Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес - втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках - английском, японском, китайском, французском.
Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или .
Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.
Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.
Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.
I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.
Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.
Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .
Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.
Например:
The bee’s knees - высший сорт
All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).
Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).
An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)
Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.
Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!
Will a duck swim! - Ещё бы!
To flog a dead horse - Тратить силы впустую.
Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.
A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).
There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.
To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.
A bad egg - Негодяй.
To go bananas - Сходить с ума.
To spill the beans - Выдать секрет.
To be full of beans - Быть очень энергичным.
It’s a hot potato - Это щекотливая тема.
A second bite of a cherry - Вторая попытка.
It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.
To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.
To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.
He’s twisting my arm - Он давит на меня.
To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.
I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.
To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.
An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.
To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.
To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.
It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.
Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь - признак как минимум начитанного человека.
Фразеологизм - с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.
Фразеологические обороты в русском языкенашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.
Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.
У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:
У каждого фразеологизма главная функция одна - придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.
Классификация фразеологизмов по стилю - очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.
Разговорные фразеологизмы - это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.
Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша и дурак дураком . Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение "дурак дураком" широко используется в разговорах, но не в книгах.
Книжные фразеологизмы - это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.
Книжных фразеологизмов крайне много.
Межстилевые иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.
Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.
Самые популярные выражения - это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.
Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:
Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:
Фразеологизмы примеры с объяснением:
– Как быстро ты добрался к нам! Кажется, ты живешь далековато отсюда?
– Я
взял такси
.
Правильное сочетание слов.
– Я так рада тебя видеть! Какая неожиданная встреча!
– Сам не ожидал. Просто
взял самолет
и прилетел к вам.
Неправильное сочетание слов.
Ну, не говорим мы, русские, так. Сел в самолет, купил билет на самолет , но не взял самолет . Смысл выражения мы, конечно, поймем, но неестественное сочетание будет “резать ухо”.
В английском языке такой же принцип: одни слова сочетаются, другие – нет.
quick food – fast food
a fast shower – a quick shower
Отсюда наш совет : изучай не только отдельные слова, но и популярные устойчивые выражения в английском языке.
Даже когда ты учишь отдельное слово – сразу ищи контекст, в котором его можно и нужно использовать (ты найдешь его в словарях, ). Тому, как лучше всего учить новые слова, мы посвятим . А сегодня речь именно о словосочетаниях.
Да, мы подготовили небольшой список ≈ 140 выражений. Эти же устойчивые словосочетания дублируются в нашем наборе слов – .
И да, на всякий случай: устойчивые выражения – это сочетания из 2-х и более слов, которые часто употребляются вместе друг с другом и звучат естественно для носителя языка. Это может быть существительное + прилагательное, существительное + глагол, глагол + наречие и др.
To do someone a favour (Оказать кому-то услугу)
To do the cooking (Готовить)
To do the housework (Выполнять работу по дому)
To do the shopping (Делать покупки)
To do the washing up (Мыть посуду)
To do your best (Постараться)
To do your hair (Причесаться)
To have a good time (Хорошо проводить время, чаще используется, как пожелание)
To have a bath (Принимать ванну)
To have a drink (Выпить)
To have a haircut (Подстричься)
To have a holiday (Иметь отпуск / каникулы)
To have a problem (Иметь проблему, столкнуться с проблемой)
To have a relationship / to be in relationship (Быть в отношениях)
To have lunch (Обедать, иметь ланч)
To have sympathy (Симпатизировать)
To break the law (Нарушить закон)
Break a leg (Неформальное: Желаю удачи! Ни пуха, ни пера!)
To break a promise (Нарушить обещание)
To break a record (Побить рекорд)
To break someone’s heart (Разбить чье-то сердце)
To break the ice (Идиома: растопить лед, сделать первый шаг, смягчить ситуацию, положить начало)
To break the news to someone (Сообщить кому-то важные новости)
To break the rules (Нарушать правила)
To take a break (Сделать перерыв)
To take a chance (Рискнуть, использовать шанс)
To take a look (Взглянуть)
To take a rest (Отдохнуть)
To take a seat (Присесть)
To take a taxi (Взять такси)
To take an exam (Сдавать экзамен)
To take notes (Делать заметки)
To take someone’s place (Занять чье-то место)
To make a difference (Иметь разницу, иметь значение, существенно менять дело)
To make a mess (Устраивать беспорядок)
To make a mistake (Сделать ошибку)
To make a noise (Шуметь)
To make an effort (Сделать усилие)
To make money (Зарабатывать)
To make progress (Прогрессировать)
To make room (Предоставить место для кого-то)
To make trouble (Доставлять проблемы)
To catch the bus (Поймать автобус)
To catch a ball (Поймать мяч)
To catch a cold (Простудиться)
To catch a thief (Поймать вора)
To catch fire (Загореться)
To catch sight of (Увидеть, заметить)
To catch someone’s attention (Поймать чье-то внимание)
To catch someone’s eye (Получить чье-то внимание)
To catch the flu (Заболеть гриппом)
To pay respect (Выражать уважение)
To pay a fine (Платить штраф)
To pay attention (Обращать внимание)
To pay by credit card (Платить кредитной картой)
To pay cash (Платить наличными)
To pay interest (Выплачивать проценты)
To pay someone a visit (Навестить кого-то)
To pay the bill (Оплатить счет)
To pay the price (Платить цену)
To keep the change (Оставить сдачу себе, как обращение: сдачи не надо)
To keep a promise (Сдержать обещание)
To keep an appointment (Приходить в назначенное место)
To keep calm (Сохранять спокойствие)
To keep in touch (Оставаться на связи)
To keep quiet (Соблюдать тишину)
To keep someone’s place (Занять, придержать кому-то место)
Фьух, получился довольно внушительный список, правда? , чтобы выучить эти выражения через интерактивные тренировки.
Но это еще не все. Перейдем к обещанным словарям. Oxford Collocations Dictionary – изумительный словарь устойчивых выражений английского языка. Устроен он так: открываешь слово, которое разучиваешь в данный момент, и смотришь списки слов (существительных, глаголов, прилагательных, собирательных слов и т.д.), сочетающихся с ним.
Есть еще один источник, где можно найти контекст слова – это англо-английские онлайн-словари: Cambridge Dictionary , Oxford Dictionary , Oxford Learner’s Dictionaries . Вбиваешь слово в поисковую строку и находишь рядом с его значением кучу примеров использования. Сразу видно, какие самостоятельные и служебные части речи используются вместе с ним.
: у нас огромное количество аутентичных материалов на английском, откуда можно забирать устойчивые выражения, а после прогонять их на тренировках. 🙂
Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.
Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».
Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.
Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.
Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:
Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:
Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:
В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:
На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.