевать мир, и все скажут, что ты действительно имеешь на это право.